Tolnavármegye, 1905 (15. évfolyam, 2-52. szám)

1905-09-03 / 36. szám

XV. évfolyam. 36. szám. yzekszárd. 1905. szeptember 3. Előfizetési ár: Egész évre ... 12 korona. Fél évre ... 6 » Negyed évre , . 3 » Egy szám ára . . 24 fillér. Elfiüzetósekot és hirdetéseket a kiadó- hivatalon kívül elfogad Molnár Mór könyvnyomdája és papirkereskedése Szekszárdim. Egyes számok ugyanott kaphatók. POLITIKAI ÉS VEGYES TARTALMÚ HETILAP. Megjelen vasárnap. Szerkesztőség es kiadóhivatal: Szekszárdim. Vár-utca 130. sz. Szerkesztőségi telefon-szám 18. — Kiadóhivatali telefon-szám II. Felelős szerkesztő és laptulajdonos: Főmunkatárs: Dr. LEOPOLD KORNÉL. FÖLDVÁRI MIHÁLY. Kéziratok vissza nem adatnak. A lap szellemi részét illető köz­lemények, valamint az előfize­tések és a hirdetések is a szer­kesztőséghez intézendők. Hirdetések mérsékelten megállapított árszabály szerint számíttatnak. Szeks/árd — város. Szeptember 2-ikával egy uj korszak virradt vármegyénk székhelyére, mely ezen a -napon lépett a városi élet küzdő terére. Észrevétlenül, szinte föltűnő csendben szakadt reánk az uj korszak; de a néma csend ezúttal, — szeretjük hinni és remélni, nem kitörő'viharok vésztjósló előjele, hanem a békés munka jelképezője volt. Mert mun­kára, céltudatos, becsületes és ernyedetlen munkára van Szekszárdnak szüksége, ha azt akarjuk, hogy városunk abban a körben, melybe önszántából és saját erejéből föl- emelkedett, helyét tisztességgel megállja és úgy erkölcsi, mint anyagi kötelezettségeinek eleget tegyen. És ki az e város polgárai közül, aki e célokért nem lelkesedik és azok eléréséért közreműködni még áldozatok árán is nem kész? Eszünkbe jutnak a régmúlt idők, me­lyeknek vérzivataros ködéből Szekszárd mint egykor már város int felénk. És ha a for- gandó sors változatai között régi magas polcáról lesodortatott is. annál nagyobb le­het az örömünk, hogy ime: újra fölemel­kedtünk. És amint az ősök hantjain az uj barázdák magasbra nőnek, úgy kell nekünk is, az újabb nemzedéknek kézbe kezet fog­nunk, vállat vállhoz vetnünk, hogy atyáink örökségét rendbe hozzuk, jókarba helyezzük és a fejlődés előföltételeivel ellátva, ez elő- föltételek biztosításával bocsássuk majdan utódaink kezére. Melegen üdvözölve a képviselőtestüle- ! tét, elvárjuk tőle általában és egyenként, hogy hivatásának magaslatára emelkedve, nemcsak éber ellenőre tesz a tisztviselő­karnak, hanem lelkes támogatója is minden haladásnak és reformnak, melynek célja, hogy Szekszárd városát az ipar, kereske­delem és földművelés, vasúti forgalom, te­hát az anyagi fejlődés terén egyrészt, más­részt pedig: a tanügy, közegészség, köz­rendészet, csinosodás, emberbaráti intézmé­nyek előmozdítása, tehát a kultúra terén fejlesszük és megerősítsük. Ne mondja senki se, hogy e reformokra szükség nincs, vagy, hogy arra még erőtlenek vagyunk. Az az igaz, hogy elmaradott állapotban sínylő­dünk, amely állapoton senki más nem segít­het, mint önmagunk, mert egyedül mi va­gyunk erre hivatva és az erre szükséges eszközökkel is egyedül mi rendelkezünk. A rendezett tanács csak azon esetben felelhet meg a város közönsége részéről hozzája fűzött várakozásoknak, ha a kép­viselőtestület és az uj tisztikar dr. Hirling Adám polgármesterrel az élén mindenkor és minden kérdésben hivatásuk magaslatán ál­lanak. Nagy és nehéz föladat hárul az ő vál­laikra. Az ő hivatásuk, hogy ne csak a közigazgatási teendőket végezzék, amelyek amúgy is elég számosak és súlyosak, ha­nem a vezetést, irányítást se tévesszék soha szemök elől. Mint a városi közgyűlés bizal- : mának letéteményesei, éljenek a reájuk eső hatalommal és megtisztelő bizalommal és félretéve minden egyéni és melléktekintetet, csak a köz javát nézzék, csak a városias szellem fejlesztésére és az erre szükséges eszközök megszerzésére törekedjenek. Miként a bibliai Makkabeusok, akik egyik kezökben fegyvert tartottak, mig a másikkal a szent templom építésén munkál­kodtak, Szekszárd város tisztviselőkara is és első sorban polgármestere, egyik kezével a város ügyeit végezze, a másik kezével pedig a reform átalakulás munkájához rakja le az alapokat és igyekezzék az útba eső akadályokat elhárítani. Fűzze őket össze az a gondolat, hogy mint a rendezett tanácsú város első tiszti­karának tagjai, komoly és tisztes munkával kötelesek a nagy. közönség bizalmát kiérde­melni és annak érdekeit előmozdítani, a rendezett tanács intézményének előnyeit és áldásait a város és lakossága javára gyümöl- csöztetni és lelkesítse őket a város ügyeinek vezetésében a «helyi hazaíiság», a szülő­város önzetlen, igaz szeretete, mely kell, hogy áthassa Szekszárd város minden pol­gárát. Ezt a szeretetet kell életre ébreszteni. Ennek a szeretetnek kell föltámadnia, meg­szólalnia Szekszárd város minden lakosában és akkor nyugodtan nézhetünk Szekszárd jövő fejlődése elé. TA RC A. Szótfoszló szálak­A mese, mit aranyfonállal Két szerető szív összeszőtt, Kényes portéka, s ah nem egyszer Szótfoszladoz idő előtt. Miként a déresipett virágszál Tavasz felé a porba hull, Nem egyszer finom, szép szövése Kettészakad váratlanul. Nem kell, hogy durva kéz szakítsa, Elég egy szó, egy lehelet S széthull a mese lenge szala, Hull a virág, a levelek. Ki tudja, mennyi szenvedéssel Készült az aranyos mese! S egy pere alatt foszlányra tépto A lány vagy tán a kedvese. De kérdés, ki a bűnös, S a kölcsönös vád hasztalan, A könytül ázott szép mesének Örökre vége, vége van. FELEKI SÁNDOR. Wosinsky — németül. Az a szakadatlan, mondhatni ernyedetlen munkásság, melyet Wosinsky Mór apát-plébános a régészet és különösen a praehistorikus kor­szak tanulmányozásában kifejt, hova-továb'o szebb gyümölcsöket terem. Ma már Wosinsky neve fogalom, mely elvál hatatlan a magyar régé- j szettől és a mely név nemcsak a magyar haza határain belől, de az egész művelt világ tudo­mányos köreiben a legelőnyösebben ismeretes és valóban a legjobb hangzásuak közé tartozik. A magyar tudományosság ősidők óta nem­csak igyekezett, de tudott is lépést tartani a művelt Nyugat szellemi haladásával. Árpád népe, mely oly keményen forgatta a kardot, mindig bőven termett oly sarjakat, melyek a tudományért, művészetekért lelkesedtek és a magyar Géniusz lánghevével keblűkben, .szellemük kiváló mun­kájával mint hatalmas kapcsokkal illesztették be a magyar kultúrát az európai műveltség kere­tébe és pedig úgy, hogy az mindkét kultúrának javára és dicsőségére vált. Az országiás, a hadvezetés, a diplomácia, a törvényalkotás, a hitélet, a tudomány, a szép­művészetek minden terén magyar lángelmék vi­lágítanak felénk múltunk legrégibb korszakaiból is. Es e mag3mr szellemóriások, akik csak egy pontra nem tudtak fölhatolni: a római pápa­ságra, valóban nagyok voltak nemcsak a magyar, hanem az európai mérték szerint is. Ami különösen a magyar tudományosságot iylleti, ennek az európaival való kapcsolatát nagy ^értékben elősegítette a múltban a latin irodalmi elv, melyen a tudósok külföldön is, nálunk is munkáikat írták. E közvetítő n}mlv értéke a civilizáció szempontjából megbecsülhetetlen volt ug}mn, de azért a nemzeti individualitás, a nem­zeti nyelv szempontjából, különösen a kisebb nemzeteknek és igy nekünk magyaroknak is, nem szabad sajnálnunk, hogy a latin nyelv uralma és közvetítő jelleme megszűnt Ha Petőfi, Arany, Jókai latinul ir, a külföldön talán többen megértették volna, de kérdés, hogy latinul irva a magyar Géniusz koszorúját elnyerték volna-e ? Tagadhatatlan, hogy mióta a magyar tudó­sok magyarul írnak, a külföld nehezebben vesz tudomást szellemi munkájukról, mert hiszen a magyar nyelv nem tartozik sem a külföldön divatos, sem a könnyen elsajátítható nyelvek közzé. Épen ezért csak helyeselhetjük, ha ki­váló magyar tudósaink egyes munkájukat német, francia vagy angol nyelven is megjelentetik, mert a tudomány nem arra való, hog}' véka alá rejtsük, hanem hogy mentőf szélesebb kör­ben ismertessük és terjesszük. És ha már van­nak jeles tudósaink, ne várjuk, mig valamely külföldi búvár századok múlva véletlenül ráakad egy egérrágta értekezésére, melylyel korának tudományosságát messze megelőzte, hanem is­mertessük meg azzal mi magunk valamely vi­lágnyelv révén a külföldet. Ilyen hasznos, sőt szükséges munkát vég­zett a mi világhírű régészünk : Wosinsky Mór, aki a kő- és bronzkorszak mészbetétes agyag­edényeiről évtizedes tapasztalatai és búvárko­dásai alapján egy nagy munkát irt és azt Ber­linben német nyelven is megjelentette. A «Zeitschrift für Ethnologie» cimü kiváló német szaklapban Schmidt Huber ismerteti a jeie^ munkát nagy elismeréssel, ami annál jelentő­Hátralékos előfizetőinket egész tisztelettel kérjük, hogy a hátralékos összegeket a kiadóhivatalhoz mielőbb beküldeni szíveskedjenek.

Next

/
Oldalképek
Tartalom