Agrártudományi Egyetem Mezőgazdaságtudományi kar tanácsának ülései, 1983-1984
1983. december 2.
4 b./ a szakfordítói képesítés /jó és jeles minősítéssel/ felsőfokú nyelvvizsgának felel meg, ott pedig mind az Írásbeli, mind a szóbeli vizsgán követelmény a magyar-angol fordítás; c./ mig az angol-magyar fordítás a nyelvtudást nem minősiti és nem is fejleszti jelentősebb mértékben /szerény nyelvtudással, de-kiváló fordítói érzékkel nagyon jól lehet idegen nyelvről magyarra fordítani/, addig a magyar-angol fordítás mind a nyelvtudás mérésére, mind továbbfejlesztésére alkalmas. A fentiekből az a következtetés adódik, hogy a szakfordító- képzésben növelni kell az általános nyelvtanulás arányát, minél jobban meg kell közelíteni a felsőfokú szintet, be kell iktatni a magyar-angol fordítást, /akár külön tantárgyként/ és ezen az alapon magasabb szinten, tömörítve kell foglalkozni a szaknyelvi és az angol-magyar fordítástechnikai ismeretekkel, így a következő tantervet képzelhetjük el: Év Ossz, óraszám Nyelv- és stilusgyak. SzaknyeÍv A, -m. ford. M, -a, ford. Ország ismeret I, 6 6 II. 6 6 III. llx 4 2 2 2 IV. lo 4 2 2 2 V. i x lo 2 2 1 4 Megjegyzés: A III, évfolyamon hiányzó 1 órát a gépelés tanulására , az V, évfolyamon hiányzó egy órát a magyar nyelv- helyesség és stilus kérdéseinek a fordítástechnikai órákkal szorosan összehangolt tanulmányozására lehetne fordítani. A hallgatók természetesen az első két év során is végeznek fordítási gyakorlatokat, A III, évtől javasolt SÍSzaknyelv'5 c, tárgy szakszövegolvasást jelent, melynek célja az általános szaknyelvi szókincs elsajátítása.