Új Ifjúság, 1983. január-december (31. évfolyam, 1-26. szám)

1983-04-05 / 14. szám

A mm NYElViVElO NAPOK GYOnESEI PULEN CSILLA — Olyan helyen nőttem fel, ahol az anyanyelv szavai közé be-bekerült Idegen kifejezés is. Ilyenkor én igyekszem a „vétkest“ kijavítant. Az olvasás nálunk családi örökség A két öcsém Is szeret olvasni. Első olvasmányom a János vitéz volt, az­tán következtek Jókai Mór és Mik­száth Kálmán müvet. Egyetemre készülök, magyar-orosz szakra, mert nagyon megszerettem a nyelveket, nélkülük üresebb lenne az életem. ADÄM ÉVA — Nagyon szeretek olvasni. Kezdetben inkább a természettudo mányok vonzottak, de ma már épp­úgy szeretem a színházat, az irodal­mat és a nyelveket is. A könyv sze­retedére édesanyám és a nagybátyám nevelt. Ha felkeresem pelsöci nagymamá­mat, ebédkor így figyelmeztet; — Ül­jünk asztalhoz, mert „elhível" a le­ves. Szeretnék bekapcsolódni a nyelv- művelésbe, mert vidékünk lakóinak nyelvhasználata valóságos aranybá­nya. VLAHY ANITA — Tavaly is itt voltam a kiejté­st versenyen. Örülök, hogy sikerült megszereznem a harmadik helyet. A Vidámság riálunk mindennapi vendég. Ha az anyanyelv szót hal­lom, a saját anyanyelvemre gon­dolok, amely sok külföldi szerint a világ legnehezebb nyelvei közé tartozik, éppen ezért büszke va­gyok rá, hogy beszélem és tanul­hatom. (b. á.) ES A KAICEY NYEIVMÖVEIŰ NAPOK KRONIKAíA Zavarban vagyok, mert dicsérnem kellene a hét rendező szervet és a még több rendezőt azért, hogy ma­radandó élményt nyújtottak azoknak, akik bejutottak a szűkre szabott elő. adóterembe, hogy az ünnepi műsor után meghallgassák dr. Lőrincze La­jos kandidátus, egyetemi tanár elő­adását a magyar nyelv újabb fejle­ményeivel kapcsolatos nyelvhelyessé­gi kérdésekről. Szűkre szabott előadóteremről be­széltem, ám ezért se terhelje felelős­ség a szervezőket, mert Lőrincze La­jos neve fogalom. Ismerjük öt a Ma. gyár Rádió Édes anyanyelvűnk című műsorából, láttuk és szívesen hall­gattuk a Magyar Tv műsorában. így hát ne Csodálkozzunk rá, hogy sokan az ajtó mögött maradtak (majdnem e sorok írója is), de mégis élvezettel hallgattuk a megannyi példával te­letűzdelt előadását. Ogy gondolom, hogy a Kazinczy-napok résztvevői nagy megelégedéssel fogadták, ami­kor kijelentette, hogy maga is kar­doskodott az ,4y“ eltörlése mellett. Csupán közbeszúrom, hogy mennyire örülnének a csehszlovákiai magyar diákok, ha Lőrincze Lajos, a magyar nyelv közismert Istápolója továbbra is kitartott volna elhatározása mel­lett, és nem győzik meg azok, akik a hagyományos helyesírás mellett törtek lándzsát. Hozzászoktunk már, hogy a nyelvészek vitatkoznak, és na­gyon sokan közülük gyakorlati embe. rek, így a nyelv fejlesztésében Is az egyszerűsítésre törekednek. Ebédszünet után két szekcióban folytatódott a munka. Talán furcsán hangzik, hogy munkáról beszélek, de ezt szó szerint kell érteni, mert nem­csak az előadók dolgoztak, a hallga­tók is, akik nyelvi problémáikat szin­te egymás közt vitatták meg. Itt Jegy­zem meg, hogy a tavalyi Kazlnczy- -napokon vetődött fel az a gondolat, hogy a hallgatóság összetétele és ér­deklődése szempontjából jó lenne szekciókat létrehozni, mert így min­denki érdeklődése szerint választhat. Nos, a nyelvművelő napok rendező szerveinek rugalmasságát bizonyítja az a tény, hogy idén már két szek­cióban, éspedig a nyelvjárásokat vizs­gáló, valamint a nyelvművelési szek­cióban folyt a munka. A nyelvjárási szekcióban dr. Szabó Géza kandidá­tus, tanszékvezető egyetemi tanár be­szélt az amatőr nyelvjárásgyüjtő mun­ka módszertani kérdéseiről, majd Ko­vács László elemezte a köznyelv és a nyelvjárások viszonyát. A nyelvművelési szekcióban „ki­kaptunk“ mi Is, a csehszlovákiai ma­gyar újságírók. Dr. Bencédy József kandidátus, a publicisztika stíluskér­déseit boncolgatta, és kerekperec ki­jelentette, hogy az újságírás nem rejt­vényírás. A dorgálásból kijutott ne­künk is, az Oj Ifjúságnak. Még egy idé­zet Bencédy előadásából: „A monda­tokat nem rőffel mérik, lehet hosszú is, ha az az első hallásra az első ol. vasásra érthető.“ Hiába, ezt i^eg kell szívlelnünk. Dr. Bencédy József előadása után Morvay Gábor ismertette a fordítás gondjait a csehszlovákiai magyar saj­tóban. És hogy akad e gondokból bő­ven, azt naponta tapasztalhatjuk. Ha inár a címben a Kazinczy Nyelvművelő Napok krónikájáról be­széltem, semmiképpen sem hagyha­tom ki az esti műsor fénypontját, a színházi előadást. Csendes László mu­tatta be Kocsis István: Bolyai János estéje című monodrámáját. E drámá­val az elismert színész 1981 novem­berében lépett a közönség elé. Azóta már bejárta Szlovákia számos váro­sát, faluját, és osztatlan sikert ara­tott a Magyar Népköztársaságban is. Különben a határainkon túii sikerei­ről számos újságcikk tanúskodik. Kár, hogy pont akkor, amikor Kassán összegyűltek a magyar nyelv ápolói. Csendes László, az egyik legjobb szí­nészünk nem a legmegfelelőbb kör­nyezetben, a város új negyedének kultúrtermében volt kénytelen színre vinni e nagyszerű monodrámát. Másnap került sor a helyes ma­gyar kiejtés országos versenyének döntőjére. Szlovákia három kerületé­ből 16 versenyzőt hívtak meg a ren­dező szervek. A verseny két részből állt: á kötelező szöveg felolvasásából és a szövegalkotásból. Az idei ver­senyben az alapiskolások legjobb­jai (helyezési sorrendben] Tallósi Miklós dunaszerdahelyi (Dun. Stre- da). Földes Zsuzsanna bratislavai és Buchlovics Péter farnadi (Farná) ta­nulók voltak. A középiskolások ka­tegóriájában Pulen Csilla szepsi (Mol- dava n/Bodvou), Adám Éva nagyka- posi (Vef. KapuSany) és Vlahy Anita érsekújvári (Nővé Zámky) diákok vé­geztek az első három helyen. A verseny szünetében dr. Zalabai Zsigmond tartott értékes előadást a csehszlovákiai magyar költészet nyel. vl és stilisztikai kérdéseiről. A XIV. Kazinczy Nyelvművelő Na­pokat sikeresnek mondhatjuk. Siker­re elsősorban azok vitték, akik tartal­mas előadásaikkal felhívták a figyel­met köznyelvi állapotaink hiányossá­gaira. Az anyanyelvűnk ápolása mind­nyájunk ügye. CSIKMAK IMRE Monodrámák előadását gyakran még nagy színészek sem vállalják, talán mert nagyobb figyelmet igé­nyel a szerep, vagy csak azért, mert más szerep tanulása köti le idejüket. Nemrég a komáromi (Ko- márno) Ifjúsági Klub tűzött műso­rára egy érdekes darabot. A Ro­binson Crusoe hirdetését olvasva megtudtam, hogy az előadó maga is tizenéves: Vörös Lajos, a heté- nyi (Chotín) Csokonai Színpad Jagja­Az öltözőben a padlón ült, hát­tal a falnak támaszkodva. Mellé­telepedtem, és beszélgetni kezd- tjünk. f— Mikor lettél az irodalmi szín­pad tagja? f—i 1978-ban. Szerepeltem a „Hangok az erdőből“, a „Felejtés kora“, a „Túszszedők“ című dara­bokban, most a „Búcsú a csodák­tól“ című darabot fogjuk b*mutat- ni. Sz utóbbi két darab a görög történp'ni°t idézi. Mire gondolsz Oresziész vagy lophón alakítása közben? Robinson Komáromban Minél jobban sikerüljön a szerep. Nagyon szeretem Hubay Miklós darabjait és a görög mon­dákat. Ez utóbbiakból ki tudom szűrni a darab hőseinek tulajdon­ságait. Most miért éppen Robinsont játszod^ ^ Nagyon vágytam egy mono­drámára, s most Szalai Miklós rendező feldolgozta Robinson nap­lóját, s én elvállaltam a szerepet. Négy hónapig készültem. A díszlet részben Sárai István barátomé. Beszélgetésünk rövid időre fél­beszakadt, mert beszólt a rendező, hogy kezdődik a darab. Remek monndrámát láthatott az az ötven néző, aki bejutott a klubba akkor este. Robinsonnak, a magánytól félig bolond embernek a vívódásait láttuk a színpadon. Beszélgeté­sünk a darab bemutatása után folytatódott. — Mivel foglalkozol, ha éppen nem vagy színpadon? — Autókat javítok. Ismer a környezeted mint színészt? — Nézz körül — mutatott a he­lyiségben tolongó tömegre —, hát így állok. — Van példaképed és szerepál­mod? Van. Cserhalmi György, sok­szor láttam monodrámában szere­pelni, remek színész. Szerepál­mom a Mephisto, abban igazán megmutathatja a színész, mit tud. Megköszöntem az interjút, és ki­felé indultam. Lajos húga, Éva, a súgó kísért ki. Vele is beszélget­tünk az esetről, akinek búcsúzóul csak annyit mondtam: — Köszönjük Robinsonnak, hogy eljött Komáromba! Bárány János Sziszüphosz társa (JAKOBY GYULA FESTŐMŰVÉSZ 80. SZÜLETÉSNAPJÁRA) Jakoby Gyula festőművész, a Csehszlovák Szocia­lista Köztársaság érdemes művésze nyolcvanéves. Bár arca nyugodt, tekintete tiszta, ott belül hul­lámzik, őrlődik benne minden: gyötrődnek, ránga- nak az idegszálak. Almából is fölriad, ezt vagy azt a képet nem kellene-e befejezni, átfesteni? Az ecse­tek persze olykor teljesen kiszáradnak, de ott be­lül, a recehártyán továbbra is világítanak a színek, ránganak a vonalak. Ez nem új, és nem csak ma van így. Több mint hetven éve vagy talán nyolcvan is. 1924-ben, ami­kor megfestette a Temetés előtt című képét, épp­úgy viaskodott, mint ahogy viaskodik ma is. Nem azért, mintha nem tanulta volna meg, nem tudott volna mindent, amit egy festőnek tudnia kell, ha­nem mert egy festményhez több kell. Az a valami, amiben végső soron soha sem lehetünk teljesen biztosak, de amire a művészek ráéreznek, és leg­jobb pillanataikban meg is tudják ragadni. A fénykép diadalkorában festett. Sokan olykor a fényképezőgépet is felhasználták, hogy gyorsan, pontosán rögzítsék a „váróság'ot“; majd pedig a rabul ejtett képet színezték, másították. Jakoby nem így dolgozott, ö a szemében hordta a képet. A legintimebb pillanatokat, reggeli tollász- kodást, magányos fürdőzést, lábmosást, sétát, csa­ládi beszélgetést, árvaságot, kétségbeesést és ví­ziókat festett, „félrehúzta“ egy-egy hálószoba fa­lát, a konyha függönyét, megállt a piacon vagy a sorsjegyárus előtt, majd lelke legrejtettebb zugába is bebocsátotta, amikor megfestette a hasztalan fölfelé kapaszkodó szamárka jelképét (Zöld sza­már] és belesűrítette élete értelmét, mondanivaló­ját. Gyönyörű szép jelkép ez a szamárka, Sziszü­phosz társa, aki nem a követ görgeti, hanem ma­ga kapaszkodik rogyadozva, sebzetten is a sziklán fölfelé. Jakoby Gyula kapaszkodott mindig ilyen tisztán ,emberségesen a művészet rögös útjain. Ma mindez szépen, tisztán látható, tanítani kel­lene, vagy talán nem is, hiszen látják azt maguk a fiatalok is. Hallom, hogy a fiatal nemzedék öt­ven tagja ki-ki egy-egy rajzot, grafikát, fényképet ajándékozva, albumot állított össze, és azzal kö­szöntötték a művészt nyolcvanadik születésnapja alkalmából. Vagy egy másik példa. Bartusz György szobrászművész — akinek Ja­koby Gyula modellt állt, s aki agyagba gyúrta a mester alakját —amikor az idős festő házát le­bontották, nem pénzben kifejezhető értékeket vitt el onnan, miután a mester felajánlotta neki, ha­nem a kertben levő, simára koptatott, földbe gyúrt fényes, járdakövekből vájt ki néhányat és mentet­te át a saját kertjébe. Szellemi hagyatékra vágyott: az útra. í— Néha, ha nem tudom, majd hová legyek, mit csináljak, talán ösztönösen végigmegyek ezeken a köveken, járok le-föl, mint ő, és biztos meglelem azt az egyszerű, tiszta mértéket, amelyet ő hasz­nált — vallotta e kövekről, amelyeket a műterme melletti fűbe rakott le, hogy rájuk nézve, lépve, érezze Jakoby Gyula üzenetét. Én nem vagyok festő, sem szobrász, így hát ak­kor se adhattam volna semmit az albumba, ha erre felkérnek. Nem adhattam, de köszöntését mégsem szeretném elmulasztani. Az utolsó években ugyanis többször láttam a képeit. Ha valahol kiállították, elmentem, hogy lássam, hogy újra meg újra a nap melegével, a patak tisztaságával, a friss hó der­mesztő hidegével telítődjem. Ö olyan természetes­séggel fest, ahogy más a levegőt veszi. Jó volt hát újra és újra megtisztulni, átlényegülni, s ha lehet, hát legalább valamit hadd küldjék el ebből a szü­letésnapi köszöntőmben. Sziszüphosz társa ugyanis nagyon, de nagyon sokat tud adni és ad is annak, aki megérti, aki szereti. Németh István

Next

/
Oldalképek
Tartalom