Uj Szó, 1955. augusztus (8. évfolyam, 184-209.szám)

1955-08-12 / 193. szám, péntek

UJSZO / 1955. augusztus 12. A Jugoszláv Szövetségi Népköztársaság parlamenti küldöttsége elutazott Leningrádból Leningrád, augusztus 10. (TASZSZ). Augusztus 10-én Leningrádból Kievbe repült a Jugoszláv Szövetségi Népköz­társaság parlamenti küldöttsége. A leningrádi repülőtéren N. I. Szmir­nov, a Leningrádi Városi Szovjet Vég­rehajtó Bizottságának elnöke búcsúz­tatta a jugoszláv parlamenti küldött­séget, szerencsés utat kívánt nekik további szovjetunióbeli utazásuk folya­mán és kérte őket, hogy tolmácsolják Leningrád lakosai baráti üdvözle­teit a jugoszláv népnek. Vladimír Bakarics, a jugoszláv kül­döttség vezetője szívélyes köszönetet mondott a leningrádi dolgozóknak a meleg fogadtatásért és vendégszere­tetért. (Oizennégy nap a ^Szovjetunióban Dél-koreai provokáció a semleges államok fel­ügyeleti bizottsága ellen Prága, augusztus 10. (CTK). Amint a szöuli sajtóügynökségek jelentik, kedden, augusztus 9-én a liszinmanista bandák újabb provokációkat követtek el a semleges államok felügyeleti bi­zottságának tagjai ellen Koreában. A provokatőrök ismét megkísérelték, hogy Puszanban és Jomiu-szigetén, a felügyeleti csoport székhelyén behatol­janak a bizottság tagjainak lakásaiba. Űjabb összetűzésekre került sor a provokátorod és a bizottság lakhelyei körül őrséget teljesítő járőrök között. Mindkét oldalon sebesülésék történtek. Provokációkra került sor Kunszanban, Teguban és Kannunban is. Augusztus 10-én mintegy 600 főnyi liszinmanista provokatőrcsoport meg­kísérelte, hogy behatoljon az íncson melletti Jomiu-szigetre. A sziget őr­zőivel összetűzésekre került sor. A brit sajtó jelentős figyelmet szen­tel a koreai helyzetnek. A lapok el­itélik a liszinmani klikk arcátlan pro­vokációit, amelyekkel megzavarják a négy nagyhatalom kormányfői genfi "értekezlete után kialakult légkört. A dél-vietnami kormány elutasította a tanácskozó megbeszélések meg­tartását Prága, augusztus 10. (CTK). A Fran­cé Presse hírügynökség jelentése sze­rint a dél-vietnami kormány augusztus 10-én nyilatkozatot tett közzé, amely­ben elutasítja a Vietnami Demokra­tikus Köztársaságnak az általános vá­lasztásokról megtartandó tanácskozó értekezlet megrendezésére tett javas­latát. A dél-vietnami kormány nyilatkoza­tában hangsúlyozza, hogy „semmilyen téren sem kötik a genfi egyezmények." Bosznia—Hercegovina kulturális fejlődése Belgrád, augusztus 10. (TASZSZ). A „Borba" című lap augusztus 8-án cik­ket közöl Bosznia-Hercegovina kultu­rális sikereiről. A cikk rámutat, hogy a háború befejezése után Bosznia­Hercegovinában csak néhány kul­turális intézmény volt. A lakosság többsége nem tudott sem írni, sem olvasni. 1945-ben a köztársaságban csak 258 könyvtár működött; 1954-ben a könyv­tárak száma 401-re emelkedett. Ezen­kívül könyvtárak állanak a lakosok rendelkezésére valamennyi iskolában és nagy vállalatban. A felszabadítás után a köztársaság­ban csupán egy színház működött! Ma 5 hivatásos és 7 műkedvelő színház szórakoztatja a közönséget. Bosznia és Hercegovina területén ma 263 kulturális és népnevelő társulat, és népi művészi együttes működik, ame­lyeknek összesen több, mint 20 ezer tagjuk van. Bosznia és Hercegovina nagy sike­reket ért el a művelődés terén. Az első háború utáni iskolaévben csak 577 iskola működött 82 700 tanulóval. Az 1954—1955 iskolaévben már 2234 is­kola létezett, amelyekben 262 000 gyermek tanult- Ezen iskolák fenntar­tására az utolsó 3 év folyamán 2 383 000 000 dinárt fordítottak. A köz­társaságban számos tanítóképző-intézet működik. Szarajevóban hétfakultásos egyetemen és 3 felső pedagógiai is­kolában több mint 5000 hallgató foly­tatja tanulnvinj'Sff. T?gy egész nap, reggeltől estig Í J a kiállítás szebbnél szebb pavilonjait néztük meq. Tegnap délelőtt csoportosan jár­tunk a pavilonokban, de úgy este­felé (csak vezetőnk, Hojc elvtárs, ne olvassa ezeket a sorokat, mert talán utólag kapok tőle e.qy kis fejmosást a „fegyelemsértésért") annyira lekötötték figyelmünket a gépesítési pavilon modern gépei, hogy azután hogyan, hoqyan se, a zateci traktorállomás agronómusá­val, Lukes elvtárssal ott felejtet­tük magunkat, míg a csoport töb­bi tagjai egyéb pavilonok megte­kintését vették célba. Ma is úgy qondoltuk, s úqy be­széltük meq LukesSal, hoqy ha le­hetséqes lesz. kettesben meqyünk meqnézni a kiállítás szépségeit. Az eqyik ikhenö után meqhúzom Lukes elvtárs könyökét, rávillan­tok, minteqv jelezve, hoqy várjon. Miután a többiek elmentek, mi is útnak indultunk. Naqy ez a kiállítás és bizony úqy, ahogy mondani szokás, akkor jó a lakodalom, ha három éjjel, há­rom nap húzza a ciqány és éjjel­nappal ropják a fiatalok a csár­dást, én meq azt mondanám, hoqy ha ezt a kiállítást tüzetesen akar­nók nézni, nem eqy hét, hanem eqy hónap is kevés lenne rá. De hiszen eqy hétben is van hét nap és sok mindent láthatsz, tapasz­talhatsz, persze ha okosan osztod be a nap minden percét. Az elsőnapi délutáni sétánk tanulságai azt suqállták. hoav; ha nem meoviink a -csoporttal, hanem a kezünkben a kiállítás térképével mi választjuk mea az eoves pa­vilonokat. hát többet láthatunk, (én leqálábbis íav qondolt.am, de este, amikor autóbuszunknál eqye­sek a napi élményeiket mesélték, hát úqy vettem észre, hoqy azok­nak is iqen aazdoq élménysoro­zattal szoporodott a jegyzetfüze­tük. ) No. mi méqis úqy döntöt­tünk Lukessál, hoqy ma is követ­jük a teqnapi példát. „Feqyelem­sértés" ide. „feqyelemsértés" oda, mindjárt reaqel kifoqtunk eay jó kínálkozó alkalmat és elindultunk a naqy útra. Este az autóbusznál azonban örömmel vettük tudomá­sul, hoqy nem követtünk el kü­lönösebb feqy elemsértést, mert csak az első nap jártunk csopor­tokban,' a következő nap mindenki kedve szerint sétálgathatott a kiál­lítás leqkülönbözőbb helyein. P ersze, ahoqy elindultunk, nem eqy szer elmondtuk eqymásnák: méqis csak jó lenne eqy tolmács. Iqaz. ami igaz, könnyebben meqértettük volna a dolqokat. de bíztunk csekély orosz tudásunkban és a leqrosszabb esetben kevesebbet beszélünk majd, kevesebbet kérdezünk, in­kább figyelmesen hallqatjuk a pa­vilonok ismertetőinek magyaráza­tát, s azt meg — egy pár előttünk ismeretlen szó hivételével — többé­kevésbé úgyis megértjük. Azzal is vigasztaltuk, magunkat, hogy az orosz nyelv sokban hasonlít a cseh nyelvhez, íqy hát nekiváqtunk a kiállítás főteréről a sok-sok szép­séqnek. De hova menjünk, melyik köz­társasáq pavilonját nézzük meq, hisz egytől-egyig olyan lenyűgö­ző, hoqy leqszívesebben eqy nap alatt szeretnénk megnézni mind a kétszázat. No, de mindenki meg­értheti, hoqy ez lehetetlenség. Meakezdödött a találgatás, men­jünk a Kirqiz Köztársaság pavi­lonjába. hisz már a külseje is na­qyon leköti az ember érdeklődését, menjünk a gépesítési pavilonba újra, — mondja ő. De hisz azt már láttuk, — állapítom meq, — és van itt vrtéq sok-sok szép érde­kes látvány. Lukét; azt ajánlja, menjünk a Tatár Köztársasáq pa­vilonjába. De én kitartok a kirgiz mellett. S mivel nem vagyunk már afféle veszekedős gyerekek, HATODIK NAP úqy döntöttünk, hoqy meqnézzük az egyiket és utána a másikat. A kirgiz pavilon előcsarnokában állunk. Majd amint továbbme­gyünk, szemembe ötlik a sok bá­ránybőr bunda, eqyéb szőrmék, prémek, aztán a különféle termé­nyek, qyümölcsök, piros almák, körték kacsinqatnak rám az üveq möqül. Eqy pillanatra meqállunk a bejárat mellett lévő táblák előtt, melyek általános áttekintést ad­nák a pavilon berendezéséről, s a Kirqiz Köztársasáq mezőqazdasá­qánák fejlődéséről. Mivel tolmá­csunk nincs, iqvekszünk az írott betűk seqítséqével meqismerni Kirqizia életét, mezőqazdasáqát. Észre sem vettük, s eqy fiatál kirqiz fiú termett mellettünk, kis pálcával a kezében (minden pavi­lonban a helyiséq nagysága és a kiállítás anvaqa szerint vannak ilyen vezetők, dkik készséqesen megismertetnek mindent a lát.oqa­tóval), de mi úqy tettünk, s olyan­formán foroatunk jobbra-balra, hoqy szembe ne kerüljünk vele, mert bennünk lappanqott az a tu­dat, hoqy hoqyan beszéljünk majd vele. Iqaz, meaértjük az orosz szót, de hoqyan értsük meq a kirgizek nvhiét. Iqy aztán szorgalmasan to'- 'hh jegyzeteltünk. IKTéhány jellemző adat a Kir­_/ V giz Szovjet Szocialista Köztársasáq pavilonjából. A qrafikonok szemléltetően mu­tatják. mily sikeresen fejlődik Kir­qiziában az állattenyésztés, a köz­társaság mezőaazdasánának fő áqa. A kolhozokban és szovhozókban mintegy 800 ezer szarvasmarhát, több mint 4 és félmillió juhot, és többszázezer lovat tenyésztenek. A Frunze kerület Keminszki kör­zetének Iljics szovhoza naqy sike­reket ért el a tenyészállat-nevelés­ben és a tartós takarmánybázis megteremtésében. 1954-ben a 300 fejőstehenük évi tejhozama egyen­ként 5073 kilogramm volt. A szov­jet mezőgazdaság élenjáró meste­rei közé tartozik a szocialista mun­ka kétszeres hőse. az Os kerület Molotov-kolhozának brigádvezetö­je. Brigádja 1954-ben 60 hektár területen átlagosan 57 és fél má­zsás hektárhozamot ért el avapot­ból. Természetesen a pótiutalmg.­zás elvei szerint a briqád a terv túlteljesítéséért 173 ezer rubel prémiumot kapott. A brigád 3450 mázsa elsőrendű váloqatott nyersqyapotot adott az államnak. A kiállítási pavilon terményei között bemutatják méq a rizs, a kenaf, a délikender és a dohány termelésének élenjáró módszereit. De nemcsak a gyapjú és egyéb kü­lönleges déli növények termeszté­sében érnek el nagy sikereket. A búza, kukorica, sőt árpatermelés­ben sem állnak az utolsó helyen. Eqy általuk nemesített biízafajtá-. ból például hektáronként 45 má­zsás termést is elértek. Kukoricá­ból sem ritkasáq számba menő morzsolt állapotban a 80—84 má­zsás hektárhozam. Árpatermésük az ország különböző vidékein vál­takozó. Néhol gyengébb, néhol erő­sebb. Vannak vidékek, ahol a múlt esztendőben 34 mázsás árpater­mést takarították be hektáronként. Kirgiziában az SZKP határoza­ta értelmében igen nagy gondot fordítanak a szűzföldek megmű­velésére. A múlt évben a szűzföl­deken átlaa 22 mázsás hektárhoza­mot értek el. Szép eredményeket mutatnak fel a burgonyatermelés­ben is. Náluk a 450 mázsás hek­táronkénti burgonyatermés nem is újdonság. És hogy mennyire nem újdonság, azt bizonyítják a kiállí­táson elhelyezett különféle burqo-­nvafajták. Eqy szem krumpli pél­dául meqhaladja az 1 kilogram­mot is, de általában leginkább 800—900 grammosak. Hej, gon­dolják most bizonyára a mi há­ziasszonyaink, de jó volna, ha ná­lunk is ilyen nagy krumplikat árulnának a piacon, mert ugyebár sokkal kevesebb időtsvesz igénybe egy ilyen kilós krumpli megtisz­títása, mint amikor 10—12 apró­val keÜ bajlódni. Tj eljegyeztünk jó pár napra J_ váló adatot. Továbbme­s gyünk a terem belsejébe. Óvatosan, nehogy az annyira kész­séges vezető észrevegye. De most az egyszer nem menekülhetünk. A mi kirgiz barátunk észrevett ám, amint egy nagy kitömött bárány előtt vitatkozunk. Szerettük volna tudni, milyen nehéz lehet élősúly­ban egy ilyen csaknem borjúnagy­ságú állat. S ő kihasználja az al­kalmat. Meghajol előttünk, kedve­sen szól hozzánk. Ha akarjuk, mindenben segítségünkre lesz, — mondja. Naqyon meqlepődtünk, s hirtelen nem is tudtunk mást mon­dani, csak azt, hoqy mi csehszlo­vákok vaqyunk és nem értjük a nyelvét. Persze arra eqyikünk sem qondolt hirtelenében, hoqy ez a kedves ifjú nemcsak kirqiz nyel­ven beszél, hanem oroszul is. Iqy azután rövidesen jóbarátsá­qot kötöttünk. Ő kérdezett, érdek­lődött, kik. mik vaqyunk, az or­száq melyik vidékéről jöttünk. Az­tán viszont mi kérdeztük, hoqy hol laknak szülei, hol tanul, mióta van Moszkvában, ö lassan, taqol­va érthetően (számunkra is) be­szélj, jól meqértettük, amit elmon­dott, hoqy az idén lesz húsz éves és a moszkvai mezőgazdasági fő­iskola agronómiai fakultásának harmadéves hallgatója. Miután már ennyire jutottunk, közben hadd írjam meg azt is, hoqy e%fa fiú naqyon művelt és okos em­ber. Eqyböl meq tudta mondani, hoqy Csehorszáq melyik kerületé­ben van Zatec, (t. i. Lukes elvtárs a zateci traktor állomás agronőmu­sa ), nem beszélve arról, hoqy Bra­tislava nevezetességeit is kiválóan ismeri. Pediq amint mondotta, so­hasem járt Csehszlovákiában ... És azután, amikor arra került a sor, hoqy leírjam a nevét, beval­lom férfiasan, nem tudtam pon­tosan lejeqyezni, mert eléqqé bo­nyodalmas a neve. Kezébe nyom­tam jeqyzetfüzetemet és kértem, hoqy ő írja le. Meqteszi, visszaad­ja, én táqranyxlt szemekkel nézek rá, ő pediq kedvesen mosolyoq. Azt hittem, hogy oroszul, cirill be­tűkkel írja le a nevét. És bizony nem. A latin ábécé betűivel írta le, — folyékonyan olvashattam: Umetalievu Csálokoszakil, Kir­gizszka SSSR. Szelkochazaiszki Institut Frunze. (Mezőgazdasági Intézet, Frunze.) Ez a pontos cí­me most, mert az iskolai szünidő alatt kiállítás-vezető. No. ezután aztán egyre jobban összebarátkoztunk. Odahívott a fo­gadóasztalhoz és bemutatott hon­fitársainak. / IKTapégette arcú, sötétbőrű, _[ V feketehajú fiatal lányok és fiúk fogtak körül ben­nünket, jellegzetes kirqiz népvi­seletbe öltözve. A lányok tarka­barka ruhákban, a fiúk hímzett inqben, fejükön a kis lapos kék, fekete tarka, fehér kirqiz sapka ... Naqy volt az öröm. Érdekes ám ez. Milyen távol van a két ország eavmástól és milyen közel kerül­tünk egymáshoz ezekben a per­cekben a két nemzet fiainak ba­rátsága, szeretete és megbecsülé­se nagy erejével, összeölelkeztünk, beszélgettünk, de nem is értettük egymás szavát, tolmács nem volt és Lukes elvtárs csehül, én maqya­rul, ők pediq kirqiz és orosz nyel­ven fejezték ki ismerkedésünk örömét. Dehát kell is jobb tol­mács, mint egy kedves mosoly, baráti kézfogás, vagy ölelkezés... E kellemes kis epizód után to­vább érdeklődöm a kirgiz nép kultúrája iránt. Egyikük mondja, hogy van ábécéjük, saját anya­nyelvük, de ábécéjük nem kirgiz, hanem orosz betűkből áll és nem úgy, mint sok-sok más Szovjet­unióban élő nemzetnek, melyek­nek külön ábécéjük is van. De könyveik, brosúráik és folyóirata­ik kirgiz nyelven olvashatók. Hogy jobban megértsük magyarázatait, meg is ajándékozott egy pár kir­giznyelvű brosúrával. Már-már egész folyékonyan tár­salgunk, értsd: kézzel-lábbal mu­toqatunk eqymásnák, amikor oda­jön hozzánk eqy kéknadráqos, hó­fehérblúzos, tányérsapkás 35 év körüli fess katonatiszt. Kedvesen mosolyoq, egy ideig szótlanul néz bennünket, majd bocsánatot kérve beleszól a társalgásba. — Csehül. Azt mondja, ő tud valamennyire csehül, hisz volt Prágában, részt vett Prága, Bratislava felszabadí­tásának harcaiban. Három hónapig Karlovy Varyban, majd két hóna­pig Bratislavában is volt... Felcsillannak a szemek. Ojra barátkozás, ölelqetés, baráti csó­kok. Milyen szép is ez. Itt állok eqy olyan ember előtt, aki eqy azok közül, akik küzdöttek a fasiszták ellen a mi szabadságunkért is. Könny szökött a szemembe, ami­kor megszoríthattam ennek a hős kapitányiak, Fedorov Nyikolaj Ja­kovlevicsnek a kezét, megsimogat­hattam a mellén a haza védelmé­ben kifejtett kiváló munkásságá­ért kapott kitüntetéseit és azt mondhattam neki akadozva oro­szul: „Tovaris kapitány, vi bolsi geroj". Nem tudom, jól mondtam-e, de én azt akartam neki mondani oroszul, hogy kapitány elvtárs, ön naqy hős... Milyen nehéz volt a búcsú. Ke­ményen szorítottam kezet ezzel az elvtárssal és az jutott eszembe, va­jon nem kellene-e neki is köszö­netet mondanom, hisz ő is küz­dött azért, hoqy ma mi is szaba­don. boldogan élünk és talán azért is, hoqy szülőfalumból, abból a csallóközi kis falucskából eljutot­tam idáiq, szemtől-szembe állha­tok a szovjet emberekkel és meg­nézhetem ennek a nagy. hatalmas országnak legszebb városát, Moszk­vát. T)úcsúzáskor a meghatottság­í ) tói nem tudtam neki töb­bet mondani, csak azt, hogy viszontlátásra, de bensőmben úgy éreztem, qondolatban is kö­szönetet mondtam mindenért és azt hiszem, tiszta lelkiismerettel váltam el tőle, mert ha szótlan is volt a búcsú, a kemény baráti kéz­fogás is sókat mondott és hiszem, ő is érezte, hogy barátoktól búcsú­zott ... Már az ajtóból jön vissza, de nem eavedül, kettesben. Azt mondja, közben meq jött a felesé­qe. aki eddiq a pavilon szépségei­ben qyönyörködött. Maqas, karcsú, barnahajú, feketeszemű kedves asszony a feleséqe: Mása. Férjétől meatudta, hoqy Bratislavából va­qvok itt és abban a pillanatban máris kotorászni kezdett kézitás­káidban. „Eay címet keresek — mondja férjének. — Bratislavába szeretett volna üzenni eqy iqen kedves ismerősének, eqy elvtárs­nőnek. Sajnos, a cím hosszas ke­resqélés után sem került elő. Saj­nálkozunk mi is, fájlalja ő is, hi­szen életének iqen szép pillanata lett volna, ha néhány üdvözlő szót küldhetett volna Bratislavába an­nak az elvtársnőnek, mert annak idején, 1945 tavaszán ö is volt eqy hónapig Bratislavában, nála lakott, s nagyon jól érezte ott magát. Még mielőtt elbúcsúznánk e kedves emberektől, jóbarátoktól, odasúgja férjének, hogy fordítsa le nekünk ezeket a szavakat: Jól éreztem magamat annak idején ma­guknál, jó emberek laknak a ma­guk orszáqában ... Üdvözlöm He­lena elvtársnőt... MÉRY FERENC,

Next

/
Oldalképek
Tartalom