Szabó Árpád (szerk.): Isten és ember szolgálatában. Erdő János emlékezete (Kolozsvár, 2007)

Kovács Sándor: Egy elfelejtett angol unitárius, John Fretwell, és a magyar literatúra

kisdedóvoda alapítóját arról, hogy 1849—1850-ben Hamburgban egy hat­hónapos tanfolyamot tartson a kisdedóvóról. Bertha elvált férjétől és 1850- ben Johannes Ronge felesége lett. Jövendő férjének radikális politikai néze­tei miatt el kellett hagynia Németországot, Londonban telepedtek le. Itt az unitárius körökben jól fogadták őket, de Bertha válása és új házassága miatt elég sok előítélettel kellett megküzdeniük. Bertha hampsteadi (Manchester) otthonukban nyitotta meg az első angol kisdedóvodát. Itt a Froebeltől tanult módszer mellett saját módszerét és anyagát — például a kifestős könyveket - is használta az oktatásban. 1860-ban visszatért Németországba, és az óvo­dát lánya, Bertha Fretwell vezetésére bízta. John Fretwell 1865-ben telepedett haza véglegesen Németországból, és ettől kezdve tevékeny szerepet vállalt az angol unitárius egyházban. 1868- ban a British and Foreign Unitarian Assotiation (BFUA) tanácsa tagjai közé választotta. A külügyi osztály irányításával bízták meg így került közvetlen kapcsolatba a magyar unitarizmussal és Jókaival. 233 E a J a g n o y g h m o n a e n e l i t e t w l j á e i t r l t eile t u r t s é a $ t ú r a Jókai és az unitáriusok A Fővárosi Lapok 1875. november 3-án arról ad hírt, hogy „Jókai Mór még be sem fejezte Az élet komédiásai című legújabb regényét, s máris egy újat tervez, melyet a jövő évben fog kiadni. Címe lesz: Egy az Isten! Ebben az unitáriusok első vallási küzdelmeit fogja festeni”.5 November 7-én6 a Hon már határozottan leszögezi, hogy a regény a torockói unitáriusokról fog szól­ni, és „egyszerre fog megjelenni magyar, német, francia, angol, olasz, holland, dán, román és orosz nyelven". A regényt 1876. október 1-jével kezdődően 1877. május 27-ig 121 folytatásban közölte a Hon, és vele párhuzamosan né­met fordításrészletek is megjelentek egy bécsi lapban.7 Az Egy az Isten fran­cia, holland, dán, román és orosz fordítása nem készült el, de német, lengyel, cseh, olasz, észt és angol fordítása elkészült az évek során.8 Talán Jókai sem gondolta komolyan, hogy születendő regényét egész Európa olvasni fogja, ám ha volt is benne némi józanság unitárius tárgyú regénye kelendőségét illetően, azt hamar szent mámorrá változtatta John Fretwell, az unitárius misszió elkötelezett angol bajnoka. 5 Fővárosi hírek. 251. sz. 1119. 6 Irodalom 255. sz. 3. 7 Jókai Mór, Egy az Isten (1876-77), Budapest 1970. (Jókai összes művei, regények 69.), szerk. Lengyel Dénes és Nagy Miklós, sajtó alá rendezte Szekeres László 271-277. 8 1878-ban német nyelvre Otto Janke, 1880-ban lengyelre Josef Kaufmann, 1884-ben csehre, 1888-ban Elisa Pucher olaszra, 1901-ben Percy Favor Bicknell angolra, 1901-ben John Fretwell angolra, 1909-ben észt nyelvre fordították. Vö. Jókai Mór, i.m. 277-279.; Demeter Tibor, Bihliographia Hungarica, Budapest 1957-1958. http://demeter.oszk.hu .

Next

/
Oldalképek
Tartalom