Új Ifjúság, 1987 (35. évfolyam, 1-52. szám)
1987-04-08 / 14. szám
" --------------------------------------------------------------------1 új ifjúság 9] ' ........... ........................... NÉMETH LÁSZLÓ A THÁLIÁBAN Egy korábbi cikkünkben már kifogásoltuk a szilázs és a farma szavakat, s megállapítottuk, hogy helyettük anyanyelvűnkben a siló és a farm szavak váltak közismertté, s a szilázs. farma formákat a magyar nyelvterület nagyobb részén nem Ismerik, ezért a csehszlovákiai magyarságnak Is kerülnie kellene őket. A hibák olykor hasonlítanak egymáshoz, máskor különböznek egymástól. A szilázs és a farma között alig van valami hasonlóság alakjukat tekintve. Így a szlovákban — bár mindkettő nőnemű főnévnek számít — a nőnemű főneveken belül egészen másképp viselkedik az egyik, mint a másik, más a ragozása az egyiknek és megint más a másiknak. Hogyha ez (gy van, akkor miként kerülhetett cikkünkben egymás mellé a két szó? Olyan alapon, hogy mind a kettő hasonló úton-m5don terjedt el a csehszlovákiai magyarság nyelvében. de ilyen változatban sem a magyarországi, sem a romániai, sem a jugoszláviai stb. magyarok nem ismerik egyiket sem, tehát nem is tekinthetők magyar szavaknak. , Van azonban egy fontosabb hasonlóság is közöttük. Történetesen az, hogy egy-egy elterjedt hiba, rossz szó újabb hibák forrása, kiindulópontja lehet, s így észrevétlen ugyan, de szaparodnak nyelvünkben a hibás képzésű szavak, mert minden egyes sző további szavak alapjául szolgálhat. Vegyük pl. béke szavunkat! Teljesen világos számunkra, hogy ez a szó az alapja a békéi, békéltet, békés, békesség, békétlen, bé- kétlenkedik, békít stb. származékszónak,. de az olyan összetételeknek is, mint pl. a békeakarat, békeangyal, békebarát, békebeli, és még sokáig sorolhatnánk a béke szóval alkotott szavakat. Az ugyanabból- az alapszóból képzett szavak (pl. béke, békés, békebarát) szócsaládot alkotnak. Ezeknek a szócsaládoknak az az átka. hogy ha egyszer rossz az alapszó, akkor a belőle képzett származékok, tehát a szócsalád tagjai sem lehetnek helyesek. Pedig a megfelelő szik. szócsalád itt is erőteljesen érezteti hatását, így pl. a szik. kukuriCná siláá, zemiaková síiéi, silázna jama, silázna krmovina, siláíne rastliny, silázovaf, zasilázovaf kifejezések nem fordíthatók helyesen magyarra a helytelen szilázs szó felhasználásával. Különben a siló szó családja Is némiképp másféle módon alakul a magyarban: silótal, síléfelillet. silóendör, silékeverés, silókukorica, silőrekesz. silótorony, silótöltés. silótöltő: de az egvszerű képzett származékok közül is említhetünk néhápy példát: silóz. besilóz, silózás. Egy szó a „farma“ ürügyén Az Új Ifjúság március 18-i számában a (TT) aláírással megjelfint cikk nagyon helyesen, tollhegyre tíízte a televízióban elhangzott farma szó kapcsán azokat a nemzetközi és némely más szavakat, amelyeknek hangalakját mai nyelvhasználatunk a környezet nyelve hatására kezdi eltorzítani. A cikk alapkérdésében egyetértek a szerző állásfoglalásával, de a hosszas indoklás némely kitétele kiegészítésre. némileg kiigazításra szorul. Kezdjük az egyszerűbben A farm magyar átvételt a latin firmus, fir- mare „szilárd, rögzít“ szavakra visszavezetni fölösleges, talán erőszakolt is, tekinthetjük közvetlen angol átvételnek, jelentése sem indokolja ezt. A Magvar Értelmező Kéziszótár szerint: 1. Amerikai mezőgazdasági üzem (tail vaszerfí birtok). 2. (Kisebb) állatok tenyésztésére szakosított gazdaság. Ezek a jelentések pedig meghatározzák a szó használatának körét is A fent említett farm bizonyára nem Amerikában van. Ebben az esetben pedig csupán a 2. jelentésben használható, többnyire előtaggal, tvúkfarm. kacsafarm. nyúlfarm. De tehénfarm. borjnfarm lófarm már nem lehet. Tegvük még hozzá hogv az egész magyar nyelvterületen enné' elterjedtebb, a hivatalos nyelvhasználatban fírott nvelvben) pedig szinte kizárólagos a telep. Tehát baromfitelep, kacsatelep szarvasmarhatelep, méntelep stb. Ha több kisállatot is tartanak, akkor általános a kisállnttenvésztő telep. A nyelvi egvség megőrzése szempontjából legalább a hivatalos nyelvhasználat számára ez utóbbit tartanám szerencsésnek. Elszakadva a konkrét példától, de a témánál maradva hadd említsek még néhánv adatot arra amikor látszólag helyes magyarsággal beszélünk tehát magvarul, mégsem magvarán szólva Munkahelyünkön gyakran hallhatjuk: Fimegvek az igazgató utón. És ezen azt értjük hogy megkeressük az Igazgatót, és valamilyen ügyet elintézünk vele. A magyar A HIBA ÚJABB HIBÁKAT SZÜL cnüGnueLvnnK az t/jjf/uMn? o/aim/hvrziiVatii silázható. silózó. silózott, sllóztat stb. A szlovák megfelelők Is ennek mintájára alakulnak a magyarban: kukoricasiló, burgonyasiló, siló- gödiir, silótakarmány, silónövény, silóz, besilóz stb. A siló szó családjának már csupán részleges felsorolása is jól mutatja, hogy van miből válogatnunk, de olykor bizony nem ártana jobban Ismerni nyelvünket! Az anyanyelv Ismeretéhez az Is hozzátartozik, hogy mást Jelent pl. a silóknkorica (értsd: sllózásra alkalmas, silóban tárolt, tartósított kukorica), megint mást a kukoricasiló (kukorica tárolására alkalmas siló). Hasonló példák még a silógabona — gabonasilé, silótakarmány — takarmánysiló, silóburgonyá — burgonyasiló stb. Tudva, hogy’ összetett szavainkban az utolsó tag hordozza a szó fő jelentését, nem lehet különösebben nehéz azt se megállapítani,' ml a különbség a silógödör és a gödörsiló, a silótorony és a toronysiló között. A farm szőcsaládja nem annyira kiterjedt, mint a silóé, de itt Is az okoz gondot, hogy a nem helyes farma változat válik a származékok alapjává: baromfifarma, tehénfarma. Ilyen esetekben a farm szóra ugyanaz érvényes, amit már korábban, előző írásunkban megállapítottunk: csak az -a végződés nélküli változat lehet helyes, pl. baromfifarm, tehénfarm oyöngytyúkfarm stb. A farmer, farmos helyett sem használhatjuk a szik. farmár szót, mert ez lényegében szintén a farma változatra vezethető vissza. A szlovákban az -a végű főnevekből gyakran képzünk foglalkozásnevet az -ár képző segítségével: ryba — rubár, podlaha podlahár, voda — vodár. elektrika — elektrikár, ill. a farma — farmár. Itt a farmár szóban a szlovák tőalak (farma) és egy szik képző (-ár) találkozott egymással. A ml nyelvünkben azonban sem ez a tőalak, sem ez a képző nem ismeretes, ezért hasonló esetekben ügyelnünk kell arra. hogv egy hibásan átvett szó ne legyen további helytelen nyelv! megoldások szaporítóanyagává, s csak nyugodtan használjuk a farmár helyett a farmos, farmer szavakat! (TT) nyelvben ennek a névutós szerkezetnek Ilyen jelentésben nem alakult ki átvitt értelmű használata. A mondat valójában azt jelenti így, hogy az igazgató elment, előrement valahová, én pedig fogom magam, és utána megyek. Emellett egyetlen ritkán hallható átvitt értelmű használata is lehet: az Igazgató meghalt, és én Is érzem, hogy meg fogok hamarosan halni. A fenti esetben ilyen jelentésről nyilván sző sem lehet. A kifogásolt magyartalan mondat helyett a stílusos megoldások egész sorát javasolhatnánk: Megkeresem az igazgatót. Elmegyek az Igazgatóhoz. Bemegyek .. . Felkeresem ... A helytelen magyar mondathoz bizonyára a helyes szlovák mondat hibás tükörfordítása adta a példát: Idem za rtaditefom. Hasonlö körbe tartozik az ugyancsak gyakran hallható mondat: Szolgálatban vagyok v. leszek. És ez csupán annyit jelent: dolgozom, dolgozni fogok. A magyarban a szolgálatban van kifejezést csupán az egyenruhások (katonák. rendőrök, pénzügyőrök, vasutasok, postások) munkavégzésének kifejezésére használjuk. A „polgárt“ foglalkozást űzők közül egyedül a portással mint őrszolgálatot teljesítővel kapcsolatban mondhatjuk. A gyárt munkapad mel: lett. a termelőszövetkezeti irodában vagy az üzlet pultja mögött nem szolgálatban van az ember, hanem dolgozik, munkában van. Az előbb felsorolt jelentésbeli tévesztések elkerüléséhez nagy segítséget ad. ha bizonytalanságunk esetén a Magyar Értelmező Kéziszótártól kérünk tanácsot. A helyes szóhasználat terjesztésében nagy szerepe van az újságíróknak, akár a lapok hasábjain, akár a rádióban vagy a televízió képernyőjén szólalnak meg. Ha ezt a felelősséget átérzik, akkor nem olvasható majd tollúkból olyasmi, mint például ez: alfahetlzáciés tanfolyam. Csak gondolom, hogy olyan tanfolyamot jelent, ahol trnt-olvas- nl tanítják a felnőtteket. Vörös Ottó Németh László drámaírói alkotásai közül a Bodnárné című színművét a legelsők között találjuk. A szerző vallomása szerint hosszú drámaírói munkásságának lett „első fennmaradt s megőrzésre érdemesített darabja“. A Bodnárné nyelvében, jellegében, felépítésében s a mellékalakok ábrázolásában korabeli parasztdráma. A harmincas évek világának képe, amely egy család társadalmi helyzetén, belső villongásán, majd tragédiáján tükrözi az emberi nagyra- vágyás és törtetés, önzés és érdek, gyarlóság és önbíráskodás erkölcsi letisztultságot nélkülöző vonásait. A cselekmény mozgatója, de bonyolódásának,erkölcsi felelőse az etikátlanság következményének a súlyát is vállaló Bodnárné, az elfogult anya. Elvakult szeretetével kedvencét, kisebbik mérnök fiát, Pétert, tünteti ki alig rejtett rajongással. A földhöz kötött nagyobbikat, Jánost — a jogos kérdőre vonások alkalmával — hamis hangú csitítással szelídíti. Oktalan kedvezésének a két testvér végzetes összetűzése, s az ezt követő tragikus esemény vet véget. S ekkor az anya nem kedvence holttestére borul tehetetlen fájdalmában, hanem — felismerve bűnét — minden fondorlatos eszközzel, kétségbeesetten küzd Jánosért, gyilkosságba kergetett fia megmentéséért. Későn bár, de mégis rádöbben a parasztfiú iránt érzett mélyebb szeretetére. Németh László örök érvényű üzenete nemcsak egy „kötelező olvasmány“, egy érdembeli drámai mű életre keltése, hanem egyben az önmagával elégedetlen, de önnön- magát megújítani, erősíteni és jobbat alkotni akaró színház bátor, megokolt és eredményes kísérlete lett. Ebben a szándékában segítette a Bodnárné színpadra vitelét a vendégrendező Gyarmati Béla (Miskolc) felelősségteljes munkája is. Ennek következtében a színészek játékán végig éreztük a korszerű rendezést képviselő egységesítő, ösztönző, sugalmazó és lelkesítő irányítását. De mindezen továbbmenve tisztán és határozottan felcsillant a dráma kettős cselekvésfolyamatának lényeges egysége: a szereplők egymásra, valamint a közönségre gyakorolt erős érzelmi hatása mint a rendezői törekvés beteljesülése, nem kevésbé a helyesen értelmezett és megfogalmazott színpadi akciók hatásossága és mélysége. Gyarmati gazdagon adagolt rendezői eszköztárán elgondolkodva azonban felmerült a nézőben a kérdés, miért került a színpadi zene — mint a drámai műt hat- j ványozó eszköz — kissé mellékvágányra. Ugyanis a hallott hatásos, de szűkre kerekedett montázs bővebb alkalmazására sokkal több lehetőség kínálkozott a kitűnően A közönség örömére tizennegyedszer is sor került Nagyfödémesen (Veiké Olany) az amatőr táncdalénekesek „Aranykalász” járási versenyére. Hagyományosan a SZISZ Galántal (Galanta) Járási Bizottsága, a Járási Népművelési Központ, a Nagyfödémesi Hnb, valamint más szervek és szervezetek rendezik meg ezt a versenyt, és elmondhatjuk, hogy a színvonalas kulturális megmozdulások közé sorolhatjuk. Ezt bizonyítja az is, hogy Nagyfödémesen a Dolgozók Egyesített Klubja nagytermében a kétnapos fesztiválon egy ülőhely sem maradt üresen. Az Idei táncdalversenyen 12 énekes lépett fel, közülük néhányan már törzstagok, de a legtöbben az idén próbáltak szerencsét először. A versenyzők és a szervezők a rendezvény első napján, pénteken elbeszélgettek a helyi alapiskolák tanulóival, másnap pedig a falu képviselőivel találkoztak, hogy megismerkedjenek a falu életével, mindennapjaival. A polgári ügyek testületé kisebb ajándékokkal kedveskedett a versenyzőknek és a szervezőknek. Az előmegvalősított kulcsjeleneteknél, azok pattanásig feszült légkörét fokozottan segítve és alakítva. A szereplők játékait összhang jellemezte. A közös alkotói öröm, az őszintén átélt teljesítmények a közönséget megragadó cselekményfolyamatok egész sorát hozták elénk. Ennek következtében az előadásnak nem voltak üreshajtású pillanatai. A címszerepben Gombos Ilona remekelt, végig kiegyensúlyozott, belső vívódását mesterien tükröző alakításával. Etikai ellenpólusként Lengyel Ferenc érdemes művész (id. Bodnár János) hatásos visszafogottságával formálta meg a jellemes, megfontolt, fiait egyformán szerető apa színpadi alakját. Minden részletében kidolgozott volt Kövesdl Szabó Mária teljesítménye is. Lakk- néja Izig-vérig egyéni, élvezetes figurára kerekedett. Pőlos Árpád mély átérzéssel alakította az elégedetlen és mogorva, emberi mivoltában sértett Ifj. Bodnár Jánost. Dudás Péter mértéktartással, őszinte játé^ kával lett rokonszenves Bodnár Péter szerepében. Danyi Irént (Cica, Péter menyasz- szonya) az eddigieknél jóval sikeresebb szerepformálásáért kell megdicsérni, hiszen a legkiélezettebb színpadi helyzetekben is azonosult (igaz, testreszabott) színpadi alakjával. Felfigyelhettünk a dráma légkörét szolgáló további teljesítményekre is, László Géza (csendőr), Várady Béla (Halász, Intéző), és Mlcs Ildikó (örzsi) esetében. Kisebb szerepükben megfelelt Érsek György, Bajcsi Lajos, Fabó Tibor, valamint az öregasszonyok. Konkoly-Thege Klára (m. v.) díszleteit lényegében elfogadtuk, értelmetlennek tűnt azonban a díszletelemekkel takart, alig észlelhető (így fölösleges) festett háttér. Jelmezei kitűnőre sikerültek; Ez a bemutató teljes mértékben Igazolta, hogy jó műsor nélkül nincs jó színházi Ennek feltétele azonban nemcsak a megfelelő cselekményes darab (mert az akció a dráma lelke); hanem a drámai mű meg- •valósításálnak mikéntje, a közönséget megnyerő minőség is. Úgy érzem, ez a jő szándék most megvalósult. adók először az alapiskolásoknak mutatkoa- tak be, este pedig már a versenyen a nagy- közönségnek. Egy hazat és valamelyik szocialista ország szerzőjének a számát adták elő. A teljesítményeket bíráló bizottság értékelte. A hangverseny második részében Virág Sándor, az Aranykalász korábbi győztese, valamint Václav Patejdl népszerű szlovák táncdalénekes szórakoztatta a közönséget. Ezután következett az eredményhirdetés. Az első helyen Anna Kuciaková végzett Seredből. A verseny második helyezettje a vágsellyel (Sala) Igor Vlasák lett, a harmadik pedig Ingrid Sormanová, szintén Vágsellyéről. A közönség díját Igor Vlasák nyerte el. A legjobb magyar táncdal előadásáért a deákí (Diakovce) Szarka Adrian- na kapott díjat. A verseny kellemes légköre, a versenyzők jő teljesítménye a sellyei művelődési ház Spektrum zenekarának kiváló közreműködése jóvoltából, magas szintű művészeti rendezvénynek mondható az idei Aranykalász táncdalverseny. — száraz —< Szőke István EGYRE NÉPSZERŰBB Az utóbbi hetekben fokozatosan alakult a magyarországi és a vllágllsta, a hazai dalok viszont alig változtak. Most, szinte minden átmenet nélkül felújult ez a lista Is. Nehéz lenne megtalálni a választ arra a, kérdésre, hogy ez minek köszönhető, de talán ez nem is lényeges. Örüljünk annak, hogy több régi dal eltűnt, helyükre jő slágerek kerültek, és bízzunk abban, hogy ez a változás kedvet ad a szavazóknak, és továbbra is az új dalokra érkeznek a szavazatok. HAZAI ÉS MAGYARORSZÁGI LISTA 1. Peter Nagy: Chlapőenská duäa 2. Banket: Po schodoeh 3. Elán — Lnjzo: Ze ml je Iűto 4. Karel Gott: — Marnela HolanovS: Cau, lásko 5. Petra Janű: 02 nejsem volná 6. Marika Gombitovfi: Nenápadná 7. AC Plus: Klára 8. Mtchal David: Declbely lásky 9. Dalibor Janda: Hurikén 10. Miroslav Zbirka: Mladosf 1. Modern Hungária: Elfújja a szél 2. Katona Klári: Nagy találkozás 3. Neoton: Yo-Yo 4. Napoleon BLD: Kérlek, ne félj 5. Első Emelet: Állj vagy lövök 6. Dolly Roll: Egy-két-hár, Itt a nyáf 7. Z’Zi Labor: Édes lány 8. Első Emelet: Angyalt vallomás 9. R-Go: Te csak mindig akkor sírsz 10. Szfícs Judit: Video VILÄGLISTA 1. Wham: Hova tűnt a szíved 2. Status Quo: A hadseregben 3. Europe: Végső visszaszámlálás 4. C. C. Catch: Nem tudsz elmenekülni tőle 5. Fancy: jéghölgy 6. Modern Talking: Adj nekem békét a Földön 7. Lionel Richie: Balerina 0. Toto: Szerelmed nélkül 9. Alphaville: Szenzáció 10. Iron Maiden: Elfecsérelt évek ZSÁKBAMACSKA Színes posztert nyert Borka Péter hosszúszől fDlhá Vés), Greksa Péter losonci (Luöenec). Trenka Zoltán átúrovól, Balkó Márta pelsőcl (Pleälvec) és Boross Katalin naszvadl (Nesva- dy) olvasónk. POPCSEREBERE Podskalecky Anna (935 81 Horné Tűrovce 148): Adok Judas Priest, Duran Duran, A-HA, Nena, Queen, David Bowie, Madonna, Alphaville, Klm Wilde, Dolly Roll, Iron Maiden, Llmahl, Peter Nagy, Rod Stewart, Révész Sándor, HBB, Prognózis, Délhúsa Gjon, KFT-képeket. Kérek Első Emelet, Europe, Falco, Edda-képeket és -posztereket. Berki Angelika. (980 04 Hostice 132): Adok Europe. Modern Hungária, Wham, Dolly Roll, R-Go, Michael lackson, Sandra-képeket. Kérek Modern Talking és C. <C. Catch-képeket. Borbás Eszter (980 04 Gemerské Dechtáre 64): Adok A-HA, Bad Boys Blue, Depeche Mode, Madonna, Queen, R-Go, Toto, Samantha Fox, Wham, Scorpions, Sandra, Napoleon BLD-képe- ket és -posztereket. Kérek Modern Talking, C. C. Catch-képeket és -posztereket. Mester Tímea (986 01 Fllakovo, nám. Slobo- dy 72/AJ: Felajánlom a Dolly Roll, a Modern Talking, az Első Emelet, és Donna Summer egy-egy nagylemezét. Várom a csereajánlatokat.