Új Szó, 2005. június (58. évfolyam, 126-151. szám)

2005-06-27 / 148. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2005. JÚNIUS 27. Elhunyt Jirí (ČTK-felvétel) Hosszú súlyos betegség után hatvanhét éves korában szom­baton Prágában elhunyt a cseh színház- és filmművészet le­gendás alakja, Jirí Kodét, akit hazájában színészarisztokratá- nak neveztek. A magyar nézők a korai Jirí Menzel-filmekből ismerhetik, de „udvari” színé­Kodét sze volt Vera Chytilovának is: játszott az Éva és Vera, a Játék az almáért, a Panelsztori, A bo­lond és a királynő című filmjei­ben.-A fiatalabb nemzedék is sokat foglalkoztatta. Német or­vost játszott Jan Hŕebejk Élet mindenáron című, a második világháború idején játszódó mozijában, de Hŕebejk egy má­sik, a hatvanas évek idejét visszaidéző filmszatírájában, a Kuckókban is megcsodálhattuk sziporkázó tehetségét. Az idős színészt Petr Zelenka is meg­hívta Gombdili című komédiá­jába. Színpadon is sokat dolgo­zott: szerepelt a prágai Nemze­ti Színházban Eszenyi Enikő rendezéseiben, a Sok hűhó semmiért, a Vízkereszt, vagy amit akartok, valamint a Téve­dések vígjátéka című Shakes- peare-darabokban. A Gombdiliben, valamint a Kuckókban nyújtott alakításai­ért Cseh Oroszlán díjjal jutal­mazták. (tébé) Véget ért a trencsénteplici filmfesztivál Az ArtFilm Kék Angyalai ÚJ SZÓ-HÍR Szombaton kiosztottál a 13. trencsénteplici ArtFilm fesztivál díjait, a Kék Angyal díjakat. A leg­jobb rendezés díját Vinko Mödern- dorfer kapta az Előváros című szlo­vén filmért, amely a nacionaliz­mus forrásait kutatja. A legjobb ka­mera díját Medvigy Gábornak ítél­ték oda a Másnap című film ope­ratőri munkájáért. A színészi alakí­tás díját, a Kék Angyal Grand Prix-t Barbora Bobulovának juttatták a La spettatrice című olasz filmben nyújtott alakításáért. Bobulová, aki az idén megkapta a legna­gyobb olasz filmes elismerést, a David di Donatello-díjat Ferzan Ozpetek legújabb, Cuore sacro című filmjének női főszerepéért, az ArtFilm díszvendége volt. A turóc- szentmártoni születésű, több éve Olaszországban élő, és olaszhon­ban is sikeres színésznőnek a szem­le másik ismert vendége, Nastassja Kinski adta át a díjat. Trencsén- teplic vendége volt Jancsó Miklós is, akit Arany Kamera díjjal tüntet­tek ki. A fesztiváligazgató különdí- jat adományozott a La spettatrice című produkciónak, (tb) Jancsó Miklósnak az Arany Kamerát az ArtFilm művészeti igaz­gatója, Peter Hledík adta át (TA SR-felvétel) RÖVIDEN A Ghymes együttes koncertje Győr. A Győri nyár rendezvénysorozat holnapi programján a Ghymes együttes koncertje szerepel. Az Ghymes tagjai győri műsorukban népzenét adnak elő, népi hangszereket mutatnak be, megismertetik a magyar népzene alapjait a gyerekekkel, és együtt énekelnek velük. A koncert kezdésének időpontja 18 óra, helyszí­ne pedig a Richter Terem (Aradi vértanúk útja 16.) (ú) A porcelánbaba díja Moszkvában Moszkva. Az orosz filmkritikusok zsűrijének elismerő oklevelét kapta Gárdos Péter a Moszkvai Nemzetközi Filmfesztiválon A por­celánbaba című filmjéért. Gárdos a Moziházban lévő sajtóköz­pontban vette át az oklevelet, amely a fesztivál „legköltőibb és leg­titokzatosabb” filmjének minősíti A porcelánbabát „a lét elviselhe­tetlen törékenységéről”. (MTI) „Azért választottuk a Vértestvéreket, mert értékes produkciót akartunk létrehozni...” Az egyik ördög, a másik angyal Mickey (Hermann Sándor), Linda (Rák Viki) és Eddie (Bernáth Tamás) (Milan Drozd felvétele) A komáromi Jókai Színházi Társaság Vértestvérek című musicaljének bemutatója július 2-án szombaton 19 órai kezdettel lesz a komá­romi Jókai Színházban. A produkciót másnap, júli­us 3-án 15 órától ugyanott láthatja a közönség. BÁRÁNY JÁNOS Eddie és Mickey ikrek, de nem tudnak egymásról. Takarítónő édesanyjuk még csecsemőként eladja Eddie-t egy gazdag nőnek. A sors azonban közbeszól. A hétéves fiúk játék közben megis­merkednek, és vértestvérré fo­gadják egymást. Azután az egyikből mágnás lesz, a másikból drogos. Az egyik ördög, a másik angyal. Ráadásul egy lányba sze­relmes mindkettő. A végén Mickey a testvére ellen fordul. Nem akarja, mégis megöli. Az­után ő is meghal. Mrs. Johnston egyszerre veszíti el mindkét fiát. A Vértestvérek története tehát meglehetősen komor. „Azért választottuk a Vértestvé­reket és azért kértük fel Szegvári Menyhért rendezőt, Pavlovié Pet­ra koreográfust, szóval azért igye­keztünk profi hátteret biztosítani, mert értékes produkciót akartunk létrehozni, olyat, amely akár hosszabb ideig is műsoron marad­hat” - mondta Pőthe István szín­művész, a komáromi Jókai Szín­házi Társaság producere, aki ma­ga is szerepel az előadásban. Eddie, a gazdag fiú szerepét kettős szereposztásban próbál­ják: egyszer egy komáromi szí­nész, Bernáth Tamás, máskor pe­dig Jászberényi Gábor, a székes- fehérvári társulat tagja alakítja majd. Jászberényi Gábor a Szentivánéji álom, a Nyolcvan nap alatt a föld körül, a Hair és az Árva Lázár című darabok után került vendégként a komáromi Jókai Színházi Társasághoz a Mickeyt alakító Hermann Sán­dorral. A Vértestvérek egyik sze­reposztásában ők játsszák a főszerepeket. „Már csak napok vannak hátra a premierig. Most már erre mennek rá az éjszaká­ink is. Otthon kell felejtenünk a gondokat, és csak erre szabad összpontosítanunk, hiszen ez egy gyönyörű szerep, szép feladat” - vélekedik a huszonkét éves szé­kesfehérvári színész, majd hoz­záteszi: „Bernáth Tamással egyébként egy helyen végeztünk, a Goór Nagy Mária Színitanodá­ban, bár mindketten más időszakban jártunk oda.” „Ez egy jó történet, jó zenékkel. Nagyon szép a két anya duettje és a fiúk szólószámai is” - fűzi hozzá Ber­náth Tamás, a másik Eddie. Mrs. Lyons gazdag asszony. Minden teljesül, amit csak kíván. Csak gyermeke nem lehet. Hát vesz egyet. „Számomra nagy megmé­rettetés ez a szerep - val­lotta be a Mrs. Lyons-t ala­kító Benes Ildikó. - A pró­bák során- rá kellett döbbennem, hogy én is öregszem. Inkább va­lók már nekem az anyaszerepek, mint az eddig játszott fiatal nők.” A színésznő lánya, Boros Anna ép­pen a gyermekei miatt nem vállal­ta Linda szerepét. „Jó lett volna egy színpadon játszani, mégis örülök, hogy a gyermekeivel ma­radt, akik igénylik az anyjukat. Pedig tudom, hogy hiányzik neki a színpad” - mondta Benes Ildikó. Lindát - aki miatt Eddie és Mickey összeveszik - szintén ket­ten alakítják a komáromi Vértest­vérekben. Rák Viki és egy szimpa­tikus végzős gimnazista, Horváth Marika. „Negyedik éve tanulok énekelni Balogh Rozália énekta­nárnőnél. Sajnos, az első évben hamar elfáradtak a hangszálaim, de az orvos azt mondta, minden rendben van, folytassam. Harma­dikra megtanultam, hogy ezt ésszel kell csinálni. Most már ér­zem az éneklést, és azt is, hogy ja­vulok” - árulta el az ifjú csalló- közcsütörtöki énekesnő, aki azért választotta a komáromi Selye Já­nos Gimnáziumot, hogy a GIMISZ Diákszínpad tagja lehessen. Milyen a gyermekét eladó anya szerepe? - faggattuk Cs. Tóth Er­zsébetet, a kassai Thália Színház művészét, Mrs. Johnston megfor- málóját, aki Szegvári Menyhért rendező valamennyi komáromi és kassai rendezésében szerepelt. „Gyönyörű és nagyon hálás, de nehéz szerep. Szegvári Menyhért pedig igényes rendező. Nem sze­retné, ha ennek a nyári produkci­ónak hakni-illata lenne. Tisztessé­ges, profi munkát követel. Igyek­szünk, mert az alapanyag is olyan nemes, hogy meg kell felelnünk az elvárásoknak. Nem engedhe­tünk meg magunknak semmi könnyelműséget. Ez korántsem egy afféle habkönnyű musical, de mivel annyira érinti mostani min­dennapjainkat, bízom benne, hogy a közönség nagyon fogja szeretni” - vélekedik a szín- művésznő. A komáromi premier után hol látható még a produkció? - kíván­csiskodtunk végül a producernél. „Július utolsó szombatján ott le­szünk a Váci Vigalomban, és más helyszínekről is tárgyalunk... Sze­retném hangsúlyozni, hogy mi nem kívánunk konkurálni a Jókai Színházzal. Közös törekvésünk a színházzal az, hogy ne gátoljuk egymás munkáját, és hogy segít­sük egymást. A kulturális paletta színesítésére fektetjük tehát a hangsúlyt - mondta Pőthe István. „Közös törekvésünk a színházzal, hogy ne gátol­juk egymás munkáját.” OTTHONUNK A NYELV Beijing - Bejing - Pei-csing - Peking... SZABÓMIHÁLY GIZELLA Néhány évvel ezelőtt már írtam a kínai nevek és szavak átírásával kapcsolatos problémáktól, akkor az apropót az adta, hogy egy la­punk beijingi kutatók eredménye­iről számolt be. Néhány nappal ezelőtt megint felbukkant ez a tu­lajdonnév, mégpedig Bejing for­mában. Egy medvét ábrázoló kép alatt az alábbi szöveg volt olvasha­tó: ,A bejingi állatkertben tegnap még az állatok is szenvedtek a nagy hőségtől, ez a medve is tikkadva issza a művízesés vizét. Bejingben tegnap 42 fokot mértek árnyékban, mindenki menekült a légkondicio­nálóval felszerelt épületekbe. ” Amint annak idején rámutattam, Beijinget mi a Peking név alatt is­merjük, s a Beijing, Bejing, vala­mint a Pei-csing szó is a kínai fővá­ros megnevezésére szolgál. Hon­nan ered ez a nagyfokú változa­tosság? A válasz a kínai nyelv és írás jellegzetességeiben kere­sendő. A kínai ún. egytagú-elszi­getelő nyelv: legkisebb jelentés­hordozó egysége a szótag. A kínai írás az európai betűírásoktól el­térően írásjegyekből áll, amelyek­hez egy-egy szótag tartozik. Az adott szótagot (írásjegyet) azon­ban régiónként másképp ejtik; bár a kínai nyelv variánsait ha­gyományosan nyelvjárásoknak te­kintik, ezek olyan mértékben tér­nek el egymástól, mint például az újlatin nyelvek csoportjában az olasz a spanyoltól vagy a franciá­tól. A köznyelvi változat az ún. putunghua („mandarin kínaiként” is ismert) a pekingi kiejtésen ala­pul. A Kínával kapcsolatban álló európaiak már régóta próbálták a saját nyelvük betűivel leírni a kí­nai írásjegyeket, így a latin betűs átírásra is számos rendszert dol­goztak ki. Maguk a kínaiak 1958- ban egy 58 jelből álló, latin alapú írásrendszert fejlesztettek ki, 1979 óta a Kínában megjelenő idegen nyelvű kiadványokban kö­telezően ez használatos. Ez az írás saját átírásában pinyinként is­mert, a magyar átírásban pinjin, illetve p’in jin formájú. A magyar­ban ugyanis megkülönböztetünk egyrészt egy ún. népszerű, egy­szerűsített és egy tudományos át­írást, ez utóbbi például a heheze- tes betűket aposztróffal jelöli. Hogy a helyzet még bonyolultabb legyen, néhány tulajdonnév ese­tében az Európa többi országában is használatos, a magyar átírási szabályoktól eltérő alak honoso­dott meg: ilyen például Peking (szabályos magyar átírásban: Pei- csing) és Nanking (szabályosan: Nancsing) városok neve. Ami a kí­nai főváros nevét illeti, Európá­ban inkább a hagyományos forma használatos, így a szlovákban, a németben, a finnben, a spanyol­ban stb. is a Peking, a franciában a Pékin, de mellettük egyre gyako­ribb a hivatalos kínai átírású Bei­jing. Ez utóbbi terjedését az is elősegíti, hogy az angolban is így írják a kínai főváros nevét. Az átírási nehézségek miatt a ma­gyarban külön kiadvány foglalko­zik ezzel a kérdéssel: A kínai nevek és szavak magyar átírása (Akadé­miai Kiadó, 1993). Ebben egyrészt rövid áttekintés olvasható az egyes átírási rendszerekről, majd több mint négyszáz kínai szótag többfé­le (pinjin, nemzetközi fonetikai, magyar népszerű és tudományos, angol, francia, német, orosz) átírá­sát közük a szerzők. Nem szakem­berek számára elegendő tájékozta­tást nyújt az Osiris Kiadónál tavaly megjelent Helyesírás című kiad­vány, amely az Átírás idegen írás- rendszerű nyelvekből című fejezet­ben tárgyalja ezt a kérdést, bemu­tatva a pinyin (magyar átírásban pinjin), a magyar népszerű és a magyar tudományos átírás kü­lönbségeit, valamint felsorolja azo­kat a szavakat is, amelyeket az át­írási szabályoktól eltérően, azaz hagyományos alakban haszná­lunk. A már említett Peking és Nan­king mellett ide tartoznak még ezek a közismert tulajdonnevek is: Csang Kaj-sek, Honkong, Kanton, Mao Ce-tung, Jangce-kiang.

Next

/
Oldalképek
Tartalom