Veszprém megyei hivatalos heti közlöny, 1881 (7. évfolyam, 1-53. szám)
1881-09-04 / 37. szám
Emeljünk ftttotJHfcWWfrttL _________. Veszprém, augf.31. A mi nagycsaládunknak, a mi nemzetünknek nagy halottja van1 Idegen földön, idegen templomban 'kdndulb iöeg jifödöt&tí;«* halálharang, de utolsó; «fihiMbáíi1 '"kPvátfÉaj'1 hogy ne temessék haza, adjanak neki nehány öln^i tere ott aj hullámos Balaton partjämmis'' öoi * És haza hozták. Eltemették szépen, abtótí' a megnyugtató édes-honi- földbe adtak-neki egy ölnyi tért a hullámos Balaton partján. Egy nemzet könnyei voltak képvisdttre ,rr. — gyár’szerétét'ház megalapítója! E^férfiu volt, ki hazánk tanügyét emelte, ki ezért áldozta mindenét, még életét is! E férfiú Molnár Aladár volt! Áldó emlékét őrizzük meg; szent kegyelettel őrzi azt minden ember kinek a jóért, nemesért, szive bodog. Emeljünk azért szobrot Molnár Aladárnak, hisz ő is egyike volt azoknak, kik annyit küzdöttek, szeuvedtek szenvedő véreinkért... És, ha majd az a kis szeretetházi gyermek, az az elhagyott árva, kinek apát anyát adott az immár a földben elporlódott jó ember, felnő egykor: akkor hadd legyen egy hely, hová az életbe kilépő ifjút, mintha szent búcsúra menne, — elvezeti nevelője; és e bucsuhelyen hadd legyen egy emlék, egy szobor, mely azt a jó embert ábrázolja és a melyre rá mutatva, meglehet mondani annak az apát anyát nyert szegény árvának: N é z d fiú ez volt a te apád! Az indítványozó bfüredi szeretetház e czélra elfogadja és nyugtázza ez adományokat, ügy lapunk szerkesztősége is. Hisszük, hogy a kegyelet szava szívre talál s a szeretet hálája megörökíti a dobogni megszűnt jó szív megszentelt emlékét! — r. a. Egy magyar főur esküvője. Eszterházy Móricz gróf »Pápa Ugod“ urának a derék magyar mágnásnak esküvőjéről a hazai lapok melegen emlékeznek meg. A »Pápai Lapok* ez alkalommal egy egész mellékleten az esküvőről és az ifjú pár pápai fogadtatásáról ir. Mi is megemlékezünk ez alkalommal gróf Eszterházy Móricz úrról a »megyei kör* (védnökéről, megyénk jeles fiáról. Az Rsküvő a múlt hó 25-én történt meg. Műi »aorooág ogj il* «aínoo várűoáhwü, Napagedlben van a Stockauok szép várkastélya. Igazi vár kastély, terjedelmes sziklára építve, alatta a szép várkert, melyet a Morava vize szel keresztül. A kastély maga egyike a legkényelmesebben s a legszebben berendezetteknek. Magas két emelete temérdek szobával rendelkezik, de melyek augusztus 25 éré ugyancsak kevésnek bizonyultak. Az esküvő e napra lévén határozva, már három nappal ezelőtt kezdtek a főúri vendégek érkezni. Ez alkalomra a vasúttársaság három napon keresztül külön megállást rendelt el Napagedlben a gyors vonatok számára. Az esküvő előtti napon Morvaország e kedves kis városa már nagyban készült az ünnephez. Mindenki a fiatal magyar grófról beszélt, kit már jól ismertek, mert hónapokon keresztül a városban lakott ,hol hogy mennyire megkedvelték Pápa-Ugod örökös urát, különöA VIDÉK. Győr, 1881. aug. 24. (A „Veszprém“ szerkesztőjéhez.) Városunkban az ipar emelésére egyes iparosok költséget nem kímélő áldozatokat tesznek, mely által mig egy részről az olcsóságot is előmozdítják, másrészről pedig a kivitelt is nagyban elősegítik. Neubauer Károly a győri első gyufagyár tulajdonosa e napokban hozatott Bécs-Ujhely- ből »Pruner J. és fia* czégtől egy legújabban föltalált gyufa-tok készítő gépet, mely gép egyfelől a tokot, másik felöl ennek födelét készíti. E gépet egy ember hajtja és két nő a gép körül a készletet távolítja. A szerkezete e gépnek oly ügyesen van összeállítva, hogy az a tokra egyben a gyártulajdonos czi- mét is reá nyomja. Eddig egy egy 3—4 tagból álló család 24 óra alatt 6000 db ily tokot és födelet készített, most e gép perczenként 100 drbot és óránként 6000 drbot készít el. Pándorfról szomorú híreket vettünk, melyeket t. olvasóival megismertetek; u. is.: a múlt hetekben egy tyukász nejével együtt bevásárlás végett faluzni indult és útközben a kocsin ülve együtt étkeztek amidőn a gyeplő leesvén az asszony után na kapott és a férje kezében levő késbe ütközött. A kés szivén találta a nőt, de nem sedítettek semmit, mivel a nő nem érzett fájdalmat; néhány perez múlva a nő vérnyomokat vett kendőjén észro és leszállt a kocsiról, hogy az ut melleti árokban folydogáló vizzel a netáni szúrást lemossa; de fájdalom I a O7.firf>ni'«áflon ng ott elalélt. A férj megunván a várakozást kiáltott nejének és végre ő is oda sietett, de már későn volt, a nő élettelenül feküdt a viz szélén. A szerencsétlen anya 7 gyermeket hagyott hátra. Ugyan Pándorfon a kintornás egy ottani czipész mester, ki midőn Szeut-Istváu napján a közönséget mulattatá, az összecsődült fiuk ennek rettenetes bosszújára a ház tetőzetét dobálták, mire ő a kintornás oly dühbe jött, hogy a fiuk után szaladt, kik szerencsésen elmenekültek. A kintornás rövid látó lévén, a véletlenül elébe érkező néhány legény közé a nála levő revolverrel 5 lövést intézett, mely lövésekből egy, az egyik legényt leterítette. Erre a czipészből lett kintornást vérig verték hosszú szakálát kitépték és élethalál közt engedők menekülni, ki is másnap betegen volt kénytelen a bíróság elé állani. Ma tartatott meg városunkban a boldog melyben a királyok sok broncz szobra igen nevezetes. Van a városnak népkonyhája, hol a szegény nép pár krajezárért étkezhetik, több humanus intézete, múzeuma, közös vágóhídja, ahol nagy rend és tisztaság uralkodik, hires uagy lövöldéje, hol korareggeltől késő estig ropog a fegyver, a hegyi vadak biztos elejtésének tanulmányozása végett. A város utczái eléggé térések és rendezettek, piacza igen élénk, mely a napi szükséglet minden igényeit kielégíti. Szóval ,Insbruck“ igen csinos és kedves város, különösen jól esik az utasoknak a zord hegyek között hol a hideg korán be szokott állani, egy ily kedves helyet találni, hol az ember a fáradalmas hegyi utakat nyugalmasan, jó étkezés és barátságos emberek társaságában kipihenni. Itt találkoztunk Trenner úrral, ki a földmivelési minisztérium részéről volt kiküldve, a szarvasmarha tenyésztésének tanulmányozása végett, ki fel volt hatalmazva, hogy Svajczba több darab marhát is vásárolhat a magyar állam részére, miben neki a helybeli állatorvosok voltak segítségére. Trenner ur igen örvendett, hogy velünk találkozhatott, kivel hosszabb ismecserét folytattunk a magyar állam közgazdaságáról. A város jól áttekintése után másnap utunkat tovább folytatuk a szép Olaszföld felé, amit még csak egy fél napi hegyi utazás után értünk el, hol mindenféle sok nevezetes hely és természeti szépség kötötte le figyelmünket, melyről más alkalommal fogunk szóllani. Szilágyi Mihály. Egy régi várról és lakóiról.- Rajz. — Történelmi fontossággal bir mindenesetre egész poroszbirodalomban de különösen német alföldön az ősrégi „Hohenzollern* nevű vár, a melyben először látott napvilágot az ettől magát nevezett család, melyuek törzsfeje Ta- szilo Zollerni gróf volt, ki azt 800-ban építtető. Kiváló becscsel azonban az által bir ez ősrégi vár, hogy az uralkodó poroszház bölcsője lévén, innét repült ki fészkéből ama nagy- ratörő fiatal sas Tasziló, ki merész szárny- próbálgatások közt a hatalom magaslatára ro hamosan felemelkedve, a már azon időben eléggé terjedelmes német alföld kormánygyeplőjét vaskezeihez ragadta, azt szigorral párosult ügyességgel vezette, népe közé közműipart, kereskedelmet s tudományt hozván be, a jó szokásokat s erkölcsöket ápolta s megkedveltette, jogot s igazságot szolgáltatott, ez által önmagának s családjának ki s befele tekintélyt s tiszteletet szerezvén, megvette alapját azon hir s dicsőségnek, a mely kivált manapság a német birodalmi koronát oly fénynyel ragyogja körül. Tekintsünk tehát egy kissé bővebben szét e történelmi emlékű őshely körül, mely oly festői tájképet nyújt, s ismerkedjünk meg ritkább vonásaival. Ezernyolczvauegy év előtt az ég felhői közzé magasan felnyúló, szemkápráztató fényű, számos csinos kupolák s időbarnította tornyokkal sziklaerős védbástyákra épült fellegvár egy 800 láb magasan álló gömb idomú meredek hegycsúcsról, mellyet örökké sűrű gőzáramlat környez, egy körötte messze elterülő termékeny rónára gőgösen tekint alá, s azon fejedelmi fensőséggel uralg, tele a büszkeség érzetével s tudatával, hogy eddig idegen hatalomnak még soha meg nem hódolt. Honnét vette nevét e fellegvár, váljon a hegyalján hajdanta fekvő vámháztól (Zollhaus) vagy pedig a Zolller, Soli, Sul, vagy Saul, Gau régi svábnevektől? tüzetesen meghatározni nem lehet. Fönebb említőin, hogy a vár majd bevehetien, s valóban ezernyolezvan év leforgása alatt egyetlenegyszer foglalták el svábbiroda- lombeli szabad vasasok egyesült hadai kiéhez- tetés által a mikor földegyenest lerontatott, időkori ura Öttingai Frigyes gróf maga is foglyul esett s később szabadon bocsátatása után a szent földre zarándokolt. Hornjaiból újra felépítését Jódocus Miklós, Frigyes fia kezdte meg 1430-ben a mikor a szomszéd hatalmasok őt az építésben fegyverrel akadályozták, rokonai segélyével megverte s elűzte őket s ekép be is végezte. Pazar fény s rendkívüli zajos tüntetés közt rakta le Burgundi Fülöp herczeg Achillos, Béla Brandenburgi s Károly Báádeni őrgrófok jelenlétében az alapkövet, mely ünnepélyes ténykedésnél a mészhomok egyveleget ezüst tartályok s teknőkben hordták fel, sőt magok a kőmivesi eszközök u. m. kanál, kalapács, függő és vizmérték s eféle mind ezüstből valók voltak. 1454-ben végeztetett be az építés és az ódon várkastély ma is oly dicső fenséggel uralg az egész vidék fölött, mint ezernyolezvan év előtt; sőt a viszonyok hatalemlékü Haubner M. volt győri superintendens .lBlÄÄj|eqjjif«o*ös egyben az ág. ev. gyülekezet országos autonómia nagygyűlése; melyen nagyszámú vidéki papság és világi no- tabilitás vett részt. Fogadja tek. szerkesztő ur stb. ‘Bauer Ferenc£. Jásd, 1881. aug. 30. (A „Veszprém“ szerkesztőjéhez.) Becses lapjának 35. számában „A magyarság jövőjéért* czimü vezérczikre vonatkozólag engedje meg nekem, hogy nem magyar nyelvű községünkről egyet mást Írhassak. Igaz és szomorú igazság az, hogy vannak helyek megyénkben, hol nemzeti nyelvünket még mindig mellőzik, de annál inkább szükség az ily helyeken munkálkodni a magyarosodás szent eszméje mellett a tauítók és lelkészeknek. Jásd község is, hol én tanítóskodom, idegen ajkú. Számlál 1150 lelket, kiknek fele tót, fele pedig német. Hosszú időn át a községet kizárólag tót nép lakta, de később elszaporodtak a németek is. Daczára ennek a község lakossága gyermekeit mégis magyar nyelven taníttatja: magyar hitszónoklatot hallgat és községi tanácskozásait a magyar nyelven teljesíti. E mozgalmakból aztán lehet következtetni, hogy rövid néhány év múlva az egész község magyar leend. Adja Isten! Fogadja tek. szerkesztő úr, stb. Bellovitcs Antal, néptanító. Leányfalu, 1881. augusztus 30. (A „Veszprém“ szerkesztőjéhez.) Augusztus huszonkilenczedike!... Szomorú nap a magyar nemzet történetében ... de szomorú lesz ez — a mencs- helyi nép emlékezetében is! Mintha az ó tes tomentombeli veszedelem következett volna be: ugytünt fel előttünk az a tüzeset, mely a mondott nap délutánján 3 és 4 óra közben Mencshelyen kiütött, s annak egyrészét a keleti oldalon csaknem végképpen porrá égette. — Borzasztó volt látni, miszerint az akkor dühöngő szélvihar, miként borította el egy pillanat alatt egész lángtengerrel a házak tetőit, s vitte a tüzes üszköket tovább tovább annyira, hogy még a faluból távoleső Csenfa nevű szőlőhegyben is leégett egy pincze. — Mentésről természetesen szó sem lehetett mindaddig, mig a borzasztó elem — nem lévén mit pusztítania — le nem csillapult, ekkor is, a vízhiány miatt — csak kevés sikerrel. Pedig ott működtek a helybeli, leányfalui, n.-vázsonyi fecskendők, s a szomszéd községekből odagyült számos polgártársak kiknek őszinte részvétükért s feláldozó fáradozásukért legyen szabad ezúttal a szerencsétlen károsultak uevében elismerő köszönetét nyilvánítani. így lett tehát semmivé, 28 vagy 30 lakház, számos gazdasági épület, temérdek gabona, takarmány, sőt több disznó és apró majorság is. A szenvedett kár megközelíti a 30 ezer forintot; mert a jobbmódu gazdák épen e soron laknak. Legtöbb kárt azok vallottak, kik vásárra lévén, nem voltak honn, mert ezeknek szobáik, kamráik is többnyire mas8abbá alakultával még ma ragyogóbb pompával. Az erős védbástyákkal körített várkastély belöl számos kényelmes s tág térhelyiséggel bir. A közép rész oldalszárnyakkal van ellátva s egy több emeletü osztály képez. E roppant épület külső látása is csodás hatást gyakorol az utasra s ámulata még nagyobb lesz, ha a belszárnyon levő fegyvertárba betekint, melyben a hajdani lovagkor kínzó s gyilkoló eszközeit, mindannyi átkos emlékeit a zsarnokhatalomnak látja itt sorrendben, melyek közt különös figyelmet érdemelnek az ős Jollerni grófok ritka művészettel s műizléssel készült víöltözékei s felszerelései. Száz év előtt beállott vízhiány miatt a fegyvertár mellé két őrlő malmot építettek, melyek egyikét emberi kéz, a másikat lóerő forgatja. A kastély balszárnya alatt van a közel 900 éves kápolna a Hohenzollerek elődei sírboltja. A vándor, ki szerencsés megtekinthetni e meredek várkastély belsejét a szédítő magasságból ritka gyönyörélvvel csügghet a hegy- töve körül messze elterülő áldott rónán, a melyen verőfényes, tiszta időben közel kétszáz falut láthat. Az ide közel fekvő Hechin- gen nevű kis város, melynek fénypontját a ritka műizléssel épült nagyszerű fejedelmi kastély képezi az ősi várbirtokosok kedvencz nyaralója, jelesen a most uralkodó Hechingen Hohenzollerni czászári királyi családnak. Eplényi Márton,-r^n abból tűnik ki, hogy az ottani veteráa-egy- agylet disz elnökévé választó meg Eeflütfrfitj' Móricz grófot, s testületileg tisztelgett,, nála. Legszebb kitüntetésben részesítette azonban a fiatahmagyar főurat maga Napagedl \á- ir*»a&.inaely»ek - köíg^fdteéTijpUy lelkesedés kö- iií!ött'’SrálJte&tá2s&eg_ Eéztérházyr Móricz grófot dJi1 ‘Vári)3*'ífí^Vjl^raf^P!6® eset, hogyj S.»- .6« 5nfiVii0Sííl /ííjftí \ J nemcsak : >nev#*»t : djfcifsijvébeajicíleUííiben tősgyökeres •íeíagyár-embert^álaszt meg egy város díszpolgárává. . Az esküvő előtti estén nagy hangverseny volt a fiatal jegyesek tiszteletére, mely czél- ból Olmützből a Károly főherczegről nevezett ezred kitűnő bandája is megérkezett. A nagy közönség által hallgatott hangverseny után fényes ebéd következett. Maga az esküvő aug. 25-én a várkastély szép kápolnájában tartatott meg, fényes vendégsereg részvételével. A magyar, osztrák, a cseh és a lengyel aristocratia volt képviselve. Ott láttuk: Herczeg Esterházy Lajost, Gróf Eszterházy Ernőt, Gróf Eszterházy Fe- renczet, Gróf Eszterházy Imrét, Gróf Stockau Györgyöt, nejével, Gróf Stockau Ottót, Gróf Choriosky Viktort nejével, Herczeg Solmst, Gróf Stielfriedet leányaival, s fiával, Gróf Dubskyt nejével, Báró Üchtricz Zsigmondot, Gróf Kinskyt, Gróf Kesselstadtot, Gróf Auers- berg Károlyt, Gróf Stockau Miksát stb. Pápáról csak Kiss László úr, mint urad. jószágfelűgyelő és Fenyvessy Ferencz, mint a gróf magán ügyvédje s titkárja voltak jelen az esküvőn, mely alatt temérdek üdvözlő távirat érkezett a fiatal párhoz. Az esketést Pápa város plébánosa, nságos és főtiszt. Néger Ágoston kerczi apát végzé teljes díszben. — Beszédje, melyet az itju párhoz tartott, egyike volt a legkitűnőbben sikerült egyházi beszédeknek, s általános hatást aratott. Megemlítjük még e helyen, hogy a menyasszony gyönyörű menyasszonyi ruhában, drága csipkékkel díszítve, hajában a „Pápa Ugodi* hitbizomány nagy értéket képviselő felséges drága kövekkel és gyöngyökkel díszített ékszereit viselte. A vőlegény pompás világos kék selyem é3 bársony magyar díszruhában, antik drága kövekkel jelent meg. Esküvés után a társaság fényes villás reggelihez ült, mely a konyha-művészet remekéül Ion elismerve. Délután 2 óra körül távozott el a nagyszámú vendégseregtől Bécsig kisérve az ifjú főúri pár Napagedlből, hol az elbucsuzás előtt az uradalmi tisztikar, a városi hatóság, a nőegylet stb. tették meg bucsu-tisztelgésüket. "R^palml jívTTaf /»aalr gfrfif Bajiéi.házy Ferencz, Néger A. apát Kiss László jószágigazgató és Dr. Fenyvessy Ferencz jöttek az ifjú párral. Győrben az állomás szépen ki volt világítva s Gyömörén volt az első fényes fogadtatás. Itt a taraczk lövések elhangzása után Kovács József plébános üdvözlé az ifjú párt szép beszédben, melyre a gróf röviden de meghatottan válaszolt. Azután a vonat Vaszarra hol a fogadtatás ismét igen szép volt, és Yaszarról Pápára érkezett Pápa város egész fényárban úszott, a város intelligentiájának nagy része ott volt az indóháznál, hol a hazajötteket a város nevében Osváld Dániel üdvözlé. Az üdvözlő szavakra ismét a gróf válaszolt, megköszönve a szép fogadtatást. Az utczán haladó fogatot ezerekre menő nép kiiérh^mely csak harmadfél óra alatt éírkflHM*«%«&terháziak ősi várkastélyához. Itt fehérbe öltözött lánykák fogadták a szép' ményaiszönyt, beszéddel üdvözölve és egy Stockau színeit viselő virágcsokrot át- ..ttSjjtiftjieki. i*"’ jí^^atpilágítás ‘igazán nagyszerű volt, kü- |^sL^W*Dr. Fenyvessy Ferencz lakása, honnét '400-nál több mécs csillámlott. Ezenkívül még számos épület volt szebbnél szebben kivilágítva. A grófi parkban a dalárda énekelt és az ottani czigányok játszottak, mig nem az éjfél után három órakor rendezett tűzijáték véget vetett a fényes ünnepélynek. Ez alkalommal a »megyei kör* nevében Veszprémből szintén felirat küldetett.