Horváth Károly: Egy hernyéki parasztember dalkincse - Zalai Gyűjtemény 13. (Zalaegerszeg, 1980)

V. Jegyzetek a dalokhoz

552/b. Az 1. versszak szövege majdnem megegyezik az 555. sz. dal 3. verssza­kával. 555. A 3. versszak szövege majdnem megegyezik az 552/b. 1. versszakával. 557. Szerinte ez a szöveg az 51. sz. dalhoz tartozik. 559. Gyula fiával együtt énekelte. 562. A faluban többször így éneklik az első sort: János bácsi, szakëlësz a vakëlësz. 564. Magyar nyelvű orosz dal, mely 1945 után terjedt el. 567. Gyula fiával együtt énekelte. 569 Jellegzetes műszöveg a 20-as évekből. (Lásd. 177., 252., 269.) 570. Gyula fiával együtt énekelte. 572. Szöveg szerinti helye: A-— c. A játékot így idézi: Körbe vótunk, ëgy mëg körbejárt. Ëgy gyerëkné mégát, egymás tenyerébe csaptak, és kergették egymást. 575. Gyula fiával együtt énekelte. 576. Erre a dallamra is táncoltak. Körbeálltak, belül a férfiak, kívül a nők. A férfi vállmagasságban megfogta a nő kezét, és a dal kezdetekor elindultak körbe. A harmadik sornál megálltak, a nő fejét balra fordítva a férfi sze­mébe nézett, majd ugyanígy jobbról és egyszer megfordult a nő. 578. Lakodalomban táncot jártak erre a dallamra. 580. Lakodalomban táncot jártak erre a dallamra. 582. Háborús dal. Ez is szép nóta vót. Ezt is ott, fogságba tanútam. 589. Más faluban a kéményseprők, Hernyéken a szénégetők dalának tartják. 591. Szöveg szerinti helye: A— c. A játékot elfelejtette. A dal első fele a „Hal­lod-e te körösi lány*', a másik fele az „Erdő mellett nem jó lakni" kezdetű dalból áll. 595. így fordítja: Szerbia, Bëlgia sajnállak téged, Ausztria, Germania összetör téged. Fogságba tanútam. 596. Ezt mondja róla: A tisztek meghaltak, a tisztek fiatalok. 597. így fordítja: Nincsen cukor, nincsen tëa, nincsen pénzfüzetés. Hónap reg­gé nëm kel föl.

Next

/
Oldalképek
Tartalom