A Hét, 1925 (2. évfolyam, 1-29. szám)
1925-01-17 / 3. szám
6 A HÉT CROSS-WORD PUZZLE” A HÉT számára irta: YARTIN JÓZSEF. Amerika megint megbolondult, megint van egy uj bogara s ez ott zümmög az egész nagy náció fejében. Kivéve természetesen a kiveendöket, de a serdülő ifjúság “ a fél- és negyedmüveit fiatal munkások, shopgirlök, egyszerű housewifeok nem vétetnek ki. Ez a bogár a “cross-word puzzle”, amelynek sakktáblaszerü figuráját naprólnapra látni minden lapban, New Yorktól San Franciscóig s Buffalótól El Pasoig. Azt a sakktáb Ián fehér mezőben lévő számcso portokat (vízszintesen és függőlegesen) betűcsoportokkal, vagy is szavakkal kell helyettesíteni, s aki az egész tábla minden mezőjét betölti a megfelelő szavakkal, vagyis aki megfejti az aznapi puzlit, az saját öntudatában leli tettének jutalmát”. Ez is oly általános gyári vonás, mint minden Amerikában, A szó szoros értelmében “minden”, mert a gondolkodás, Ízlés, hajlandóság, szellemi foglalkozás oly egyforma, mint az életnek külsőségei. Volt idő (úgy másfél évtizeddel ezelőtt), amikor nyáron minden férfi a kabátja külső zsebében viselte az óráját, a lánc végét a virágnak való gomblyukba erősítve. Nem ez volt a gyári egyformaság jellege, hanem az, hogy a lánc felső végének, mely a gomblyukból kiállt, okvetlenül S (ess-betü) alakúnak kellett lennie. Nem lett volna divatos, ha másformáju lett volna. Nem volt hosszuéletü, mert egyforma, mert gyári, mert általános volt, tehát a közönségnek meg kellett unnia. Azután jött a “joho”, különösen fiatal bakfis-lányok kedvence, kik ezzel az indián-üvöltéssel köszöntek át az utca túlsó felén haladó ismerősüknek, a torkukból kiférő legvékonyabb hangon. Ez is hamarosan kimúlt, lassankint elhalt, mint a volgai hajósok ej uchnyemje. Azután jött a lapokban sok más egyéb. A közelmúltban a könyveim-rejtvény, ami abból állt, hogy megrajzolt, de szöveg nélküli jelenetből annak az amerikai könyvnek (túlnyomóan regénynek) a címét kellett kitalálni, amelyből az a megrajzolt jelenet ki volt véve. Lassanként ez is kimerült, kimúlt. Most a keresztszórejtévény a divatos. Nem is divat ez már, hanem mánia, vagy mondjuk láz, mely annál hevesebb, mennél kevesebb ideig fog tartani. Vannak százezrek, talán milliók, akiknek elmaradhatatlan mindennapi szellemi élvezete; vannak akik ideig-óráig foglalkoznak vele, és vannak még az úgynevezett legelőkelőbb körökben is, akik kiváncsiságból legalább egyszer vagy kétszer megpróbálkoznak vele, kiváncsiak lévén megtudni, hogy mi is az. Még az Európából tiz napra New Yorkba átrándult Cryil nagyhercegné, a reménybeli uj cárné is kiváncsi volt rá s megpróbálta néhány puzlinak a megfejtését. De még e sorok írója is nagy lelkesedéssel foglalkozott vele vagy tiz napig, pedig a szellemi ételei ugyancsak válogatottak szoktak lenni s már az Egyiptomi Nagy Álmoskönyv, a Vőfélyek Könyve, a Szerelmi Levelező, a Pesti Müveit Társalgó, az Önügyvéd, de még a megboldogult Szinnyei bácsi Rim-Szótára sem kell neki. Foglalkozott vele, de egészen uj szempontból. Tökéletlen angol nyelvtudását akarta csiszolni. Erre annyira jó, hogy bátran ajánlhatja azoknak, akikben hasonló ambíció lappang. Mert nézzük csak. A puzli-tábla 17 számmal kezdődő vízszintese kilenc kockájához (tehát 17—25) az az irányitó jelentés van írva a sakktábla alá, hogy: 17. Bold. Azaz nagy általánosságban “merész” az értelme. A kilenc kockához tehát az angol rokon jelentésű szavakból, vagyis synonymákból oly szavat kell találni, amelyik kilenc betűből áll. Ha esetleg két oly szó is találtatik, akkor kisérletezni kell velük, hogy melyiknek egy betűje felel meg egy már megtalált függőleg szó betűjének. Mivel e sorok Írójának az angol nyelvet illetőleg nem káptalan a feje, elővette az amerikai egyetemek által közösen kiadott nagy Dictionaryt, amely kedvenc bibliája, s gondosan átnézte a rokonjelentésü szavakat. A “bold” szónak a Dictionary szerint ezek a rokonjelentései: courageous, daring, brave, intrepid, fearless, dauntless, valiant, manful, audacious, stout-harted, és még több szó, amelyek jelentésének a rokonsága nagyon távoli, ezek tehát mellőzhetők. Itt most mellékes, hogy a dauntless is, meg az audacious is kilenc betűből áll, annak a megörökítése is mellékes, hogy a két szó közül melyik illett a függőlegesen keresztező másik szóhoz. Az a fő, hogy e sorok írójának nemcsak el kellett olvasnia minden synonymát, de mindegyiknek a betűit is meg kellett számolnia s e közben elég alaposan elraktározta agyába a bold-nak angol rokonjelentéseit. E sorok írója tiz nap alatt pusztán játékból, pusztán ebből a kis-szinvonalu szórakozásból aránylag meglepően nagy angol szókincset gyűjtött magának s reméli, hogy meg is marad az agyában, mert a betümennyiség megállapítása miatt lassan, hosszasan meg kellett vizsgálnia minden rokonjelentésü angol szavat. Most már azonban nem foglalkozik többé vele. Nem energia-hiányból, hanem mert ezt a legújabb általános szórakozást is fenyegeti az amerikai gyári jelleg átka. Nagyon kezd gyárilag egyforma lenni s ebben a csekélysgnek látszó puzli-divatban is megnyilatkozik az amerikai szellemnek az a szomorú vonása, hogy nincs találékonysága (erre azonban jobb szó az invenció), hogy nyáj-lélek, s nem bir vagy nem mer eltérni az általános sablontól. Azok az olvasók, akik akár komolyan, akár viccből még mindig űzik a keresztszavas puzlik megfejtését, szintén rájöhettek e rejtvények egyre jobban kidomborodó egyformaságára. Legalább tizenöt ugyanaz a szó majd mindegyik rejtvényben előfordul, s már szinte kívülről tudjuk, hogy a “River in Italy” mivel két kocka, nem lehet más, mint “Po”; hogy a “snakelike fish” (három kocka) föltélenül “eel,” az angolna; hogy a “father” (két kocka) csakis “Pa”; hogy a “heavenly body” (négy kocka) persze hogy “star”; hogy a három kockás “Australian bird” csakis “emu”; hogy a három kockás “rodent” (rágcsáló) csakis “rat”; a két kockás “negative” az “no”; a három kockás “ruminant” (kérődző) pedig “cow.” És vájjon eltalálnák-e, hogy (sorrendben) mily hárombetűs szó felel meg a “sick”-nek, mily “color” az, mely szintén három betűs, mily két betűs rövidítése van a Railroadnak s (talányok talánya) mily három betűs szó az, mely “affirmative” ? Csakugyan eltalálták: ill, red, R. R., yes. Ezekkel a szavakkal minduntalan találkozni, s közülök ötöthatot, néha többet, napról-napra látni a rejtvényben. Mert a megfejtendő rejtvényeket nem a Columbia-egyetem tanárai, nem irók, művészek, kereskedők, mérnökök, papok küldik be, hanem tanulók, háztartási alkalmazottak, derék, becsületes, de negyedmüveit, kis szellemi színvonalú mindenféle foglalkozásúak és kenyérkeresők küldik be. Ezt a legújabb szellemi szórakozást épp úgy meg fogja ölni a Alapitatott 25 év előtt. Beköszöntött az Uj Esztendő Aki boldogulását biztosítani kívánja, nyisson betétet bankházunkban. 10 dollárral már kamatozó betétet nyithat. KISS EMIL BANKHÁZA 133 SECOND AVE. NEW YORK.