Bács-Kiskun megye múltjából 6. - Helytörténeti források és szemelvények a XVIII-XIX. századból (Budapest, 1982)

Bél Mátyás: Pest-Pilis-Solt vármegye - Bevezetés a fordításhoz

BEVEZETÉS A FORDÍTÁSHOZ Ma már kétségtelen, hogy a XVIII. századi leíró forrásaink között az egyik legjelentősebb a Bél Mátyás munkássága révén elkészült, részben meg is jelent NOTITIA NOVAE HISTORICO GEOGRAPHICA DIVISA . . . latin nyelvű opus. Ennek értékét régtől fogva jól ismerik a szakemberek, bár az érdemének meg­felelő gondozásra máig sem került sor. Az utóbbi évtizedekben a helytörténet iránti érdeklődés eredményeként egyre többen foglalkoznak a török kiűzése után települt, illetve újratelepült falvak, városok életével. A település eredetét, legrégibb történetét kutatók ismételten Bél Mátyásnál kötöttek ki. Azonban ezen érdeklődés kielégítése az esetek többségében fennakadt a nagyon igényes, nehezen fordítható latin nyelvű szöveg zátonyain. Ennek áthidalására több helyi kezdeményezés született az elmúlt évtizedek során. Legtöbbször a megyei levél­tárak és múzeumok igyekeztek a közigazgatási területükre vonatkozó leírások fordításairól, közreadásáról gondoskodni. így jelent meg 1977-ben a Pest megyei múzeumok X. köteteként „Bél Mátyás Pest megyéről" című rendkívül hasznos kiadvány is. A szerkesztő, miként ezt a ,,Bevezetés"-ben is kiemeli, a jelenlegi Pest megye területére koncentrálta figyelmét. így előre tájékoztatta az olvasó­kat, hogy: „Ebből kihagytuk az akkori Pest és Buda városok történetének ismer­tetését. (. . .) Kihagytuk továbbá azoknak a településeknek az ismertetését, ame­lyek már nem tartoznak Pest megyéhez .. ." Ennek, részben pedig a Bács-Kiskun megyei Levéltár korábbi hasonló pub­likációinak fotytatása az alábbi fordítás. A forrásközlés közreadása során ért­hetően szorosan alkalmazkodnunk kellett a már korábban megjelentetett fordí­tásokhoz. Kizárólag azok a megyénk mai területére vonatkozó részek, leírások kerültek ide, amelyeket a Pest megyei kiadvány az említett okok miatt mellő­zött. Éppen ezért az eredeti szöveg folyamatossága több esetben megszakad. Ilyenkor mindig utalunk arra a szöveg közlése során is, hogy a szóban forgó városról, illetve településről készült tudósítás az említett kötetben található. A megye többi részére vonatkozó leírásokat maradéktalanul közöljük. A fordítás alapjául a NOTITIA harmadik kötete szolgált, amely magába foglalja Pest-Pilis-Solt megye leírását. A fordítás során mindvégig igyekeztünk az eredeti értelmet hitelesen közölni. Egyben kötelezőnek éreztük a teljes szö­vegközlést is. Még akkor is ragaszkodtunk ehhez, ha a címek, megjegyzések ma már olykor szokatlanok, illetve nehézkesnek is hatnak. Nem hagytuk el azokat a részeket, kitételeket sem, amelyek esetleg egyik-másik olvasó számára érdek­telennek tűnnek. A teljesség és a forráshűség érdekében nem mellőztük a kité­rőknek látszó, az előadás lendületét olykor megtörő felsorolásokat sem. A sok­szorosítás lehetőségeinek keretein belül igyekeztünk pontosan követni Bél Má­tyás megjegyzéseit és utalásait is. Még arra is vigyáztunk, hogy az eredeti jelö­lések lehetőleg ne változzanak.

Next

/
Oldalképek
Tartalom