Vas megye múltjából 1986 - Levéltári Évkönyv 3. (Szombathely, 1986)

Szelestei N. László: Sartoris János (1695-1756) nemescsoi lelkész élete és működése

szent könyvektől, amelyekben Isten Igéje és az igaz vallás foglaltatik, tíz mér­földnyire kényszerül menni a szentségek vételére. Az elnyomott egyház ezen sanyarú helyzetében, hogy erőnk csekélységéhez mérten segítsünk, bizonyos anyanyelvre fordított szent könyveket, mivel a protestánsok számára főbenjáró bűn Magyarországon nyilvános nyomdát tartani, a külföldieknél akarunk ki­nyomtatni. Ezért is történt, hogy patrónusok jóvoltából és bőkezűségéből az el­múlt évben Wittenbergben megjelent az Újszövetség; 57 és az e/nyomott egyház használatára hozzánk küldetett. Az isteni akarat jeladására Arnd anyanyelvre fordított írásait is igyekszünk kinyomtattatni. De ó fájdalom! Mikor ezen szent munka elvégzésére az üldözések viszontagságai miatt lesújtott egyház minket elegendő költséggel ellátott, a birodalom protestáns fejedelmeihez, és más na­gyon jóindulatú mecénásokhoz kényszerülünk folyamodni. Ezen ok miatt írtam e levelet is Hozzátok, tisztelendő férfiak, és buzgón kérlek Benneteket, hogy ezen tervünket jóindulatotokkal az igen kegyes fejedelemnél támogatni ne vo­nakodjatok, mivel Isten dicsőségének gyarapítására és sok lélek üdvösségére irányul. Ezért a jóságos Istentől bőséges jutalmat várhattok, én pedig és a többi pápás iga alatt nyögő az Istennél épségtekért buzgón fogunk könyörögni. Excellenciás Neveteknek örök tisztelője Sartoris János Nemescsó, 1738. május 12. Isten Igéjének szolgája A címzett, Coler 1 736-ban elhunyt. Úgy látszik a levél mégis eredményes volt: 1 741-ben jénai impresszummal (esetleg ténylegesen is Jénában) megje­lent a fordítás, melyről Sartoris az elöljáró beszédben azt írja ugyan, hogy „nem a nyelveket akartuk ékessen szólásra gyulasztani..." mégis, miként má­sutt, itt is jó magyarsággal, élvezetes stílusban szólal meg Sartoris - illetve Vá­zsonyi és Bárány. Jól tagolt beosztással tette alkalmassá a kötet egyéni olvas­mányként és prédikációs könyvként való használatát. A könyv megjelentetésének a célja ez esetben is a kegyesség gyakoroltatá­sa: „Minden kegyes és okos embernek ítéletire hagyom, ha nem jobbé a drága időt efféle épületes munkáknak forgatásában, mint hasztalan séta lássál, kotz­kázással, kártyázással, boros korsó és vendégeskedés mellett való dősöléssel, vagy héjában való trétseléssel, mese beszéddel, vörös énekekkel, ama gaz Kró­nikáknak (az olaszból magyar versekbe foglaltatott, szívet bujaságra gerjesztő fabuláknak) olvasásával, mellyel a mi szegény ifjainknak sziveket idején a pokol­béli Sárkánynak barlangjává teszek." Ugyancsak ebben az elöljáró beszédében két másik általa előszóval ellátott kiadványt említ Sartoris. Jéna 1 736. impresszummal (valójában Győrött) 58 je­lentette meg Bárány György az ő előszavával „Volf Ábrahámnak és Rogallen Fridriknek ... Atyafiságos serkentések, mely az újonnan rendelt tanítóknak adattatott..." című munkát. A „Gyermekeknek kézi könyvecskéjek"-et német­ből fordította, elöljáró beszédét 1740-ben Nemescsóban keltezte. Az impresz­szum Jéna 1 740, valójában azonban Sopronban 59 jelent meg.

Next

/
Oldalképek
Tartalom