Új Ifjúság, 1963 (12. évfolyam, 1-52. szám)

1963-10-08 / 40. szám

ZALA JÖZSEF Álomszép volt, éberen éltem, kárpótoltad hét szűkös évem. Neved, s a nyár egy fogalom már, megszerettelek Bálát onboglár! Ha szemem nyílik, egyre várom, hogy opálszínű vized látom, és nézve ködös túlsó partod, közelgő ,vihartól nem tartok. 0 Csak jót és szépet mondok rólad; drága képem vagy, és megóvlak lombfosztó őszön, havas télen, s nyárra újra jövök, ígérem! Vonatunk indul, búcsúzom már: viszontlátásra Balatonboglár! Új embernek új művészetet télit idirre­MfUM Jozef Vlachovič kandidátus mesél. Elbeszélése nyomán rég­múlt századok emlékei éled­nek. Tizenhatodik századbeli rézbányák mutatják sötét ak- nanyilásukat; ' Selmecbánya, Körmöcbánya, Besztercebánya. ... Rézbányászok csákányoz­nak, görnyedten a homályban. Lipták, Murgos ... Rézbányá­szok ereszkednek a föld alá, egy szál kötélbe kapaszkodva, Polják, Trencsinszki... Vízi kerék nyikorog. Érccel megra­kott bőrzsák emelkedik felfelé, nehézkesen. ...A dúsgazdag Fugger Anna és a bányatulajdonos Thurzó György fényes menyegzőt ül... ,.. Elégedetlen bányászok számlálják a bért. 1556, 1573: bányász-felkelés... Jozef Vlachovič — akinek le­véltári kutatómunkáját kérdé­seinkkel megzavartuk — a Szlovák és a Magyar Tudomá­nyos Akadémia között fennálló egyezmény alapján hat hetet töltött Magyarországon, hogy kiegészítő adatokat gyűjtsön a rézbányászat történetéről írott könyve második kötetéhez. Va­jon miért éppen ezt a témát választotta tudományos mun­kássága tárgyául? — Egyetemi tanulmányaim idején Ratkos Péter barátom, a bratislavai egyetem asszisz­tense keltette fel érdeklődése­met a rézbányászat története iránt, ő egyébként tavaly fe­jezte be a bányász-felkelések­ről írt munkáját. Engem főképp a réz kitermelésének módja, gazdasági és kereskedelmi problémái érdekelnek. — Kutatómunkája során mi­lyen nehézségekkel találko­zott? — Anyag bőségesen áll ren­delkezésünkre. Szlovákiában, Magyarországon, Ausztriában és Svédországban is, ahol a ko­rabeli konkurrencia rézbányái működtek. Nehézség? Talán a régies nyelvezettel írt adatok megfejtése, a különféle naptá­rak szerint rögzített időpontok egyeztetése. S még valami: ha munkámmal elkészülök, ez nem keltheti bennem a teljesség érzetét, mert a kereskedelem tárgyalásánál nyomon kellene követnem a rézbányákból kiin­duló kereskedelmi utakat, me­lyek egykor Amerikába, Ang­liába, Hollandiába, Franciaor­szágba, Német- és Lengyelor­szágba vezettek. — Tervei? — Nagyon érdekel a magyar történelem. Ha jelenlegi mun­kámmal elkészülök, a magyar­török viszonnyal szeretnék foglalkozni. Már megkezdtem a nyelvtanulást is ennek érdeké­ben: tankönyvekből és Mik- száthtól tanulok magyarul... A korszerű színház alkotá­sain keresztül társadalmunk gondolatait, nézeteit kívánja formálni. A jó alakítások ösz­tönző és átalakító erővé válnak, következetesképpen a legmé­lyebb egyéni vagy társadalmi érdekek kivetítői. Emberábrá­zoló kifejező eszközeivel kere­si, formálja és fejleszti a való­ságot tükröző művészetét. Témák és formák változatos skáláját tárja elénk, mert tud­ja, hogy aki háttérbe szorítja a marxista elvszerűséget, az utat nyit a polgári esztétika újraéledésének, az eszteticiz- mus előtti hajbókolásnak, az öncélú modernkedésnek, a se­matizmusnak, a művészettel való elszigetelődésnek. A szín­ház a magunk korának legyen hát hirdetője és előadásait a lélekrajz hitelessége, a cselek­mény valószerűsége, a proble­matika szocialista újszerűsége, értelmi mélysége jellemezze. Oj embernek, új művészet való. S az olyan művész (legyen az író, színész, rendező, képző­művész), aki kifejezési eszkö­zeit csupán másolja, jövőt nem érdemel. Ma már nem hiányoz­hat az átélt játék, a határozott stílusba foglalt rendezői elkép­zelés. Nem lehet meg nem ol­dott díszlet, következetlen sze­reposztás, félmegoldások soro­zata nem gyengítheti a műsort. S ezért nem szemlélhetjük el­szigetelten színházi életünk eddigi fejlődését. Nem választ­hatjuk el attól a közegtől, amelyben egyedül lehetséges léteznie: társadalmunk, népünk életétől. Ez a kérdés a maga egyszerűségében is komolynak minősül, hiszen a színház és a közönség viszonyáról van szó. A kiinduló pont világos. A színpad emberi tartalmak hor­dozója, az ember hangulatai­nak, érzelmi és lelki állapotai­nak, alkatának, magatartásának tükrözője. Kifejezésre jut ben­ne az őt körülvevő világnak hatása az egyénre, s az egyén hangulati, érzelmi értékítélete és viszonya társadalmához. A nézővel való meghitt, ben­sőséges kapcsolat megteremté­sére irányuló törekvés, egyik uralkodó irányzata kell legyen minden előadásnak, amelynek tartalmi igényességét a bizton­ságos formai felkészültség és a szakmai ismeretek színvonala egészíti ki. De a szándékot és a tettet nem szaoad azonosnak minősíteni. ValaKi szenvedé­lyesen hiheti, hogy használ a „haladásnak", mégis valahol a múltban kullog vagy egy helyben topog. És ezt, nem lehet nem tudomásul venni. A művészétben nem lehet meg­elégedni a tegnapi ételek fel- melegítésével. Mindig a frissre, újra kell törekedni. Az erede­tiség viszont nem jelentheti azt, hogy erőnek erejével olyan formai megoldásokat keres­sünk, „amilyen még nem volt". Az eredetiség a gondolat ere­detiségében, a gondolat ötleté­ben nyilvánuljon meg. Lénye­gét az egyszerűség és az ért­hető vonalvezetés képezze. A színdarabok esetében termé­szetes ma már, hogy a tetszés nem érdeknélküli. Az a mű tetszik a legjobban, amely a sorskérdéseket magától érte­tődőnek tekinti és a szórakoz­tatáson felül gondolkodásra is kényszerít. A síró és a nevető maszk közé odaiktatódik immár egy harmadik maszk is, a gon­dolkodó ember józan arca. A jó színház felé tehát ez a helyes út. E nélkül ábránd, illúzió marad minden óhaj, amely az élet- és a munkakörülmények javulását célozná. Ezzel a szen­vedélyes állásfoglalással az a vélemény is párosul, amely sürgeti és követeli mindazok­nak a jelenségeknek a kikü­szöbölését, amelyek hátrálják, sőt akadályozzák haladásukat, kárt okoznak a népnek, vissza­vetik az építés lendületét, bi­zalmatlanságot. elégedetlensé­get szítanak az emberekben. A müélvezők — egy évad fo­lyamán — azonban nemcsak rokon mondanivalójú alkotá­sokkal kerülnek szembe, hanem olyan színdarabokkal is, ame­lyekre sem beállítottságuk, sem pillanatnyi hangulatuk nem re- zonál. E müvek — bármilyen mély legyen is mondanivalójuk — némák maradnak számukra. Az ilyen alkotásokkal kapcso­latos élményeiket azután, saj­nos, általánosítják, s így alakul ki bennük az a téves nézet, hogy a művészi élmény, csupán Szórakozást, érdeknélküli tet­szést jelent. Holott egyszerűen csak arról van szó, hogy nem mindenkinek tetszhet minden alkotás egyformán. És ha egy ilyen néző még ehhez gyenge előadásban látja a „gyenge dramaturgiát", kész a botrány, beáll az „örök harag és a ma­gázás“ időszaka. Sok víz folyik le azután a Dunán, hogy X-et vagy Y-ont ismét nézővé ne­veljük. A Matesz kulturális missziós feladata mellett szellemi éle­tünk egyik jelentős kirakata is, ahol eszmék és művek verse­nye folyik, ahol művészi rangra Az érc válogatásának módját szemléltető egykori rajz. „Most hölgyeim és uraim“ — mondta a bűvész — „megmu­tattam, hogy a kendő teljesen üres, és én előveszek belőle egy tál aranyhalat. Presto!“ Az egész teremben köröskö­rül az emberek azt mondogat­ták; „Óh, milyen nagyszerű! Hogy csinálja?" De a Gyorseszű Ember az első sorban hangosan suttogta a közelében ülőknek. „A-ru-ha- uj-já-ban-volt." Akkor az emberek okosan bólogattak, és mondogatták: „Óh, természetesen!" és min­denki köröskörül a teremben azt suttogta: „A-ru-ha-uj-já- ban-volt." „A következő mutatványom" — folytatta a bűvész — „a hí­res hindu karikák. Megnézhe­tik, hogy a karikák teljesen különállók, ráfújok és mind egybekapcsolódnak" (klang, klang, klang) „Presto!" Általános elképedés moraja tört ki, míg a Gyorseszű Em­ber suttogása nem hallatszott: „Egy-máso-dik- cso-mó - nak - kellett-a-ru-ha-újjá - ban lenni." Ismét mindenki bólogatott és suttogta: „A-kari-kák-a-ru­ha-ujjá-ban-vol-tak." A bűvész szemöldöke egyre fagyosabban ráncolódott össze. „Most" — folytatta — „be­mutatom önöknek a legszóra- koztatóbb mutatványt: bár­mennyi tojást elő tudok venni egy kalapból. Valaki kölcsön­adná uraim a kalapját? Ah, köszönöm! — Presto!“ Tizenhét tojást húzott elő, és harmincöt másodpercig a kö­zönség azt gondolta, hogy cso­dálatos volt. Akkor a Gyors- eszü Ember suttogni kezdett az első sorból. „Egy-tyúk-van-a- tu-ha-ujjá-ban" és mindenki tovább suttogta. „Egy-csomó- tyúk-van-a ru-ha-ujjá-ban." A tojásmutatvány tönkre­ment. Így volt ez végig. A Gyors­eszű Ember suttogásaiból kitu­dódott, hogy a bűvész a kari­kákon, tyúkokon és halon kívül még felhalmozott a ruhaujjá­ban néhány csomag kártyát, egy cipót, egy babdbölcsöt, egy eleven tengeri malacot, egy ötvencentes pénzdarabot és egy hintaszéket. A bűvész hírneve gyorsan nulla alá süllyedt. Az est vé­gén még megpróbált egy utolsó kísérletet. „Hölgyeim és uraim" — mondta — „bemutatom önök­nek utolsó számként a hites japán mutatványt, amelyet nemrég találtak fel a Tippeera- ry bennszülöttek." „Lenne szí­ves uram" — folytatta és a Gyorseszű Ember felé fordult — „ideadni az aranyóráját"? Átnyújtották neki. „Engedélyével beletehetem ebbe a mozsárba és szétver­hetem darabokra?" — kérdezte hevesen. A Gyorseszű Ember bólintott és mosolygott. A bűvész bedobta az órát a mozsárba, felragadott egy ko­vácskalapácsot az asztalról. emelkedhetik az írói mondani­való és magyarul csenghet anyanyelvűnk szépsége. De fe­lelőssége megkétszereződik, amikor arra gondolunk, hogy újabb évtized előtt áll. Fontos ezért, hogy a színpadművészeí igazi, mély funkciói világossá váljanak a tagok és a közönség előtt és mindent el kell követ­niük, hogy az álesztétika babo­náinak hatását véglegesen fel­számolják és színpadukon új áramlatot, új munkamódszert honosítsanak meg. „Fiatalíta­niuk“ abban kell,' hogy látás- módúkat, témáikat fiatalítják meg elsősorban. Enélkül neír teremthetik meg forradalm színházunkat és nem is jutna) el a jó átlag fölé. A közönség­től viszont elvárjuk a tárgyi­lagos állásfoglalást és ügysze­retetét hazai magyar színját­szásunk iránt. Szuchy M. Emi Irtózatos recsegés hallatszott. „A-ruha-ujjá-ba-csúsz-tatta" • suttogta a Gyorseszű Ember. „Most uram" — folytatta a bűvész — „megengedi, hogy el­vegyem a zsebkendőjét és lyu­kakat vágjak bele? Köszönöm. Látják, hölgyeim és uraim, nincs itt semmi csalás, a lyu­kak jól láthatók.“ A Gyorseszű Ember arca su­gárzott. Ezúttal a dolog valódi titokzatossága elbűvölte őt. „Es most uram, lenne olyan kedves és ideadná a selyemka­lapját és megengedné, hogy táncoljak rajta? Köszönöm" A bűvész párszor gyorsan áthaladt rajta és felmutatta a f elismerhet etlenségig összeta­posott kalapot. „Most uram, levetné a cellu­loidgallérját és megengedné, hogy elégessem a gyertyánál. Köszönöm uram. Megengedné, hogy összetörjem a szemüvegét kalapáccsal ? Köszönöm." Ekkor a Gyorseszű Ember vonásai töprengő kifejezést vettek fel. „Ezt nem értem" — suttogta." „Nem látok át rajta egy szikrát sem." A nézők nagy csendben vol­tak. Akkor a bűvész kihúzta magát, egy futó pillantást ve­tett a Gyorseszű Emberre és befejezte. „Hölgyeim és uraim ennek az úrnak az engedélyével össze­törtem az óráját, elégettem a gaflérját, összezúztam a szem­üvegét és táncoltam a kalap­ján. Ha megadja az engedélyt arra, hogy zöld csíkokat fessek a kabátjára vagy a nadrágtar­tóját csomóra kössem, akkor boldogan tovább szórakoztatom önöket. Ha nem, akkor vége az előadásnak." A zenekar tust húzott, a füg­göny lehullt, a nézők szétszé­ledtek és meg voltak győződve arról, hogy mégis vannak trük­kök, nincs minden a bűvész ru­haujjában., Új könyvek FRITZ SELBMANN: A HOSSZÚ ÉJSZAKA 1940 tavaszán Robert Hes­se, fiatal kommunista mun­kás — hétesztendei fegy­házbüntetésének kitöltése után — a Gestapo alexan- derplatzi pincéjébe kerül, ahonnan néhány nap múlva a sachsenhauseni koncent­rációs táborba szállítják. Dosztojevszkij szibériai ka- torgásai az itteni viszonyok­hoz képest irigylésre méltó körülmények közt éltek. Ro­bert Hesse, ebben a pokol- táborban kapcsolatot teremt az illegálisan működő párt­tal. A kommunistákat min­den pillanatban halálos ve­szedelem fenyegeti, de az egyenlőtlen erőviszonyok ellenére is felveszik a har­cot a feketeruhás hóhérok ellen. Ebből az egyre éle­sebb küzdelemből adódik a regény fordulatokban gaz­dag, rendkívül izgalmas cselekménye. Dicséret illeti Elek Mária jó fordítását. (Kossuth Könyvkiadó.) WALDAPFEL JÖZSEF: MAGYAR IRODALOM A FELVILÄGOSODÄS KORÁBAN Irodalmunk fejlődésének egyik legvonzóbb, számunk­ra is mindmáig igen tanul­ságos időszaka a felvilágo­sodás kora. Valódi történeti jelentősége ma már telje­sen elismert irodalomtudós és történész vagy pedagó- I gus előtt egyaránt. Hogy ez 1 mennyire így van, igazolja j a megbecsült és népszerű tudós immáron harmadik (javított és bővített) ki­adást megérő kötetének tel­jesen érthető és megérde­melt sikere. A könyv anya­gának alapját a szerző egyetemi előadásai alkotják. Nem kapunk ugyan teljes, minden részletre kiterjedő képet a felvilágosodás ko­rának irodalmáról, ilyen szempontból tehát nem ha­gyományos értelemben vett irodalomtörténettel vap dol­gunk. (Akadémia Kiadó.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom