Szabó Árpád (szerk.): Isten és ember szolgálatában. Erdő János emlékezete (Kolozsvár, 2007)

Kovács Sándor: Egy elfelejtett angol unitárius, John Fretwell, és a magyar literatúra

FRETWELL, JR., / ON MAURUS JÓKAI AND FORTY YEARS OF / HUNGARIAN LITERATURE. / AUTHOR’S EDITION / 1877. Az angol Jókai-recepció történetében a Nincsen ördög mellett ez lenne a második olyan regény, amelyet kiadása évében angolra fordítottak.14 A korabeli ma­gyar sajtó érdeklődéssel követte Jókai külföldi népszerűségét, és időközön­ként - bizonyára unitárius közvetítéssel - szemlézte a New Yorkban és Lon­donban megjelenő periodikákat.15 1877 márciusában a The Christian Life hosszabb szemelvényt közölt Jókai Egy az Istenének angol fordításából.16 (A regényrészletet eredetileg a New-Yorkban kiadott The Christian Regis­ter... közölte 17 , a londoniak is innen vették át.) A fordítás alapjául szolgáló részlet a Hon hasábjain jelent meg (1876. október 15.), és az első könyv ötö­dik fejezetének „De hát hol van az a világrész...” kezdőmondatától a „Hold megvilágította a vidéket...” bekezdésig tart. 14 Czigány Lóránt, A magyar irodalom fogadtatása a viktoriánus Angliában 1830-1914, Akadémiai Kiadó, Bp„ 1976. 201—272., Kádár Judit, Jókai regényei angolul, Irodalomtörténeti közlemények, 1991., 505-542; Szilasi László, Selyemgubó és boncoló kés. Az idegen zamat (Kitekintés: egy idegen nyelvű recepció tanulságai), Farncis Magyar, Jokai’s Reception in England and America, American Slavic and East European Review, Vol. 17, no. 3. (oct., 1958), 332-345. 15 „Jókainak Egy az Isten című regényét Amerikában angol nyelvre fordítják Fretwell János és Loew Vilmos, az Ellenőr New Yorki levelezője." Vasárnapi Újság, 1877. március 4. 9. sz. 140.; Magyar Polgár, 1877. március 4. 52. sz. Fretwell valószínűleg a New York-i magyar klubban került kapcsolatba Löw Vilmos (1847- 1922) ügyvéddel, műfordítóval. A Kolozsvárt megjelenő Hölgyfutár 1877. február 1-jei számá­ban Magyar népszínmű-előadás New Yorkban címen rövid beszámolót közölt Abonyi Lajos A betyár kendője tengerentúli bemutatójáról. A Honból átvett tudósításban a többi között azt olvassuk, hogy az előadás után Löw Vilmos köszöntötte a„magyar nemzetet”. Utána Fretwell „hosszantartó beszédével üdvözölte Jókai Mór koszorús költőnket, s angol nyelven mondott szónoklatát e magyar nyelven mondott szavakkal fejezte be: angol a nyelvem, magyar a szívem." Hogy a tervbe vett közös fordítás miért nem valósulhatott meg, nem tudjuk. Löw Vilmos magyar unitárius vonatkozású írásait alkalomszerűen közölte az amerikai felekezeti sajtó. Vö.John Kriza, the poet of the Magyars and Bishop of the Transylvanian Unitarians, Unitarian Review 1883. vol. XIX. 165. 16 ..A Unitarian Village in Transylvania’’, The Christian Life. Vol. II. No. 45., London, Saturday, March 24,1877.146. 17 Vo. Magyar Polgár 1877. március 22.67. sz. Fretwell a püspökhöz küldött címlap verzójára írt levelében Jókai Angliába csábításáról ábrándozott, és arról, hogy az angol és amerikai unitá­riusok regényes életrajza a magyar regényíró tollán fog egykoron megeleve­nedni. „And above all I wish Jókai Mór could once be persuaded to visit our meetings not of course as a sympathiser of our religious ideas but as a stu­dent of our institutions. I should be very glad if after completing „Egy az Isten” he could be persuaded to write a second novel illustrative of Unitarian life in England and America. And I shall be very glad to supply him much of the material. How good it would be if the greatest of your writer would 235 E a J a g n o y g b m o n a e I & l F y fura euer l i t e t w l j á e i t r l t eile t u r t s é a s t Ú r a

Next

/
Oldalképek
Tartalom