Bács-Kiskun megye múltjából 6. - Helytörténeti források és szemelvények a XVIII-XIX. századból (Budapest, 1982)
Bél Mátyás: Pest-Pilis-Solt vármegye - Bevezetés a fordításhoz
BEVEZETÉS A FORDÍTÁSHOZ Ma már kétségtelen, hogy a XVIII. századi leíró forrásaink között az egyik legjelentősebb a Bél Mátyás munkássága révén elkészült, részben meg is jelent NOTITIA NOVAE HISTORICO GEOGRAPHICA DIVISA . . . latin nyelvű opus. Ennek értékét régtől fogva jól ismerik a szakemberek, bár az érdemének megfelelő gondozásra máig sem került sor. Az utóbbi évtizedekben a helytörténet iránti érdeklődés eredményeként egyre többen foglalkoznak a török kiűzése után települt, illetve újratelepült falvak, városok életével. A település eredetét, legrégibb történetét kutatók ismételten Bél Mátyásnál kötöttek ki. Azonban ezen érdeklődés kielégítése az esetek többségében fennakadt a nagyon igényes, nehezen fordítható latin nyelvű szöveg zátonyain. Ennek áthidalására több helyi kezdeményezés született az elmúlt évtizedek során. Legtöbbször a megyei levéltárak és múzeumok igyekeztek a közigazgatási területükre vonatkozó leírások fordításairól, közreadásáról gondoskodni. így jelent meg 1977-ben a Pest megyei múzeumok X. köteteként „Bél Mátyás Pest megyéről" című rendkívül hasznos kiadvány is. A szerkesztő, miként ezt a ,,Bevezetés"-ben is kiemeli, a jelenlegi Pest megye területére koncentrálta figyelmét. így előre tájékoztatta az olvasókat, hogy: „Ebből kihagytuk az akkori Pest és Buda városok történetének ismertetését. (. . .) Kihagytuk továbbá azoknak a településeknek az ismertetését, amelyek már nem tartoznak Pest megyéhez .. ." Ennek, részben pedig a Bács-Kiskun megyei Levéltár korábbi hasonló publikációinak fotytatása az alábbi fordítás. A forrásközlés közreadása során érthetően szorosan alkalmazkodnunk kellett a már korábban megjelentetett fordításokhoz. Kizárólag azok a megyénk mai területére vonatkozó részek, leírások kerültek ide, amelyeket a Pest megyei kiadvány az említett okok miatt mellőzött. Éppen ezért az eredeti szöveg folyamatossága több esetben megszakad. Ilyenkor mindig utalunk arra a szöveg közlése során is, hogy a szóban forgó városról, illetve településről készült tudósítás az említett kötetben található. A megye többi részére vonatkozó leírásokat maradéktalanul közöljük. A fordítás alapjául a NOTITIA harmadik kötete szolgált, amely magába foglalja Pest-Pilis-Solt megye leírását. A fordítás során mindvégig igyekeztünk az eredeti értelmet hitelesen közölni. Egyben kötelezőnek éreztük a teljes szövegközlést is. Még akkor is ragaszkodtunk ehhez, ha a címek, megjegyzések ma már olykor szokatlanok, illetve nehézkesnek is hatnak. Nem hagytuk el azokat a részeket, kitételeket sem, amelyek esetleg egyik-másik olvasó számára érdektelennek tűnnek. A teljesség és a forráshűség érdekében nem mellőztük a kitérőknek látszó, az előadás lendületét olykor megtörő felsorolásokat sem. A sokszorosítás lehetőségeinek keretein belül igyekeztünk pontosan követni Bél Mátyás megjegyzéseit és utalásait is. Még arra is vigyáztunk, hogy az eredeti jelölések lehetőleg ne változzanak.