Új Szó, 2020. április (73. évfolyam, 77-100. szám)

2020-04-18 / 90. szám

Í18 SZALON 2020. ÁPRILIS 18. www.ujszo.com Polgár Anikó Mikor benyit valaki a mondat közepén E. P. emlékére, aki most lenne hetvenéves A. E. kávéházakban írt, dohány­füstben, zajban, üveges szemmel, kótyagos fejjel. A szedőfiú ott állt az asztalnál, a költő mindig letépte az épp elkészült versszakot, a fiú szaladt vele a nyomdába. A hosszú vers nem egészben születik - nem úgy, ahogy szokás: előbb a fej, a nyak, a váll, a kis karocskák, aztán a többi, s mikor kicsusszan, egy ütemre kapálózik, egyszerre rázza a sikamlós, magzatmázas testet a sírás. Nem, mint egy origami, amit egy nagy, A3-as lapból hajto­gatunk, olló és ragasztó, hozzátol­­dozgatás, foltozás, színezés nélkül. Még csak úgy sem, mint a leves, amelybe fokozatosan adagolhatok az újabb zöldségek, az újabb fű­szerek, de mégiscsak egy lében fő, egyszerre fortyan föl az egész. Még csak úgy sem, mint a fa­liújságra kirakott mozaikkép: egyenként szúrjuk fel a gombostű­vel az arcot, a testet, a végtagokat, de közben aggályosán figyelünk, hogy az egyes részek egymáshoz illjenek, ne legyen köztük árulko­dó hézag, hivalkodó rés. Szemünk előtt a koncepció, látjuk előre a kitölteden helyeket, a végén csak összeáll az, amiből megvolt a fe­jünkben a képzelt egész. A mo­dern vers nem ilyen: életközege a sejtetés, a homály. Minden végtag­ja külön megszületik, a szedőfiú mint egy agresszív csecsemősnővér, megragadja őket egyenként, szalad velük, ledobja a pultra, rohan a másikért. A nyomdász összeilleszti, mikor mi jön: orrhoz kerül a kéz, nyakhoz a fenék. Kiméra, kentaur, mitikus ős­szörny: ott csörtet a ködben, sen­ki se látja teljes alakját, felsejlik, hallatszik zihálása, fújtatása, patái koppanása, orrlikaiból ránk fújja az elhasznált meleg levegőt, s előre megborzongunk, mert szinte érez­zük, amint belénk harap. Maga a költő is így szembesül vele másnap a kinyomtatott lapban, maga is hátrahőköl belé, a füst fojtón te­­keredik a nyaka köré, halántékán lüktetnek az erek, leszédül az asztal alá: hörpintsd ki poharam, aztán taposs el, ősmagyar erdeink ször­nye, most már megadom magam! K. Gy. negyven évvel később fül­­dugóval jár a kávéházba. Bemegy reggelente, kényelmes, jól fizető munkahelyére (ahonnan hama­rosan mint a rendszer ellenségét kirúgják), székére teríti a kabát­ját, aktákat rak az asztalára, azt a látszatot keltve, hogy bent van és dolgozik, majd kéziratával át­megy a szemközti kávézóba. Al­kotás Kávézó, mi is lehetne más a neve? Persze, stílusosan, az Alkotás utcában. így születnek regénye oldalakon át kígyózó, remekül megszerkesztett mondatai: egy lefelé, a mélybe épített katedrális. Lebontja az elvárásokat, szétszedi a paneleket, aztán felépít papíron egy alternatív világot, azokból az eldobott, letagadott, takargatott törmelékekből. Nem elég csak benézni az új rendszer palánkkerítései mögé, me­lyekkel elfedi azt, amit nem akar láttatni, de eltüntetni sem tud: be is kell lépni mögéjük, elhozni ele­menként, rongyokba csavargatva, régi bőröndökbe gyömöszölve mindazt, amivel az épület aládúcol­ható. Az egyik ház fölépül, a másik leomlik. Ha robbanni fog, csak robbanjon, dőljenek le azok a lát­szatkényelmet nyújtó karosszékek, melyekből hallgatva úgy tűnhet, mintha a kiüresedett szólamokból is kiszólna valami. Lehet, hogy elég egyenként kissé befürészelni a szék­lábakat: aztán várni, míg magától is ledől, s kiveti magából azokat, akik látszólag már kényelmesen el­helyezkedtek és hátradőltek benne. Ez persze eltart még egy darabig. K. Gy.-t közben kirúgják, lehall­gatják, megfigyelik, elkobozzák kéziratait. Nem adja fel: kibérel egy falusi, roskadozó parasztházat, próbálja megkülönböztetni az egér neszezését az emberi behatolóké­tól, s próbál most már csendben, füldugók nélkül írni, a láthatadan hangra figyelve, emlékeit, korábbi meglátásait rendszerezve. A szom­szédba, a templomba is áthallat­­szik az írógépkopogás - szaporod­nak az indigórétegek, szaporodnak az elrejtendő kéziratmásolatok. K. I. is füldugókkal iktatja ki a külvilágot, abban a második eme­leti, 28 négyzetméteres garzonla­kásban, ahol rendszerint minden délelőtt 10 óra tájt, mikor felesé­ge már elindult munkahelyére, a bisztróba, ahol pincérnőként dol­gozik, az író, egyedül maradván a lakásban, általában az iratszek­rény előtt állva gondolkodik vagy régi feljegyzéseit olvasgatja. Az elmélyedést azonban rendszerint megzavarja a mitikus őslényekre emlékeztető szomszéd, akit az író (bár mindkét szeme megvolt) női Küldopsznak nevezett el. Min­dennap hallani lehetett, hogy ez a női Polüphémosz dübörögve be­tér barlangjába, nagy dörrenéssel becsapja az ajtót vagy helyére gu­rítja a követ, a barlang padlójára dobálja a hazahordott zsákmányt, s a fenevadak, akiket otthon tart, nyomban elbődülnek, miután felkapcsolja a rádiót vagy a tele­víziót. K. I. a szűk lakásban úgy érzi magát, mint a barlangban rekedt, a Küldopsznak kiszolgáltatott Odüsszeusz, s ahhoz, hogy tovább hajózhasson (ahhoz, hogy írni tudjon), leleményességre van szük­sége. Már most használja a viaszt, amire az eposz szerint csak később, a szirénkaland során lesz majd szüksége: mivel előre számít már a szomszéd küklopsztámadására, jóelőre készleteket halmozott fel a csak külföldről beszerezhető, üvegkapszulában tárolt, tenyérben puhítható, viaszból készült füldu­gókból. Elképzelem E. P.-t is, ahogy ír otthon, a dolgozószobában (gye­rekek, most nem szabad zavarni a papát!), de minduntalan benyit valaki a mondat közepén. Ki más­hoz fordulhatnának, ha nehéz a mateklecke, s az mikor nem ne­héz? E. P. nem csügged, nem issza el az eszét, nem vesz füldugót, nem költözik le falura: inkább kialakít­ja szekrényes, fiókos, kommentá­­lós, zárójelezős, kitérőkkel zsúfolt, vissza-visszakanyarodós, a szálakat elvesztő és váratlan helyzetekben újra felvevő technikáját. Nem is tudod már, melyik a fő vágány és melyik a letérő, melyik a vonat eleje és melyik a vége, menetirány­ban utazol-e vagy egyszeriben, egy hirtelen váltással háttal kerültél a menetiránynak. Mint egy folyamatábra, elágazik erre is meg arra is. Mint egy hon­lapon az újabb és újabb megnyi­tódó ablakok, a magukhoz vonzó linkek - az ember nem bírja ki, hogy rá ne kattintson egyikre vagy a másikra. Aztán ül E. R a buszon, jegyzetfüzettel, az utcán is előkap­ja vagy a boltban. Följegyzi az ízes pesti beszéd egy-egy foszlányát, melléjük egy-egy Goethe-idézetet vagy egy Kosztolányit. Később a váróteremben, a betegek és hozzá­tartozók zsörtölődéseit, belátva a szavak mögé, szétboncolva egy-egy kifejezést, benézve a nyelv zsigere­ibe, a mélyre, ahol a nyirkos-véres máz alatt mintha lüktetne vala­mi. Elborzadunk, de közben el is mosolyodunk, hiszen éppen most csúszott el valaki előttünk a nyelv sikamlós banánhéján. Ülök az erkélyen, egy poros vödör és a bekészített konzervek mellett. Egy szájmaszkos anyuka babakocsit tol az ablak alatt, két motoros fiatalember nem bírja ab­bahagyni a berregtetés, rendőrök szólnak ki a kocsi ablakán, s kül­dik haza a füvön labdázni próbáló gyerekeket. Rég nem volt már ilyen nagy hőség húsvétvasárnap, lassan­ként mégis bekényszerül mindenki, a legelszántabb szabályszegők is. Mindenki be a maga barlangjába. Kikapcsolódásként marad a na­pozás az erkélyen, természeti idill gyanánt ott van pár szobanövény. A csömény, bement a csömény, a p..ába! - kiabálja valaki, talán egy gondos apuka a fölöttünk lévő er­kélyen, aki a kisgyerekét félti a da­rázscsípéstől. Talán egy itteni férfi Küklopsz, akihez darázsalakban hatoltak be az éhes görögök. E. P ezt a zsörtölődést biztos feljegyezné: a második vesszőt persze kihagy­ná, s elképzelné, ahogy ott bent zümmög, ahogy elélvez, ahogy a csöményt befogadó hölgy sikolto­zik, ijedtében vagy örömében. Be­röppent ez a csömény a szövegünk­be is, Odüsszeusz se tudná elaltatni és kiszúrni a szemét. Végül E. P. is elkomorodik. Elegánsan, tanult mozdulatokkal várta mindig az újabb és újabb csörtét, de az ellenfél szemből csak bunkósbottal ütött. A Kük­lopsz buzogányával. A Járom az utam lezserségéből járom lesz és iga, járom a nyakában, így húzza tovább, vánszorogva, de nem fe­lejt el mosolyogni, még ha egyre keserűbb lesz is a mosoly. S mikor ott van kollégája, a pár hónappal korábban eltávozott K. I. sírjánál, akkor már Küklopsz sem dübörög, darázs sem zümmög, s ő maga is elharapja a szavait, visszanyeli, ma­rad - s már tényleg nem tudni, mi helyett - a csönd. Meg a szenve­dés. Meg a nyugtalanság. KONYVSORSOK Pápa a pincében: egy hamisítatlan bohózat Kora kamaszkorom óta vágytam erre a könyvre, melyről Szerb Antal világiro­dalom-történetében azt olvastam, hogy a regény közép­pontjában egy fiú, egy fiatalember áll, aki „utazása közben csupa szóra­kozásból kirúg a vasúti kocsiból egy ártadan monsieur-t [ejtsd: möszjő]. Miért teszi? Ok nélkül... Action gratuite [ejtsd: ákszijon grátüit], in­gyen cselekedet.” Én is fiatalember voltam, sok gonoszság elkövetője, akkor még vonatoztam is, de ez azért megdöbbentett: kirúgni va­lakit a vonatból, ok nélkül... S mi az, hogy ingyen cselekedet? Ugyan miféle regény lehet ez? André Gide­­nek [ejtsd: zsid] aztán fokozatosan sok könyvét beszereztem, s mindet nagy élvezettel többször is olvas­tam, kivéve ezt, A Vatikán pincéi cí­műt: valahogy hiába kerestem, nem akadtam rá. Végül ajándékba meg­kaptam a fiamtól, s kétszer olvas­tam, most pedig ennek a rovatnak a kedvéért harmadszor is. De amúgy is fentem már rá a fogam. Az enyém A Vatikán titka címet viseli, Sárközi Márta fordította 1958-ban az Európa Kiadó számára. Ma már könnyen beszerezhető. (A Vatikán, a szerző valamennyi művével együtt felvette a tiltott könyvek listájára.) Ahogy sejtettem, az ártadan te­kintetű Lafcadio (mert így hívják ezt a fiút) nem Raszkolnyikov: nem tervez, nem gondolkodik, nincsenek indulatai, nem érdeklik az anyagiak. Miért ölne meg bárkit is? És mégis kirúgja a mozgó vonat­ból a számára ismereden utastársát. Mégpedig épp azért, mert semmi oka nincs rá. „Egy indokoladan bűntett... micsoda gond a rendőr­ség számára” - mélázik. S bizony, olvasható ez a regény a detektív­irodalom felől is, legalább annyi­ra szövevényes, mint egy bűnügy felgöngyölése. (A regény azonban a végső leleplezés előtt ér véget.) Lafcadio belső indítéka ugyanakkor szakrális eredetű: „»Ami lehetséges, valósuljon meg« így képzelem a Te­remtést... Szerelmes vagyok a lehet­ségesbe... Ha én volnék az állam­­hatalom, lecsukatnám magamat” - vallja. Mintha azt mondaná: legyen halál — s lön. S látja, hogy jól van ez így... Innen nézve (de már rögtön a regényeim felől is) erősen antiklerikális műről van szó. Lent járunk a Vatikán bugyraiban... Gide meglehetősen szarkasztikusán viszonyul a valláshoz, a vallási elva­­kultságot pedig maró gúnnyal illeti. Az viszont már az első olvasatra is feltűnő volt, hogy a szerző maga is részese a műnek: bele-beleszól, csitítja tollát, fegyelmezi magát, bizonyos utakra nem hajlandó elkalandozni, tartja magát egy bonyolult, több szálon fiitó, jól kitervelt szerkezethez. Mely szálak előbb-utóbb összefutnak az olvasó­ban, s akármennyire hiheteden is, a regény összes szereplője vagy roko­na, vagy ismerőse egymásnak. De itt épp arról van szó, hogy semmi sem hiheteden. A könyv középpontjában egy szélhámos társaság áll, mely - ter­mészetesen vagyonos személyek körében - elterjeszti, hogy a pápát, XIII. Leó Őszentségét kicserélték. Titokban bebörtönözték, és az Angyalvárban tartják fogva, me­lyet a Vatikánnal alagút köt össze, a derék Szentatya trónját pedig, ah, még kimondani is rossz, ezért csak megsúgják: álpápa bitorolja. Az igazi pápa kiszabadítására, bi­zony, sok befolyásos személyt és ajtónállót kell megvesztegetni, ezért folyik a kegyes adományok gyűj­tése. Mondhatni, egy szent célért, de hétpecsétes titokként, nehogy a hamis pápát trónra segítők va­lamit is megsejtsenek e keresztes háborúról. A regény innen nézve sziporkázó komédia, s nem túlzás: könnyeinket törölgetve próbálunk a hahotázásból vissza-visszatérni az olvasáshoz, egyre kétségbeesetteb­ben küzdve disztingváltnak indult olvasói énünkért. Sajnos, küzdelmünknek nem kedvez, hogy van egy figurája, bizo­nyos Amédée, igen jámbor, igen jó­­ravaló ember (házasságkötése előtt pl. megesküszik, hogy „sohasem fog élni férji jogaival”), aki annak hisz, amit lát, ezért hát felkereke­dik, hogy Rómában saját szemével győződjék meg arról, tényleg iga­zak-e a híresztelések, hogy a valódi pápát a pincében tartják fogva, rab­láncra verve. Mivel küldetése tit­kos, a biztonság kedvéért Marseille­ig vált csak jegyet (életében először utazik egyedül vonaton), ahol az egész éjszakája a poloskákkal vívott egyenlődén harcra megy rá. A kö­vetkező napon rossz vonatra száll, s csaknem Lyonig jut (Rómától egy­re távolodva), majd Toulonban hál meg, illetve csak hálna, de a renge­teg bolhától nem tud. Genovában, okulva az olcsó szállodák hátránya­iból, a lehető legdrágábban száll meg, s még annak is örül, hogy az ágya fölé tüllháló tornyosul. A háló persze szúnyogháló, s Amadéé va­­karódzva csapkodja a vérszívókat, mindhiába, reggelre „természettől merész sasorra olyan volt, mint az iszákosoké, a térd alatti csípés lüktetett, mint egy fürunkulus, az állón levő pedig tűzhányóra hason­lított”. Ennyi elemi csapás után ér Rómába. Ahol is szálláshelyén az első éjszaka egy afféle nő ágynak dönti - mármint nem megbetegíti, hanem leteperi, így persze a fertőzés lehetősége sem tűnik kizártnak. Jó­emberünk jobbnak látja, ha reggel a Szent Péter-bazilika helyett egy kisebb templomba megy gyónni... Rómában aztán minden jól ala­kul: sikerül a legmegbízhatóbb em­berekkel találkoznia és felvennie a kapcsolatot, fel sem tételezve, hogy ami véledennek és szerencsének tűnik, az a szélhámosok módsze­res ügyködése: mindenki, akivel összeült (a baráttól a bíborosig), megerősíti a szörnyű és nagyon tit­kos valóságot: ez a pápa NEM AZ IGAZI. (Ez a regényben is így, csu­pa nagybetűvel szerepel.) Szegény Amédée... S mintha mindez nem volna elég, amikor újból vonatra száll, egyszerűen se szó, se beszéd kilökik a fülkéből, és szörnyethal. Igen, cinikusnak is tartható ez a Gide-regény. Szerintem nem az. Tragikomikus, de következetesen távol tartja magát a tragikumtól. Fergeteges, túlhajtott bohózat. Két éve, amikor Párizsban egy beván­dorló felmászott a negyedik emelet­re egy ott lógó gyermekért, eszembe jutott Lafcadio egyik hőstette, és is­mét elolvastam A Vatikán titkát. De nem kell hozzá apropó: bárki iro­dalomkedvelőnek bátran ajánlható, nem fog rajta az idő, akárhányszor vesszük is kézbe. Csanda Gábor A mellékletet szerkeszti: Sánta Szilárd. E-mail: szilard.santa@ujszo.com . Levélcím: DUEL-PRESS s.r.o., Uj Szó - Szalon, P. 0. BOX 222, 830 00 Bratislava 3

Next

/
Oldalképek
Tartalom