Új Szó, 2006. december (59. évfolyam, 276-299. szám)

2006-12-18 / 290. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2006. DECEMBER 18. www.ujszo.com RÖVIDEN XIII. századi freskókra bukkantak Róma. A római Celia dombon álló Santi Quattro Coronati Ágos- ton-rendi monostor restaurálása során XIII. századi freskókat találtak több rétegű mész alatt. A kiváló állapotban lévő festmények a 12 hó­napot, a bűnöket, a nyelvtan, a geometria, a matematika, a csillagá­szat és a zene alakjait, az évszakokat a szelekkel, a csillagképeket áb­rázolják, valamint egy tengeri tájat. A szakemberek szerint ezek a művek a XIII. század olasz festészetének legjelentősebb darabjai közé tartoznak a témák gazdagsága, a színek élénksége és főként művészi kivitelezésük miatt. Méltán mondhatta bemutatásukkor az olasz kul­turális miniszter, hogy „Olaszország szüntelenül hihetetlen meglepe­tésekkel ajándékoz meg bennünket”. (MTI) Életműdíj Mészáros Mártának Isztambul. Életműdíjjal tiszteleg Mészáros Márta munkássága előtt a Film és Történelem elnevezésű filmfesztivál Isztambulban. A magyar rendezőt az egyetemes filmművészet gazdagításában betöl­tött szerepéért tüntetik ki különdíjjal a pénteken kezdődött filmfeszti­válon. Ebből az alkalomból az isztambuli fesztivál műsorra tűzi Mé­száros Márta világhírű Napló-sorozatát. A rangos elismerésben az el­múlt években Szabó István és Andrzej Wajda részesült. A december 22-ig tartó szemlén Mészáros Márta és Szabó István műveiből látható egy-egy válogatás. A versenyprogramba Hajdú Szabolcs Fehér tenyér című filmje kapott meghívást. (MTI) Pilinszky János műveit Törőcsik Mari tolmácsolja Hangoskönyvek karácsonyra MT1-H1R Budapest. Egyebek között Má- rai Sándor két írását, a Válás Budán című regényt és a Füves könyvet adta ki hangoskönyv formában ka­rácsonyra a Parlando. Márai egyik legnépszerűbb művét, a Válás Bu­dán című történetet Lukács Sán­dor, László Zsolt és Görög László adja elő, a Füves könyv pedig a Nemzeti Színház színészeinek előadásában hallható. Márai Sán­dor gyógyító gondolatait többek kö­zött Törőcsik Mari, Psota Irén, Avar István, Garas Dezső és Raksányi Gellért mondja el. A kiadó első ver­ses hangoskönyvével jelentkezik idén: Pilinszky János műveit a költő jó barátja, Törőcsik Mari mondja el. Szintén hangoskönyvként jelenteti meg a Parlando Bohumil Hrabal Sörgyári Capriccio című művét. A Menzel filmjében megelevenedett szeszélyes fiatalasszony és a szószá­tyár Pepin bácsi történeteit Für Ani­kó és Kern András adja elő. A No- bel-díjas J. B. Singer A halott he­gedűs című művét, egy lengyelor­szági zsidó falu régi világát felidéző szürreális történetet szintén Kern András olvassa fel. Megjelent az Irodalmi Szemle decemberi száma Illyés és Novomesky LAPAJÁNLÓ Az esszé és az értekező próza túlsúlya jellemző a folyóirat leg­újabb számára. Duba Gyula egy felvetés kapcsán (Kiss József írásá­ról, mely a Fórumban jelent meg) a szlovák-magyar kapcsolatokat veszi górcső alá. Az ösztönzést az is erősítette, hogy korábban Novo­mesky esszékötetéhez (Az idő­szerűség időtlensége, 1989) ő írta az utószót. Lényegében egy Illyés - Novomesky (tervezett) levélvál­tásról van szó, melyre azonban nem került sor, minthogy Vladimír Minác elhíresült esszéje, az Egy nemzet él itt (melyben ellenérzé­seit fogalmazta meg a csehekkel, magyarokkal és a zsidókkal szem­ben!) ellehetetlenítette ezt a jó szándékúnak ígérkezett eszmecse­rét. Duba írásában szembesül a történelmi tényekkel, kihívások­kal is, tisztában van „a történelmi dilemma természetével és mélysé­gével” s azzal is, hogy az ellent­mondásos kapcsolatrendszer so­rán „a hazai magyar író... a husza­dik század (kései) totális abszurdi­tásával áll szemben”. Gyüre Lajos értekezésében Kas­sa és a Rákócziak címmel a fejede­lem és a keleti metropolis kapcso­latával foglalkozik, azzal a re­ménnyel, hogy eljön az idő, ami­kor - más kiválóságokhoz hason­lóan - Rákócziról is utcát nevez­nek el - Kassán. Közli a folyóirat Csanda Gábor Fejezetek a szlová­kiai magyar irodalomból című ér­tekezését, melyben a prózaírók vannak terítéken (Duba Gyula, Dobos László, Monoszlóy Dezső, Bereck József, Grendel Lajos és Tálamon Alfonz), továbbá Alabán Ferenc Az érték, a recepció és az irodalomtudomány irányultsága című terjedelmes tanulmányát. Lőcsei Péter Reményi József, a két világháború között alkotó író, kri­tikus munkásságára és kapcsolata­ira emlékezik, Szalay Zoltán kriti­kája pedig Dömény Andrea köteté­vel foglalkozik A szépirodalmat Gál Sándor megejtően szép elbeszélése, Az Egy és az Egész képviseli, a költé­szetet pedig Tóth Elemér versei. Történelmi érdekesség, hogy az olvasó megismerkedhet Babos László versével, mely a kortársak számára az 1956-os események idején vált ismertté, a titkos- rendőrség (Babos László letartóz­tatását követően) azonban elko­bozta a művet. Fábry Zoltán Na­gyon fáj című írásán kívül ez az egyetlen, mely a Magyar október idején, a magyar fájdalmak felidé­zésével íródott, Magyar zsoltár címmel. Megemlékezik a folyóirat Határ Győző Kossuth-díjas író haláláról is, aki Londonban 93 éves korában hunyt el. (zsolt) XL1X. EVE. O 12. SZAM/2006. DECEMBER D ARA 20.- SK Tóth Elemér versei Az Egy és az Egész «541 Sind:* cibísoüíei ('sanda (»óbor: Fejnetek a szlovákiai magyar irodalomból (2) Érték és mértük. Illyés és Novomesky °A ./-.v.. A .„UJJ! xt iuiSivUl-'i, töíféiwMbt'i, ÍKíba tjyuía «4Mi TANULMÁNY A Inban Ferenc: Az érték, » recepció és az irírtloloottuilomány irányultsága (A; ««Isin« crtikife. vtaw>'«ndK«WI) Napűdvözlci a baráti halál árnyékában <Sí»!a> Ától IriliUjj Üöimnv Andrea tfMériüt íiMLtKEZliS RI.MLNYI JÓZSEFRE Reményi József mozaikok IRODALMI SZEMLE 200« 12 IRODALOM 3 KRITIKA 3 TÁRSADAL<LMTUDOMÁNV Közel százötven művet felvonultató, átfogó neokonstruktivista tárlat látható Pozsonyban Racionalitás és illúzió Victor Vasarely: Hommage a Malevitch, 1952 (Képarchívum) Moszkvai sikere után Po­zsonyba érkezett az a vá­logatás, mely az utóbbi hét évtized geometrikus­absztrakt képzőművésze­téből nyújt keresztmet­szetet. Az Európai neo- konstruktivizmus 1930-2000 címet viselő kiállítás február 28-ig lát­ható az Sznf téri Művé­szet Házában. NÉMETH ÁDÁM A közel 150 művet felvonulta­tó tárlat a pozsonyi Milan Dobes Múzeum, az intézménnyel szo­ros kapcsolatban álló képző­művész, gyűjtő és kurátor, Getu- lio Alviani, valamint több szlo­vák magángyűjtő együttműkö­désével jött létre. A válogatás anyagának zöme részenként már látható volt a múzeumban az el­múlt öt évben rendezett, az in­tézmény profiljából adódóan a konstruktivista irányzatok kép­viselőinek szentelt egyéni és kol­lektív kiállításokon. A kollekció első része Sonia Delaunay, Josef Albers, Max Bill, Lucio Fontana, Michel Seuphor és Victor Vasarely, vagyis a geo­metrikus absztrakció klassziku­sainak alkotásait mutatja be. Ezt követi az Alviani által a háború sújtotta Vukovár múzeuma sza­mára összeállított, huszonkét neves nonfiguratív képzőművész munkáit tartalmazó gyűjtemény, végül pedig tizenegy közép-eu­rópai alkotó, köztük Bak Imre, Hugo Demartini és Milan Dobes művei képezik a tárlat harmadik egységét. Racionalitás, logika, objektivi­tás - enyhén általánosítva ezek­kel a szavakkal jellemezhető a kiállított anyag. Maguk a művek azonban egyáltalán nem egysí- kúak vagy sematikusak, a sze­mélytelen kézjegy és a leredu­kált formanyelvi lehetőségek el­lenére jól megkülönböztethető az egyes alkotók specifikus kife­jezésmódja. Vasarely stílusát nyilván mindenki ismeri, de ugyanilyen könnyen azonosítha­tóak Fontana perforált vásznai, Kenneth Snelson rácsos konst­rukciói vagy Dobes optikus és ki­netikus objektjei. A felismerő ké­pesség egyébként is jól jöhet, mert a látottakban való zavarta­lan és elfogulatlan elmélyülés érdekében Alviani közismerten ódzkodik a szerzők és címek fel­tüntetésétől. A nézőt sorozato­san optikai csalódások érik, gya­kori az illuzionizmus, a megté­vesztő látószögek, a szigorú, tö­mör komponáláshoz olykor játé­kosság és kuriózum társul. A raszterszerű, gépies ábrázolás- mód és a kimért, egzakt alakza­tok azonban többnyire a hűvös ésszerűség és perfekcionizmus ambivalens benyomását keltik. Ami ezekből a művekből feltű­nően hiányzik, az a mai művé­szetben nélkülözhetetlen irónia, és talán éppen a mindennapok pop artján szocializált ironikus szemléletmódunk az, mely miatt már nem tudjuk őket úgy befo­gadni, miként azt alkotóik ere­detileg elvárták volna. A neo- konstruktivizmustól ugyanis el- vonatkoztathatatlan az utópikus szellem, a haladásba, a fejlődés­be és a művészet ezen belül ki­emelt szerepébe vetett vallásos hit, melyet elődeitől, a klasszi­kus avantgárd prófétáitól, Mon- driantól, Alberstól, a szovjet konstruktivistáktól és a Bauha- ustól örökölt. A hatvanas évek­ben a szocialista realizmus lelo- hadása után számos, régiónkban alkotó művész is ezt az utat vá­lasztotta: újra felfedezték ma­guknak Kassákot és az aktivistá­kat, Stazewskit, Strzeminskit, vagy éppen a két világháború közti pozsonyi Iparművészeti Is­kola progresszív működésére hi­vatkozhattak. A neokonstrukti- vizmus - felmenőihez hasonlóan - egy nemzetközi „hívő” mozga­lom volt, kicsit dogmatikus, ki­csit ezoterikus, számos csoporto­sulással és számos központtal a világ különböző pontjain. (Ezért is hibás a kiállítás címe, a 22-es A nézőt sorozatosan opti­kai csalódások érik, gya­kori az illuzionizmus, a tömör komponáláshoz olykor játékosság társul. névsorban szereplő Snelson, Anuszkiewicz vagy Cruz-Diez ugyanis nem európaiak, és az irányzat sem tekinthető kizáró­lagosan európainak. Az európai­ak közé azonban még bekerülhe­tett volna például Bridget Riley vagy Fajó János.) Sokakat bizo­nyára ma sem, esetleg ma még kevésbé érint meg az absztrakt alakzatokban kinyilatkoztatott univerzális igazság, és csak ne­hezen képzelhető el egy színek és formák hatására bekövetkező világméretű, össztársadalmi for­dulat. Visszanézve talán a legkü­lönösebbnek az tűnik, hogy min­debben a képzőművészet leg­gyakorlatiasabb, többnyire sok­oldalúan képzett gondolkodói hittek, akik olyan, türelmet és józanságot igénylő területeken is rendhagyót alkottak, mint az építészet vagy az iparművészet. Világmegváltó reményeik nem igazolódtak be, a vizuális kultú­ra terén gyakorolt újításaik ehe­lyett a magasztos eszméket és az irracionalitást levetve az alkal­mazott grafikában, a formater­vezésben és a reklámban érvé­nyesültek. A tudományos alapú, „egzakt” művészetet jelenleg az absztrakt festészet helyett in­kább a data-art vagy a bio-art képviseli, a nonfigurativitásban ma a konstruktivizmusnál az amerikai minimalizmus számít szalonképesebbnek, és egyene­sen meglepő, hogy a Turner-díj minap kihirdetett győztese egy absztrakt festőnő. Mindazonál­tal kétségtelen, hogy a konstruk­tivizmus forradalmi látásmódja és az op-art rafinált eszköztára nélkül egy egészen másként megjelenő tárgyi világ venne bennünket körül, és végül is megvalósult az utópia egy része, az absztrakt formanyelv hétköz­napi valóságunk egyik meghatá­rozó elemévé vált. OTTHONUNK A NYELV Lelépő, lelépési díj, végkielégítés (1) SZABÓMIHÁLY GIZELLA Köztudott, hogy 2004-ben eu­rópai parlamenti képviselővé vá­lasztottak több hazai parlamenti képviselőt is, az ezzel kapcsolatos egyik problémáról ilyen címmel számolt be az Új Szó: Vita a végki­elégítésről. A tudósítás így indult: )(Ne kapjanak lelépési díjat azok a honatyák, akik a hazai törvényho­zásból hamarosan átülnek az Eu­rópai Parlamentbe! - vetette fel Pa- vol Minárik, a KDH frakcióve­zetője." Később arról olvashat­tunk, hogy „áprilistól a képviselői alapfizetés 43 390 korona, azaz a lelépő216 950 lenne”. A tudósítás több mint kétéves, a téma azonban ma is aktuális, ugyanis a szövegben előforduló lelépő, lelépési díj, végkielégítés szavakat, illetve kifejezést olykor azonos, más esetben eltérő jelen­tésben használja a hazai sajtó, sőt e tekintetben a magyarországi szóhasználathoz viszonyítva igen lényeges különbségek mutatha­tók ki. Az említett lexikális egysé­gek közül „hivatalos”-nak csak a végkielégítés minősül: a végkielé­gítés a munkaviszony megszűné­sekor a munkáltató által a munka- vállalónak kifizetett pénzösszeg; a törvény értelmében a képvi­selőknek is végkielégítés jár. Az internetes adatok tanúsága sze­rint a lelépő szó előfordulásában a magyarországi és a szlovákiai szö­vegek között alapvető eltérés mu­tatkozik: az előbbiekben csaknem kizárólag jelzői szerepben áll, je­lentése egyrészt konkrét, pl. a jár­dáról lelépő gyalogost elütötte egy autó; másrészt pedig elvont (’le­köszönő, vezetői tisztségét át­adó’), pl. a lelépő rektor megkö­szönte az együttműködést. Ezzel szemben a szlovákiai szövegek­ben (és néhány magyarországi szövegben Szlovákiára vonatkoz­tatva) a jelentése nagyrészt ’vég- kielégítés’, pl.: „A lényeg azonban az, hogy abban az esetben, amikor a munkavállaló bontja fel a mun­kaviszonyt, nem jár neki semmiféle végkielégítés (itt biztosan a lelépőre - odstupné - gondolt).” A jogi ta­nácsadó szövegből származó mondat egyben arra is utal, hogy nyilván a szlovák odstupné hatá­sára használjuk a végkielégítés szi­nonimájaként a lelépő szót. Az elektronikusan hozzáférhető szö­vegek elemzése azt mutatja, hogy szlovákiai magyar szövegekben a végkielégítés csak valamivel gya­koribb, mint a lelépő, ugyanis ará­nyuk 60 : 40. Nálunk azonban a leíépő-nek más jelentése is van. Az új munkatörvénykönyv a már em­lített odstupné mellett bevezette az odehodné fogalmát, s ezért oly­kor a lelépő szót csak az utóbbira értik, pl.: „A Munka Törvényköny­vének 76. paragrafusa értelmében a munkaviszony megszűnésekor a munkavállaló kétféle juttatásra le­het jogosult: a lelépőre (odehodné) vagy a végkielégítésre (odstupné)". A szlovák odstupné jelentése (a szlovák értelmező kéziszótár sze­rint) ’szerződéstől való elállás, kedvezményről való lemondáskor fizetett pénzösszeg’, ezért van olyan példám is, amikor a lelépő szót szlovákiai jogász szerződéses viszonnyal (de nem munkavi­szonnyal) kapcsolatban használ­ta. Egy olvasó előleget fizetett egy lakásra, amelybe be is költözött, mivel azonban nem kapott hitelt a banktól, nem tudta a vételárat megfizetni. Az eladó felszólította, hogy hagyja el a lakást, az előle­get azonban nem akarta visszafi­zetni. A kérdésre válaszoló jogász többek között ezt írta: ,fia az előszerződésben nem egyeztek meg szerződési büntetésről, illetve le- lépőről, az eladó köteles önöknek visszaadni az előleget.” Az idézett példákban tehát a lelépő különböző jelentésekben szerepel, említettük viszont, hogy magyarországi (internetes) szö­vegekből ilyen szövegösszefüggé­sekben nem adatolható. A követ­kező részben arról írunk, milyen szavak használatosak ezekben a jelentésekben a közmagyarban, elsősorban a jogi szaknyelvben.

Next

/
Oldalképek
Tartalom