Üj Szó, 2005. február (58. évfolyam, 25-48. szám)
2005-02-07 / 30. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2005. FEBRUÁR 7. A magyar kultúra hete Besztercebánya. Ma 16 órakor a TeTraVERSI Fuvolanégyes hangversenyével kezdődik Besztercebányán a Magyar Köztársaság Kulturális Intézetének rendezvénye, A magyar kultúra hete, melynek helyszíne, az Állami Tudományos Könyvtár. Február 9-én 16 órakor az Aquincum - a rómaiak Budapesten című kiállítást nyitják meg. 17 órakor pedig Deák Krisztina Jadviga párnája című filmjét vetítik. Február 10-én 16 órakor irodalmi est kezdődik, melynek vendégei Kukorelly Endre, Grendel Lajos Kossuth-díjas író, valamint Jitka Rožňová műfordító. A rendezvénysorozatot a Deja Vu együttes közreműködésével dzsesszkoncert zárja, (tb) Kass János grafikáinak kiállítása Besztercebánya. Holnap 16 órakor nyitják meg a besztercebányai Állami Tudományos Könyvtárban azt a kiállítást, amelyen Kass János grafikusművésznek Madách Imre főművéhez, Az ember tragédiájához készült illusztrációit tárják közönség elé. A kiállítás a Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma együttműködésével valósul meg. (tb) Kiosztották a SAG díjait Los Angeles. Hilary Swank és Jamie Foxx kapta a legjobb színésznőnek, illetve a legjobb színésznekjáró díjat az amerikai film- és televíziós színészek egyesületének (Screen Actors Guild/SAG) Los Angelesben rendezett díjkiosztóján. Swank és Foxx ezzel egy lépéssel közelebb került az Oscar-díjhoz, melyre mindkettőjüket jelölték a Million Dollar Baby, illetve a Ray című filmben nyújtott alakításukért, hiszen az esemény az Arany Glóbusz mellett az Oscar-díjak egyik legmegbízhatóbb előrejelzőjének számít. A legjobb női mellék- szereplő kategóriában Kate Blanchetnek ítélte oda a díjat a SAG, Katharine Hepburn megformálásáért az Aviátor című filmben. A legjobb férfi mellékszereplő kategóriában Morgan Freeman (Million Dollar Baby) kapta a pályatársak elismerését. A 98 ezer tagot számláló SAG díja az egyik legrangosabb kitüntetés az amerikai filmszakmában, mivel a pályatársak elismerését tükrözi. (MTI) SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Don Giovanni 19 HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Amerika Franz Kafka szerint 19 MOZI ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■M HVIEZDA: A holnap világa (amerikai) 16,18, 20 MLADOSŤ: A lélek mint kaviár (cseh) 16,18, 20 MÚZEUM: Egy makulátlan elme örök ragyogása (amerikai) 19.30 AUPARK - PALACE: A nemzet aranya (amerikai) 11.50,13,14.30,15.40,17.10,18.20,19.50, 21 A hihetetlen család (amerikai) 12.20, 15 Kerülőutak (amerikai) 18, 20.40 A holnap világa (amerikai) 11.20, 13.40, 16.40, 19.30, 21.50 Wimbledon - Szerva itt, szerelem ott (amerikai) 12.40, 14.50, 17, 19.10, 21.20 Bajos csajok (amerikai) 15.30, 17.40 A belső tenger (spanyol) 12.50,20.10 Nagy Sándor, a hódító (amerikai-angol) 16.10, 18.10, 19.40 Polar Expressz (amerikai) 14.50.16.50 Rossz nevelés (spanyol) 18.50, 21.10 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (angol) 15.50, 21.40 Az utolsó gyémántrablás (amerikai) 14.40,16.50,19.20, 21.30 Wicker Park (amerikai) 15.20.17.50 Ocean’s Twelve - Eggyel nő a tét (amerikai) 20.20 A lélek mint kaviár (cseh) 14.10,16.20,18.30,20.50 PÓLUS - METROPOLIS: Az utolsó gyémántrablás (amerikai) 13.20, 17.35, 19.30.21.30 20 A lélek mint kaviár (cseh) 14.35,16.30,21 Wimbledon - Szerva itt, szerelem ott (amerikai) 14.25, 19.20, 21.25 A nemzet aranya (amerikai) 13, 13.50, 15.30, 16.25, 18.05, 19, 20.40, 21.35 Nagy Sándor, a hódító (amerikai-angol) 14.30, 16.35.17.45.19.50 Kerülőutak (amerikai) 15.20,18.35 A holnap világa (amerikai) 16.05,18.15, 20.25 A hihetetlen család (amerikai) 14.40, 17 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (angol) 20.45 Kaptár2.-Apokalipszis (német-francia-angol) 14 WHMBHpgMMBMiBilMMBBIBMMMMHMWMBHWI DRUŽBA: Nagy Sándor, a hódító (amerikai-angol) 19 CAPITOL: A nemzet aranya (amerikai) 16,18.15, 20.30 TATRA: Kaptár 2.-Apokalipszis (német-francia-angol) 16 Az utolsó gyémántrablás (amerikai) 18, 20.15 ÚSMEV: A holnap világa (amerikai) 16.18.20 IMPULZ: Időzavarban (amerikai) 16.15,19.15 ■■■■■■■■■I DÉL-SZLOVÁKIA 1MMMMM SZENC - MIER: Zuhanás a csendbe (angol) 18 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Kenyér és tulipán (olasz-svájci) 20 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Polar Expressz (amerikai) 16.30 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■^ PLAZA: Alfie (angol-amerikai) 15.30 Állítsátok meg Teréza- nyut! (magyar) 13, 15.15 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (angol) 15.45 A bukás-Hitler utolsó napjai (német) 14.45,17.30, 20.15 Cápamese (amerikai) 11.15 Csudafilm (magyar) 13,15.45, 17.45.19.30 Fűrész (amerikai) 14.30,16.30,18.30, 20.30 A hihetetlen család (amerikai) 13.30 Hosszú jegyesség (francia-amerikai) 14.45, 17.15, 19.45 Kaptár 2. - Apokalipszis (német-francia- angol) 14.15,16.15 Lucky Luke és a Daltonok (francia-német-spa- nyol) 14.15,16,18,20 Nagy Sándor, a hódító (amerikai-angol) 17 Nagy zűr Korzikán (francia) 19.45 A nemzet aranya (amerikai) 17.30.20 Ocean’s Twelve - Eggyel nő a tét (amerikai) 13.15,20.15 Ray (amerikai) 14.45, 17.30, 20.15 Az utolsó gyémántrablás (amerikai) 18.15,20.15 Válótársak (amerikai-német) 15.30,17.45 Szabó István filmje versenyen kívül is díjazott lehetne. Annette Bening csúcsra tör és győzni fog Nincsenek még favoritok Annette Bening Szabó István Csodálatos Júlia című filmjében (Képarchívum) Stabilizálódott a magyar filmgyártás. A tény örvendetes, a helyzet komoly reményekre ad okot. A nemrég életbe lépett filmtörvénynek köszönhetően a produkciók gyártói által igényelt adókedvezményekből 2004-ben csaknem 700 millió forint többletforráshoz jutott a magyar filmszakma. Ebből 316 millió forint külföldi bérmunkákból származik. SZABÓ G. LÁSZLÓ Pénz tehát van, legalábbis több, mint amiből az elmúlt másfél évtized alatt gazdálkodhatott a szakma, válságról, kátyúról beszélni mostantól fogva felesleges. A sirámok után eljött végre a bizakodás ideje. A magyar film lerázhatja sanyarú sorsának béklyóit. Most már csak az lehet á kérdés: milyen állapotban kerül el a padlóról? Lesz-e ereje elindulni a közönség felé, vagy újabb éveket veszít egy szűk réteg körében, ahol a külcsín sokkal fontosabb, mint a belbecs. Az idei Magyar Filmszemlén 21 alkotás versenyez. A 21 egész estét betöltő játékfilm mellett azonban 36 kísérleti és kisjátékfilm is küzd a zsűri elismeréséért. A mennyiséget tekintve elégedetten állapíthatjuk meg: van miből válogatnia a nézőnek. Ennél gazdagabb termést nem is kívánhatna. Más kérdés, hogy milyen szellemi táplálék kerül az asztalra? Túl a szemle félidején nem nehéz megállapítani: élboly egyelőre nincs. A versenyben ugyanis a versenyen kívül futó Szabó István áll az élen. Egyedül. Még az árnyékát sem éri el senki. Csodálatos Júlia című filmjével, amelyet kanadai producere, Robert Lantos biztatására forgatott Somerset Maugham nagy sikerű regényéből, újabb értéket teremtett az egyetemes filmművészetnek. Annette Beninget a negyvenes évei elején járó, ünnepelt színésznő szerepében, akit egy hirtelen fellobbanó és gyorsan kihunyó szerelem rángat ki biztos pontokon nyugvó házasságából, fergeteges alakításáért pár héttel ezelőtt Arany Glóbusszal jutalmazták. Borítékolni merem: pár hét múlva Oscar-díjas színésznő lesz. Amit nem sikerült elérnie sem a Milos Formánnál forgatott Valmonttal, sem az Amerikai szépséggel, az most Szabó István kiváló opusának köszönhetően' biztos, hogy megadatik neki. A Mephisto Oscar-díjas magyar rendezője ugyanis olyan helyzeteket teremtett számára a kamera előtt, amelyekben tehetsége valóban erős fényben tündököl, s még a legjelesebb orosz Csehov-szí- nésznők is úgy érezhetik: Annette Bening napjaink leghitelesebb Ranyevszkajája lehetne egy amerikai Cseresznyéskertben. Élboly tehát, mint már említettem, egyelőre nem alakult ki az idei szemlén. Középmezőny van és főleg „futottak még” kategória. Az előbbiben jó erővel bírja Pejó Róbert hányatott sorsú Dallas Pashamende című alkotása, amelynek története egy erélyi cigánytelepen játszódik „fő állású” guberálók, kopott lotyók, ilyenolyan csodabogarak és analfabéták között. Hibátlan cigányfilmet magyar filmrendező az elmúlt tíz-húsz év alatt aligha forgatott. Ez a műfaj Emir Kusturica nevéhez fűződik Európában, aki a Macska-jajjal nagyon nagyot dobott. Pejó filmje nem jut el ugyan ebbe a magasságba, alkotása azonban mélységesen becsületes, s bár a kliséktől helyenként nehezen szabadul, a végeredmény mégis pozitív. A történet autentikus, a szereplők hús-vér emberek, a konfliktushelyzetek hitelesek. Gryllus Dorka és a kolozsvári Bogdán Zsolt erőteljes alakítást nyújtanak a film főszerepeiben. Munkájukon semmi sem érezhető a román hatóságok kinti forgatást illető okvetetlenkedéséből, s ezt remélhetően a Berlinale közönsége is értékelni fogja pár nap múlva. Koltai Róbert új filmjének a Világszámnak ugyancsak lelkes közönsége volt a Millenáris Teátrumban. A négy álkéményseprő kalandjairól szóló Fekete Kefére, Vranik Roland első játékfilmjére maga Szabó István hívta fel a nézők figyelmét, hozzátéve azonban azt is, hogy ez még nem a magyar Négyszáz csapás, de „valami”. És valóban „valami”. De hogy pontosan mi, arra nem könnyű egyértelmű választ adni. Altamira című emlékezetes filmje után játékfilmmel jelentkezett Mispál Attila is. A fény ösvényei egy sikeres modell (Cseh Annamária) és egy középkorú ötvösmester (Cserhalmi György) pokoljárását mutatja meg, amelyben a lány a szépségét, a férfi a látását veszíti el. Le a fejjel! című blődlijével sem Tímár Péter, A miskolci boniés- klájddal pedig Deák Krisztina sem tudta megismételni korábbi sikerét. Az előbbi alkotás úgy elszáll a vászonról, mintha ott sem lett volna, utóbbi viszont valósággal lezuhant róla. Mára és holnapra tehát marad a remény. A „hátha...” OTTHONUNK A NYELV A hitelre történő vásárlás néhány kifejezéséről SZABÓMIHÁLY GIZELLA Az utóbbi időben szinte már természetes, hogy a tartós fogyasztási cikkeket kínáló üzletekben, áruházakban szinte mindent lehet hitelre vásárolni. A figyelmes olvasó valószínűleg észrevette, hogy lapjaink ezt a fajta hitelt többféleképpen nevezik. Egyszer például fogyasztói, máskor meg fogyasztási hitelről olvashatunk. Ez az alternálás nem szlovákiai magyar sajátosság, magyarországi szövegekből is adatolható mind a fogyasztói, mind pedig a fogyasztási hitel kifejezés, sőt a szlovákban is váltakozik a spotrebiteľský úver és a spotrebný úver, akár egy szövegen belül is. Mi ennek a váltakozásnak az oka? A választ nagy valószínűséggel ennek a hitelfajtának az angol nevében találjuk meg: consumer credit. A consumer szó jelentése ’fogyasztó, vásárló’, a consumer credit magyar megfelelőjét pedig a szótárak (a leggyakrabban használt Országh-féle angol szótár új kiadása is) így adják meg: fogyasztói hitel. Tehát amikor nálunk is megjelent ez a hitelfajta, az angol kifejezés mintájára jött létre a „hazai név” mind a ma-' gyárban, mind pedig a szlovákban. Erre utal például az is, hogy a 2001-ben elfogadott vonatkozó szlovákiai törvényben a spotrebiteľský úver szerepel, s Magyarországon is inkább a néhány évvel ezelőtti szövegekben fordul elő a fogyasztói hitel. Ezen a kifejezésen jól nyomon követhető a spontán névadás folyamata. A spotrebiteľský úver, illetve a fogyasztói hitel kifejezéseket a fogyasztóknak nyújtandó hitelként értelmezzük. Mindkét nyelvben azonban azt szoktuk megnevezni, milyen célra nyújtják, ületve veszik igénybe a hitelt, pl. lakáshitel. Nyilván ennek analógiájára kezdett teijedni a fogyasztási hitel, illetve a spotrebný úver. fogyasztási célú hitel. Magyarországi szövegekben ma már jóval gyakoribb a fogyasztási hitel kifejezés, mint a fogyasztói hitel. A szlovákban valamivel kisebb a különbség a két kifejezés gyakorisága között, ennek nyilván a már említett tény az oka: a törvényben spotrebiteľský úver szókapcsolat fordul elő. A fogyasztási hitel lényegében olyan kölcsön, amely áru vagy szolgáltatás (pl. üdülés) vásárlására vehető igénybe, s a vásárló a vételárat részletekben törleszti. A szlovákban ezért erre a lehetőségre a nákup na splátky, predaj na splátky kifejezéssel szokták figyelmeztetni a vásárlókat. A ’törlesztőrészlet’ értelmű splátka főnévből képzett splátkový több kifejezésben is előfordul: pl. splátkový predaj, splátkové nakupovanie, splátkový trh, splátková spoločnosť. Magyarországon viszont az azonos motiváción alapuló rész- letfízetés(es) szó kevésbé elterjedt, találkozunk ugyan a részletfizetéses vásárlás, konstrukció stb. kifejezésekkel, ezeknél azonban jóval elterjedtebbek azok, amelyekben az áruhitel szó szerepel - pl. reklámban, üzletben feliratként. A szlovákiai magyar sajtóban lényegében mind a kétféle megfogalmazással találkozunk. Külön ki kell emelni azonban a splátková spoločnosť kifejezést, így nevezik a szlovákban azokat a cégeket, amelyek fogyasztási hitelt (áruhitelt) nyújtanak. Sajtónkban ezeket a cégeket'kétféleképpen nevezik: a szlovák kifejezés lefordításával létrejött részletfizetéses társaság szókapcsolattal, illetve a Magyarországon is használatos áruhitelező társaság (Magyarországon: cég) kifejezéssel. Mivel az -s képző tág jelentése miatt a részletfizetéses társaság nehezen értelmezhető, inkább az ilyen cégek tevékenységi körét pontosan megnevező áruhitelező cég (társaság) kifejezés használatát kellene szorgalmazni.