Új Szó, 1973. május (26. évfolyam, 102-128. szám)

1973-05-06 / 18. szám, Vasárnapi Új Szó

kott egy rókacsalád. Meg is akarta az apám fogatni a rókát, csapóval, de he­lyette a szomszéd kutyája került a vasba. Talán ezért is temette be a bunkert az édesapám. A katonák az istállóba meg a konyhá­ba rengeteg szalmát hordtak be, és azon aludtak. Sokan voltak. Én abban az idő­ben még csak tízig ismertem a számo­kat, így mindig a „Feketebácsi“ volt az utolsó a fekvő sorban, akit meg tudtam számolni, a többi a „sok" kategóriába tartozott. lük kiabált, üvöltözött, hogy mit, azt nem értettem. Kezében pisztolyt tartott, és azzal hadonászott. Két katonát hoztak. Az egyiknek vérzett a szája, és a kezü­kön lánc volt. — Minek van a két katona bácsi kezén lánc? — kérdeztem. Zsóri felemelte a fejét, egy darabig az eget nézte, mintha valami érdekeset látna, majd a félig ösz- szerakott puskát a földhöz vágta. — Ka­tonaszökevények, mondta, meg fognak halni. — Ezt olyan hangsúllyal mondta, hogy nekem is elment a kedvem. Hall­Egy reggel kint ültünk a kertben, a terebélyes almafv alatt. Ez a fa szép pirosbélű almákat termett. Ma már nincs meg, mert vagy tíz évvel ezelőtt belé csapott a villám, és kiszáradt. Zsóri a puskáját pucolta. Szétszedte apró darabokra, és mindent fényesre dör­zsölt. Nekem tetszett az egész művelet, de különösen a csillogó-villogó részek keltették fel az érdeklődésemet. Ez itt a kakas, ez a závár, ez a biztosító, magya­rázta. A „Feketebácsi“, valami sötét színű reggelit hozott, és a Zsóri minden máso­dik falatot nekem adta. — Nékem is van egy fiam — mond­ta minden bevezető nélkül — akkora, mint te. — Miért nem mész hozzá haza? — Majd megyek, de még nem lehet. Tudod, mikorra ez az almafa kivirágzik, mutatott fel a fejünk fölé, akkorra ta­lán én is otthon leszek. A házunk előtt nagy csődület támadt. Háromkerekű motorbicikliről fekete ru­hás katonák szálltak le. Az egyik közü­gattam egy darabig, de a kíváncsiság furdalni kezdte az oldalam. — Ha meghal a két katona bácsi, ak­kor mindenki fekete ruhát fog ölteni? — Nem, Öcsi, nem. A katonák nem öl­töznek fekete ruhába, csak a gyilkosok. — Amikor Ágnes néni meghalt, min­denki fekete ruhába öltözött, az anyukám is. — Az más — mondta Zsóri, és legyin­tett egyet a kezével. Az ól sarkánál Rigó ugatott, ugrált, tépte a láncát. — Ne ugass te, most még neked sem szabad — szólt Zsöri a kutyára, majd meg­fogott engem, és magához ölelt. Mikor újra eleresztett, csak akkor vettem ész­re, hogy az arcán könny folyt végig. Másnap a katonákat felsorakoztatták az utcán, és továbbvezényelték. Zsóri nem volt köztük. Katonaruháját a kutyaólban találtuk meg. Azóta minden tavasszal, amikor virá­goznak az almafák, Zsórira gondolok, hogy vajon sikerült e neki. M. Gyúrók Éva illusztrációja aztán három pohárba önt. Isznak, Polykarp fizet. — Megyek, Jakub, elbőgném ma­gam itt — mondja, megveregeti Ja­kub vállát, és kimegy a sötétbe. Jakub nem tartóztatja. Ugatni kezdtek a kutyák, a fenébe. Föntről, lentről vonítás hallatszik. Sziklák között baglyok huhognak, fe­kete macskák szaladnak át az ember ^íogy nyikorogjon. Hatuijui az ablak alá kerül. Mindenütt sötét. Csak sötét. Hideg szaladgál a hátán, de megem­bereli magát és bekopog. Rögtön hát­rál két lépésnyit, és fülel. Semmi. Se­hol semmi. A legkisebb pisszenés sem hallatszik, a kutyák is abbahagyták a vonítást. Felbátorodva újra az ablak­hoz lép, és erősebben kopog. Egy pil­lanat múlva rezdül a függöny, nyikor­előtt, dorombolnak, csábítanak, hasu­kat mutogatják. Seprűkön boszorká­nyok röpködnek, varázslók meg elta­karják a holdat, és mindenkit meg- igéznek, aki a szemük elé kerül. Az ördögbe, micsoda furcsa éjszakai De a rossz erők, silány előérzetek ellenére Polykarp az utcára lép, és a Felvég felé veszi útját. A lefüggönyözött ab­lakokon keresztül csak egy-egy ház­ból szűrődik ki némi fény, így ha akarnád, se tudnád* meg, mi történik a szobákban. Másult kékes, vibráló fény televíziót sejtet. Polykarp nem siet, idejéből futja, s amikor markába csúszik zsebében a bicska, még el is neveti magát. Csaknem a falu legszé­lén, a sötéten álló ház előtt áll meg. Lehet, hogy csak az útról, gondolja, és máris nyitja a kiskaput, óvatosan, ne­dul a belső ablakszárny. — Ki az? — kérdezi egy női hang az üveg mögül. — Én, Éval Karpo! PolykarpI — Karpo? — a hangból kiérződik a meglepetés. — Nyisd ki! Engedj bel Az ablakszárny becsukódik, a füg­göny kisimul. Néhány pillanatig sem­mi sem észlelhető. Lehet, hogy lelte küdt, vagy öltözködik. Polykarp mé­lyeket lélegzik, kihúzza magát a sötét­ben, mint egy vessző. Az ablakban föl­villanó fénytől visszahököl. A féťv árnyékolt, de mégiscsak fény. Nem­sokára lépések hallatszanak a folyo­sóról, kulcs nyikordul a zárban, kat­tan a závár. — Gyere be! — mondja Éva. Polykarp megbátorodik, belép. Kö­veti a nőt, és észre sem veszi, máris a szobában van. Körülnéz, és amikor egy kicsit fölocsúdik meglepetéséből, látja, hogy a nő őt figyeli. — Foglalj helyet — kínálja. Rámosolyog a fiúra, de amikor lát­ja, hogy Polykarp milyen komoly, al­kalmazkodik hozzá. Már székkel sem kínálja. — Gyere velem, lány — tör ki hir­telen Polykarpból —, gyere hozzám, mert megvadulok ... Lelkemre, meg­vadulok, nyers húst fogok enni, része- geskedni, birkák vérét szívni ... Vé­rengző lesz belőlem, szörny! A nő a fiú indulatától megrémülve a falig hátrál. — Olyan régen voltál itt — mondja bátortalanul —, ki tudja merre jár­tál ... . — Semerre! — kiált föl. — Meg­halt az anyám, az apám szintén a föld alatt, és most az öreganyámat is el­temettem ... Hidd el, megvadulok egymagam, nem főzök, nem étkezem úgy, mint az emberek! Jősz? No, jősz? Egy pillanatig csönd van, csak mély, nehéz lélegzetüket hallani. A nő végül is elernyed, lesüti a szemét. — Nem tudom ... — mondja csen­desen, nehézkesen. — Ej, te.. .1 — robban ki Polykarp, dühösen maga elé csap, de rögtön le­higgad, és kirohan. Egyetlen ajtót sem csuk be maga mögött, csak ro­han. A hídnál megáll. Kifújja magát, és hangosan megjegyzi: „Szamár va­gyok!“ Másnapra Polykarpot mintha kicse­rélték volna. „Jámborrá váltam, vegy megpuhított az érzelem?“ kérdezi ön­magától mindjárt reggel, de neu tud rá válaszolni. Favágásra adja magát, hogy elnyomja fejében a zúgást, de nemsokára meganja. Fejszeélesítés közben majdnem megvágja magát. A baromfi közé hesseg, mert kaparják a zöldséget. Metszőollóval a kertbe megy, hogy eltávolítsa a ribizli srl- raz ágait. Csaknem hüvelykujjába ke­rül. Nem megy neki a munka, a szer­számok kihullanak a kezéből, és meg­örül, amikor már délelőtt Jakub láto­gatja meg. — Na, udvarolni voltál? — mond­ja nevetve Jakub. — Honnan tudod? — Tudom, láttalak! — Ne lódíts! — No, nem láttalak, csak gondol­tam. Polykarp cigarettát húz elő, megkí­nálja Jakubot. Három slukk után el­neveti magát. — Ott voltam, igazad van — isme­ri be. — No és? — érdeklődik Jakub. — Semmi, mi lenne — mondja rö­viden, és elmegy a kedve a további beszélgetéstől. Jakub elbúcsúzik, Po­lykarp magára marad. A nap hosszú, és mintha állandóan harangoznának. Nem bírja kivárni az estét, már délután úrrá lesz rajta az idegesség. Kiszellőzteti a házat, ki- söpri a szobákat, mindent elrak, ren­det teremt. Mi a fenének csinálom, kérdezi önmagától, de azért csak minden virágot megöntöz a cserepek­ben. Amikor bealkonyul, minden égőt meggyújt a házban, megmosakszik, és újságokat vesz elő. Csak átfut rajtuk, aztán a naptárért nyúl. Nemsokára azt is félredobja, a szobába megy, fe­hér inget ölteni. Megnézi magát a tü­körben, s ez megnyugtatja. Ekkor va­laki csendesen bekopog. — Tessék! — mondja Polykarp han­gosan. Kinyílik az ajtó, és Éva lép be. — Eljöttem — suttogja. Polykarp lába mintha földbe gyö­kerezett volna, aztán hirtelen a nőhöz lép, és megfogja a kezét. — Gyere, adok valamit — mondja neki, és a szoba sarkában álló faládá­hoz vezeti. Fölnyitja a tetejét, szövött zsákocskát húz ki belőle. Valami zö­rög benne. — Dió — mondja ünnepélyesen. — Dió? — csodálkozik Éva. — Nekem rakta félre az öreganyám, és most a tiéd — mondja melegen. — Itt a kalapács is. A nő fogja a zsákocskát, kioldja a száját, és egy diót vesz ki belőle. Ka­lapáccsal a héjára koccint, széttöri, belét a szájába veszi. Polykarp némán áll fölötte, és mosolyog. Csak a fény túl sok a házban. Fordította: Bereck József éj­de ret­nás 'Íja, dik. ;ép: 31d­iny­on­be­'öld oly­dol­jbe. íeg­Po­foj­tből és 3nd­idja lép- l az i sa- asz- ola­;olja a a l. arp, iisz- n — edül :het, egy- gyet néz de ül, ol­ím *r­m­az ke ík, se ke az >tő a ük. ze­ite kis re, lói a öb­m: El­\oz én <m, al­lék je­len a ai na, lél, red ■k? ez- am lég iát ió- a ne- ját m, mi- Id- ől- ' a és Mi­ket <vi­la-

Next

/
Oldalképek
Tartalom