Agrártudományi Egyetem Tanácsának jegyzőkönyvei, 1980
1980. január 28.
- 28 -szerződés-tervezetet. Hozzáfűzi azonban, hogy a KKI-n keresztül nem lehet majd olyan devizamentes cserét létrehozni, mint amilyen a szocialista országok társintézményeivel kialakult. A szerződés az kifejezetten projektekre történhez. Ezen a téren példaként állitja Tóth professzort, aki az NSZK-beli Giesseni Egyetemmel alakitott ki hasonló kapcsolatot. Mindenki azt akarja ma már látni, hogy a külföldi kapcsolatokba fektetett pénz mögött milyen tartalom van. A projekteket azért helyezi előtérbe, mivel az arra vonatkozó szerződésekben dátumszerűen le van fektetve,hogy ki mikor mit csinál és milyen eredmény várható ettől. Ma már nagyon nehéz úgy kapcsolatot létesíteni, hogy jaj de jó lenne, ha kapcsolat lenne. Szó van a jelentésben a Páduai Egyetemről is. Az olaszok már most közölték, hogy csak projektekre hajlandók adni fogadást, illetve kiutazást. Kétli, hogy a Páduau Egyetemmel történő kapcsolat kialakítása a most aláírásra kerülő magyar-olasz kulturális egyezményben helyt kaphasson. Tudomásul kell venni, hogy a tendencia az, hogy minél kevesebbet, vagy talán nem is az, hogy minél kevesebbet»hanem minél tartalmasabbat. A szakfordítói képzéssel kapcsolatban a következőket mondja: Bár hallgatói ügyekkel nem foglalkozik, de úgy érzi, hogy az orosz nyelvterületen történő gyakorlat meg fog oldódni. Ezt abból az együttműködésből is következteti, amely a nyelvtanárok NDK-beli és Szovjetunióbeli továbbképzése területén folyik. Itt igen példás a MÉM és az OM együttműködése, nem volt még olyan kérés, amelyet nem tudtak volna teljesíteni. Azt hiszi, hogy a hallgatóknak az ilyen továbbképzése is fog menni. Nem ilyen egyszerű a helyzet az angol szakfordítói képzésben résztvevők gyakorlatával. Az egyetem már több javaslatot terjesztett fel errevonatkozóan is, igy pld. angliai építőtáborban való részvételre. Ezzel kapcsolatban ő elmondja, hogy a korábbi tapasztalatai alapján szerzett Hl