Nagy Imre: Hazai okmánytár. Codex diplomaticus patrius VIII. (Budapest, 1891.)

Henrik mester a veröczei szerpénzszedöket utasítja, hogy Vito­mer Jia Imre veröczei birtokain semminemű adót ne szedjenek. Racsa, 1287. sept. 17. Magister Herricus, dilectis sibi universis comitibus officiali­bus et collectoribus de Wereuce, pro tempore constitutis, salu­tem et gráciám. Cum possessionem et iura comitis Erurici filii Vythomery in Wereuce existencia, eidem reliquerimus pleno iure, eundem ab omni exaccione collecte et debito exbimentes, prout tempore domine regine ipsam possessionem tenuit et possedit, universitati vestre precipiendo mandamus, quatenus dictum comitem Emricum et populos suos, nullus vester contra banc gráciám et dileccionem nostram sibi factam, presummat in aliquo molestare, quia ipsam (így) in libertate per eandem dominam sibi concessam volumus conservare. Dátum in Racha, quarto die Exaltacionis sancte crucis, anno domini M° CC° octuagesimo septimo. Hátlapján pecsét maradványaival; eredetije a gr. Esterházy cs. galantai ltárában. 13. 7. 205. Az egri káptalan előtt Sárosi Ewze fia István kir. kulcsár és bátyjai, Veresalma nevű birtokukat Sáros vármegyében, a lengyel ha­társzélen, háromnegyedrészben Keechi Detre fiainak, egynegyed rész­ben pedig Bodun unokájának István comesnek, száz márkáért, a fel­sorolt határok közt, eladják. 1287. Omnibus Christi fidelibus tam presentibus quam futuris, presens scriptum inspecturis, capitulum ecclesie Agriensis, salu­tem in omnium salvatore. Ad universorum noticiam tenore presencium volumus pervenire, quod Stephano filio Ewze clavi­gero domini regis, Makana filio Merk et Michaele filio Petri, fratrum Stephani antedicti de Sarus ex una parte, ab altéra

Next

/
Thumbnails
Contents