Új Szó, 2010. január (63. évfolyam, 1-24. szám)

2010-01-30 / 24. szám, szombat

www.ujszo.com ÚJ SZÓ 2010. JANUÁR 30. Szalon 17 KÖNYV A SZALONBAN A Christie-krimik ízei BENYOVSZKY KRISZTIÁN ,Amint meghallottam, hogy át­hajózik (...) felötlött bennem: történni fog valami! Együtt vadá­szunk majd, mint régen. Mégpe­dig nem valami közönséges ügy­ben... Valami rendkívüli kell... - izgatottan hadonászott valami finom... recherché... délicat”(Ver­mes Magda fordítása). A francia kifejezésekből már rá­jöhetett a kedves olvasó, kitől is származik a fenti idézet. Igen, a nagy Hercule Poirot intézi ezeket a szavakat hűséges társához, Has­tings kapitányhoz az ABC-gyilkos- ságok című regény elején. Mon­danom sem kell, hogy kérése meghallgatásra talál, s nem sok­kal ezután egy olyan gyilkosság­sorozat ügyében bizonyíthatja zseniális képességeit (a híres szürke agysejtek nagy örömére), hogy mind a tíz ujját megnyalja utána, s hasonlóképpen az olvasó is. De többet egy szót se Agatha Christie egyik legjobb krimijéről! Inkább arról kellene beszélnem, miért indítottam épp ezzel a rész­lettel ezt a recenziót. Mindenekelőtt azért, mert rá­mutat detektívünk bűnügyekhez való viszonyának egyik fontos vo­nására. Poirot nemcsak az étkezés terén gourmand, hanem nyomozói munkájában is. Számos történet bizonyítja, hogy előszeretettelvesz részt magas politikai érdekeket be­folyásoló vagy az arisztokrácia, ü- letve hírességek köreiben elköve­tett gyilkosságok és rablások felde­rítésében. Általánosságban el­mondható, hogy nem vállal el akármilyen ügyet, válogat közöt­tük (megteheti): az egyszerű hét­köznapi bűntények helyett a külön­leges (recherché), a furcsa vagy a felettébb rejtélyes esetek vonzzák, a valódi ínyencfalatok (délicat). Az idézetből is kitetszik, hogy ebben az esetben Poirot szó szerint ki van éhezve egy kis gyilkosságra. Gasztronómia és krimi? Puszta hasonlat ez itt, vagy többre gon­doljunk? Anne Martinetti és Francois Ri­viere könyve (Creme & crimini. Le ricettedelizioseecriminalidiAgatha Christie) arról igyekszikmeggyőzni bennünket, hogy érdemes komo­lyan vennünk az angol írónő műveinek ételekre és evésre vonat­kozó részeit. Az eredetüeg francia nyelven megjelent kötet (melynek olasz fordítása 2006-ban látott napvilágot) a maga módján szintén „ínyencfalat”; különösen azok szá­mára (magam is közéjük tarto­zom), akiket egyaránt érdekel az angolszász detektívirodalom és a konyhaművészet. Mielőtt bármit is mondanék róla, előrebocsátanám, hogy a Creme & crimini egy színes, gyönyörűen kivitelezett, kápráza­tos ételfotókat tartalmazó (Philip­pe Asset munkái) kiadvány. Olyan, amit nem kiolvas az ember, hanem olvasgat: időnként előveszi, bele­lapoz, el-elcsíp egy-egy idézetet és legelteti a szemét a képeken. Ahogy a cím is utal rá, egy re­ceptgyűjteményről van szó, me­lyek szerzője Agatha Christie. Vagyis majdnem. Nem egy eddig lappangó szakácskönyvre kell gondolni, hanem egy olyan, kü­lönböző műfajú szövegeket és ké­peket egyaránt tartalmazó album­ra, mely a krimi királynőjének műveit és élettörténetét használja vezérfonalként a hagyományos angol konyha bemutatásához. Vagy fordítva? Mindkét megköze­lítés elfogadható. A könyv hat fejezetre oszlik. Mindegyik élén egy esszé áll, mely Christie életrajzán és bűnügyi tör­ténetein keresztül egy-egy étel­csoportra vagy étkezési szokásra irányítja rá a figyelmet. Ezek után következnek a tematikusán cso­portosított és illusztrált (grafika, fotó) receptek. Az oldalak felső sarkában - tipográfiailag és a szí­neket tekintve is jól elkülönítve - mindig egy olyan irodalmi idézet szerepel, melyben az adott ételről esik szó. Ez alatt pedig a mű rövid ismertetése olvasható. Ezek a re­zümék korántsem sablonosak: ta- lálóak, szellemesek és ami nagyon fontos - diszkrétek. Csak sejtet­nek, de nem árulnak el semmi lé­nyegeset a bűnügyi rejtvényből. Valódi kedvcsinálók, afféle „apró falatkák”. Ha többször szerepel egy-egy regény vagy elbeszélés, akkor az idézeteket minden eset­ben más, az adott kontextusnak megfelelő ismertetés kíséri. Agatha Christie detektívregé- nyeiben általában nem találko­zunk az ételek vagy azok elkészíté­sének részletes leírásával. Csak ak­kor fordulnak elő a művekben hosszabb gasztronómiai eszmefut­tatások, ha azok a rejtély ütemezett elbeszélése (felvezetése, fenntar­tása és késleltetett feloldása) szem­pontjából jelentőséggel bírnak. Mondjuk az áldozat által elfo­gyasztott étel vagy ital tartalmazta a halált okozó mérget, valamelyik fogásban rejtették el a lopott ék­szert (A karácsonyi puding) vagy a tettest az étkezési szokásai leplez­ték le (Aszedertorta). Az angol író­nő felettébb kedvelte a mérgezéses gyilkosságokat, többek között azért, mert ez - a fizikai erőt igény­lő erőszakos bűntettekkel ellen­tétben - a gyengébb nem képvise­lőit sem zárta ki a gyanúsítottak vi­szonylag szűk köréből. A tett sike­res végrehajtásához azonban tisz­tában kell lenni az ételek és a mér­gek néhány alapvető tulajdonsá­gával - mindenekelőtt az ízekkel és az adagok hatékonyságával. Bizo­nyos ételek vagy italok erőtelje­sebb íze ugyanis elnyomja a mér­gek általában kellemetlen, keser­nyés vagy émelyítő ízét, ez pedig minden elkövetőnek elemi érdeke. Ez a kis példa is mutatja, hogy a gasztronómiai alapismeretek nem­csak a gyilkos, hanem a nyomozó és a vele versengő vagy módszerét csodáló krimiolvasó számára is fe­lettébb hasznosnak bizonyulhat­nak. Ha ugyanis tudja, hogy mik azok az ételek, amik az arzén vagy a sztrichnin ízét semlegesíthetik, akkor kellő gyanakvással kíséri majd felbukkanásukat egy-egy mérgezéses történetben. Anne Martinetti és Francois Ri­viere könyvét azonban nem csu­pán az ételekért, hanem a tágabb kulturális kontextusok megisme­rése végett is érdemes fellapozni. Az esszék és az ételleírások Chris- tie-re és kedvenc hőseire vonatko­zó részeiből ugyanis megismerhet­jük az angol étkezési szokásokat és a leggyakrabban fogyasztott ha­gyományos ételek szimbolikáját is. Nemcsak az derül ki tehát, hogy miként is kell elkészíteni Poirot kedvenc édességeit vagy Miss Marple vajas süteményét, hanem az is, hogy maga e figurák megal­kotója hogyan viszonyult a kony­haművészethez. Agatha kiskorától fogva jó evő volt, imádta az angol konyhát, amellyel belga magán- nyomozójának kontinentális éte­lekhez szokott gyomra hosszú évek múltán sem volt képes meg­barátkozni. (Mennyi epés meg­jegyzés is hagyja el a száját az an­golok ízetlen és ehetetlen konyhá­járól!) Megtudhatjuk továbbá azt is, hogy Agatha Christie-nek élete válságos időszakában is egy kiadós ebéd vagy vacsora hozta meg is­mét az életkedvét. A legsötétebb helyzetekben sem feledkezett meg tehát az evés testet-lelket gyógyító hatásáról. Ahhoz az elvhez tartotta magát, amit a Nem zörög a haraszt (The moving Finger) című regé­nyének nyomozójával mondatott ki: először is megreggeliznék, üres gyomorral nem lehet szembenézni egy gyilkossággal. Véleményem szerint az Anne Martinetti és Francois Riviere könyvéhez való olvasói viszonyu­lást alapvetően két tényező, két el­várás határozza meg. Áki csak főz­ni szeret, de borzongani vagy rejt­vényfejteni nem, az is megtalálja benne a magáét: kedvére válogat­hat az angol konyha remekei kö­zül. Aki Christie-rajongó, kevés af­finitással a konyhaművészet iránt, a vendégszövegeknek és az élet­rajzi adalékoknak köszönhetően újraidézheti kedvenc olvasmánya­inak és szerzőjének világát, az íny­csiklandó képeken pedig láthatja azt, amiről - különösen ha nem angol vagy anglofil - a szöveget ol­vasva csak halvány(abb) elképze­lése lehetett. Az irodalmi kontex­tust hanyagoló pragmatikus és a kulináris élvezeteket csupán mar­ginálisként kezelő rajongó olvasat mellett pedig számolni kell még annak az olvasónak az örömteli nézőpontjával is, aki számára a gasztronómiai motívumok új meg­világításba helyezik a krimi műfaját, a krimi pedig az étkezési kultúrára kínál rálátást egy sajá­tos, szokatlan perspektívából. Az olaszul olvasók számára ör­vendetes, hogy a Creme & crimini nem az egyedüli ilyen jellegű, „gasztrokriminológiai” kiadvány. Ugyanaz a kiadó hasonló kivitel­ben jelentette meg a legnagyobb ínyenc nyomozó, Nero Wolfe tör­téneteiben előforduló recepteket (II manuale di cucina di Nero Wol­fe), segy erre a műfajra szakoso­dott sorozat darabjaiként láttak napvilágot Maigret, Poirot és Marple, illetve Montalbano fel­ügyelő receptjei is. Ezek a köny­vek mintha új értelmet adnának a krimiíróként is ismert cseh anglis- ta, Bíetislav Hodek egyik monda­tának: „A detektívtörténet ha nem is főétel, de valamiféle desszert az irodalom nagy lakomáján” (57.) Persze vannak, akik nem igénylik a desszertet, mások viszont, az édesszájúak, inkább a főételt ugorják-ugomák át. Én mind a kettőt szeretem, a maga módján és a maga helyén. Végezetül már csak egy óvatosságra intő meg­jegyzés a „fő” előtag sugalmazta értékhangsúlyokkal kapcsolat­ban: ne feledjük, hogy egy való­ban finom édesség elkészítése legalább annyira igényes feladat, s nemegyszer még igényesebb is, mint a főfogásé. (Anne Martinetti-Francois Rivi­ere: Creme & crimini. Le ricette deli­ziöse e criminali di Agatha Christie. Milano, Sonzogno Editore, 2006) KÖNYV A SZALONBAN Világmegvetésből katedrális SZALAY ZOLTÁN Az utolsó farkas című legújabb művében Krasznahorkai László könnyedén, már-már banálisán („Épp nevetett...”) indítja útjára monumentális mondatgépeze­tét, amely aztán több tucat olda­lon keresztül zakatol, anélkül, hogy egy pillanatra megakadna. A történet tulajdonképpen teljes egészében kisszerű, nagy drá­mák és fennkölt tragédiák nél­kül: egy zátonyra futott filozófus furcsa kalandja, amely sokban hasonlít a szerencsétlen balek Korim György őrült történetére vagy az előző kötet, a Seiobo járt odalent elesett hőseinek - külső­ségekben - szintén nem különö­sebben nagyszabású históriáira. A német filozófus leszámolt a gondolkodással, a tudománnyal, a könyvekkel, semmirekellő kocsmatöltelékként tengődik Berlin legmélyén, amikor csak úgy a semmiből kap egy megbí­zást, a spanyolországi Extrema- durából, az elveszett paradi­csomból. Krasznahorkai kiválóan ért hozzá, hogyan hozzon játékba úgy sablonokat és akár közhely­gyanús elemeket, hogy azokat egy hitelét tekintve kifogástalan történetbe ágyazva új, eredeti je­lentéstöltettel lássa el. Az utolsó farkas - ez akár egy gyenge indi­ánregény címe is lehetne, s a tör­ténet további elemei (ember és természet elkeseredett küzdel­me, a „csúnya” civilizáció rom­bolása) szintén valamennyire a giccs felé hajlanak. (Hozzátehet­jük, első hallásra a szerző korai főműve, a Sátántangó című re­gény címe is némileg hatásva­dásznak tűnhet, miközben min­den idők egyik legnagyszerűbb magyar regényéről van szó.) A terjeszkedő civilizáció pusztítá­sától mindeddig megmenekült paradicsomi táj képe hasonlóan erőltetettnek érződik elsőre, a megingathatatlan egyensúlyú Krasznahorkai-mondat azonban gyorsan eloszlatja minden aggá­lyunkat. A gyengéden hömpöly­gő pátoszt az elhallgatás finom játékai, illetve a krimiszerűen bonyolított cselekményvonal fe­szültsége őrzik meg medrében. Monológszerű elbeszélési tech­nikáját Krasznahorkai mára olyannyira tökélyre fejlesztette, hogy kívülről úgy tűnik, mintha csak úgy gombnyomásra ^sza­kadna ki” belőle ez a finom, tö­rékeny szókatedrális. Az utolsó farkas nyomait ül­dözzük, illetve ennek az üldö­zésnek a mesélését követhetjük nyomon: a német filozófus egykedvűen osztja meg történe­tét a Sparschwein nevű közön­séges lebuj magyar csaposával, akinél közömbösebb hallgatósá­got aligha találhatna. Kraszna­horkai mintha nagy általános­ságban mondana véleményt a közönségről mint olyanról, árról az általános süketségről, amely megalapozza a mindent átható hiábavalóságot. Ez a hiábavaló­ság pedig annak a megvetésnek a táptalaja, amelyet a „gondolat” korábbi hívei érezni kényszerül­nek ebben a világban, ahol csak „az ADD IDE primitív mocska" ér­vényesül, ahol „a nyelv a szennyesünk”, s a gondolkodás teljesen és tökéletesen értelmét vesztette. Az utolsó farkas főhőse nem keres kiutat vagy fogódzó­kat, Jósé Miguel története telje­sen az ő akaratán kívül talál rá és teperi le. Úgy jutunk el a ré­gimódi vadőr történetéhez, hogy közben teljesen vaktában érin­tünk néhány köztes állomást, vadászokkal találkozunk, egy hatalmas kitömött farkastetemre akadunk egy üvegvitrinben, be­barangoljuk a sivár Extrema- durát, s a banális történetből sűrű és súlyos érzelmek, indula­tok szabadulnak fel, miközben nagyobbrészt mégis rejtve ma­radnak. Nehéz lenne magyarázatot ta­lálni rá, miért pont ezt a Krasz- nahorkai-szöveget jelentette meg a Magvető piros vászonbo­rítással, ünnepélyes külsővel, miközben, némi rugalmasság­gal, nyugodtan beilleszthették volna a 2008-as Seiobo elbeszé­lései közé; ugyanakkor mégsem olyan nehéz, hiszen Az utolsó farkas a maga feszes, rendkívül körültekintően felépített, eleve­nen lüktető mondatszövetével valóban tüneményes gyöngy­szeme kortárs prózánknak és ha nem is a legkiemelkedőbb, ám mindenképp izgalmas állomása a sokrétű, egyúttal azonban egyedülállóan homogén Krasz- nahorkai-életműnék. (Krasznahorkai László: Az utol­só farkas. Budapest, Magvető, 2009, 72 oldal)

Next

/
Oldalképek
Tartalom