Tolna Megyei Népújság, 1988. július (38. évfolyam, 156-181. szám)

1988-07-16 / 169. szám

)L fc ­% ^ 10 rtÉPÜJSÁG Ez mind én voltam egykor (részletek) Azt feleled nékem: - Ez nincsen egészen úgy. - Semmi sincsen egészen úgy, - fe­lelem én. Vagyis minden, amit mondani tudok, esetleg tizenöt szempontból érvényes, a tizenhatodikból nem. S lehet, hogy néked éppen ez a tizenhatodik szempont tetszik legfonto­sabbnak. Akkor hát megbuktam nálad. * Minden, amit én mondani tudok, megcáfolható. Minden, amit mondani tudok, annak alighanem diametrális ellentéte is bebizonyítható. De továbbá: az ember nem is tudhat mindent, adataim tehát kétségtelenül hiányosak lesznek mindenben, amit állítok. Ezenfelül adataim hibá­sak is lesznek. No de dobd el felét annak, amit mondok, abból is kijöhet számodra valami. Mert va­lami kis igazamat azért javarészt felfedezheted abban, amit hosszú életem során és sok töpren­gés árán megállapítottam. Ha jól odafigyelsz. * Ezenfelül: a gondolkodás szenvedélyes szükséglete némely embereknek. Ez pedig annyit je­lent, hogy akkor is gondolkodnak, ha gondolataiknak semmi kézzelfogható eredménye nincs. És akkor is, ha gondolataik a végtelenbe vagy a semmibe vezetnek... * Minden szempontból helyesen cselekedni nem lehet. 1988. július 16. Bátaszéki gyűjtemény A falu katalógusából __ ______________________Tamási János festői világa Ko rallok, Fájdalom, Varjak, Vác diadalív, Csend világa, Beha­vazott falu, Űrrandevú, Sárközi tavasz. Egy-egy alkotás címe az iménti felsorolás, abból a műtárgy jegyzékből való, melyet Ta­mási János, Bátaszékröl elszármazott festő, adományozott a fa­lunak. A hatvan darab festményt azzal a céllal küldte 60. szüle­tésnapja emlékére Vácról, hogy ezek az alkotások szolgálják a nagyközség lakóinak művelődését és Bátaszék kulturális ér­tékeit gyarapítsák. A művészettörténész dr. Losonci Miklós gazdag liraisággal ir a katalógusban - mert az adomány ismertetővel is jár - a kato­natisztből festővé lett ember életéről. Ezúttal mégis inkább Ta­mási János vallomását idézzük, amit hitvallásának, ars poétiká­jának tekinthetünk: „Minden képemnek valóságmagja van. Ahogy érlödik ben­nem egy-egy élmény, gondolat, amit még meg akarok festeni, úgy hagyom el a lényegtelent, hogy a néző figyelmét a leglénye­gesebbre terelhessem. Vallom, hogy művésznek lenni csak őszinteséggel, az ember és a valóság kendőzetlen feltárásával lehet. Ezért festek nehezen. Nem kezdek addig egy-egy kép megfestéséhez, amíg azt fejben el nem készítem. Ez sokáig tart. Ha kész - előfordult már, hogy éjszaka néhány óra alatt felvá­zoltam a leendő kép magját, amit már csak csiszolgatni, tökéle­tesíteni kell. Vallom, hogy művésznek lenni a táj és az ember bensőséges kapcsolatát jelenti.” Aki e vallomás nyomán indul el, hogy ismerkedjék Tamási Já­nos festői világával, tapasztalni fogja, miként lépteti előbbre és mind feljebb az embert a hite és méltósága, a napszámosok hétköznapjaitól a festői kibontakozásig. A művészettörténész elemzése ehhez jó kalauznak, irányt- adónak bizonyul. Ez Tamási János érdemének azt tünteti fel, hogy festményei­vel az érintetlen millióknak ad élményt az élet és a valóság egy­szerű dolgairól, amit hétköznapoknak nevezünk és ami Tamási János közreműködésével a festészet ünnepe lett. Önálló kiállí­tásainak vendégkönyve is ezt igazolja, de a füzet formátumú ka­talógusban látható reprodukciók is. Bátaszék közművelődésének nyári programjaira is érdemes figyelmet fordítani. A komoly zenei műsorok tartalmas szórako­zást jelentenek. Élményeink gazdagságát fokozhatjuk, ha egy-egy koncertet követően megtekintjük a pártházban elhelyezett állandó kiállí­tást, Tamási János adományát. DKJ. *- Ami forog, forogni akar s ami nyugszik, nyugodni akar. A halottak tehát valószínű­leg épp úgy ragaszkodnak halálukhoz, mint mi az életünkhöz - mondotta Lokmán. *- Vannak magabiztos lények és vannak, akiknek állandóan visszhangra, tükröződésre, vagyis arra az önigazolásra van szükségük, hogy ók is valakik a világon. Ezek aztán sohase tudnak egyedül maradni, és mindig sikerekre, ragyogásra van szükségük, - mondotta Lokmán. * Aki a halált állapotnak képzeli, annak azt felelem, hogy hiába reménykedik, mert a halál nem lehet jobb, minthogy jobb állapot nincs, mint a mi életünk. S hogy a halál rosz- szabb-e? Valószínűleg a mi életünknél rosszabb dolog se létezik. De ha azt kérdezné valaki, hogy a halál lehet-e megváltás? Erre már nehezebb felejni, s különösen egy orvosnak. Mert képzeld el, vegyük azt: ha valakit fejjel lefelé fölakasztanánk, s így lógna egy hétig, - nem megváltás volna annak a halál? - kérdezte Lokmán. *- Eredménye szerint megítélni egy embert, szemtelenség. Hány olyan kitűnő ember van, aki­nek se története nincs, se különös eredményeket nem tud felmutatni, és mégis jó volt nekünk, hogy a világon volt. Itt vagyok mindjárt én. Olyan sok nagy eredményt értem én el? Semmit. És mégis voltam számodra, vagy a feleségem számára valaki, bár hiszen én ma már ezt se nagyon firtatom, - mondotta Lokmán. . *- Ha a természet úgy rendezte volna be, hogy a nőknek csak egy válluk legyen, vagy majom-állkapcsuk, akkor azt mondanók: - milyen csodaszépek a nők ezzel az egy vállukkal, - mondotta Lokmán. *- Hozzá kell szoknunk ahhoz, hogy elfelejtenek minket, mielőtt még emlékeztek vol­na ránk, - mondotta ugyanő. x Katona Judit: Bényei József: Aratókhoz Nappal jön Halott lovak dögtemetőin Verdes az idő szárnya esők szétszórt gyöngysora fénylik. takarj be éjszakára Nem hajszolja harmatos ösvény asszonyi melegeddel a hajnalok kötélverőit. őriző két szemeddel Elhagyják fészküket a tűrjek, Takarj be pirkadásig tojásaikat szél tapossa. nappal jön napra másik Gépek erős, nagy szíve verdes, s félelmeim fakadnak zihál a porban fulladozva. sugarában a napnak Testére hűlő fehér ingben takarj hát egész napra hajlong hektárnyi rendet vágva, szükségem van hajadra búzák szép fejét veszi estéiig a szemedre a június elsőkaszása. asszonyi melegedre Magyarul írni: - Svájcban... \ / —­Önsajnálatra és panaszkodásra min­dig kész náció fiai lévén, a vidéken élő újságírók is szívesen keseregnek afelett, hogy milyen sivár, unalmas és rutinba fulladó az életük. Összevetve például a Die Zeit, a Frankfurter Rundschau, a Le Monde, vagy az Izvesztija szerkesztősé­geiben dolgozó kollégáikkal, akik tagad­hatatlanul több érdekes emberrel talál­kozhatnak. A Magyar Nemzet-beliek szintúgy. Az emberek „érdekességét” azonban nem darabszámra, kilóra, ha­nem elsősorban emberségre mérik, így ez a panasz nem teljesen jogos. A nagyon jó emlékezőtehetség ü olva­sókban talán még dereng valami arról, hogy nem egészen húsz esztendővel ezelőtt a miénk volt az első megyei lap, melynek képviselője felkereste a hosszú évtizedek - és legalább ilyen hosszú hu­zavona - után itthon először kiállító Tóth Imrét a Műcsarnokban. Ő így nevezte magát, ízes, fehérvárcsurgói hanghor­dozással. A világ Amerigo Tótként tanul­ta meg ismerni és tisztelni. Mindezt csak a később következő párhuzam kedvéért érdemes feleveleniteni, mert az akkor feltett és számára bizonyára suta kérdé­sen a művész szemlátomást őszintén elcsodálkozott. A kérdés így hang­zott:- Hogyan sikerült ennyi idegenben töltött évtized után ilyen csorbítatlanul megőriznie az anyanyelvét? A válasz pedig valahogy így:- De hiszen én magyarul gondolko­dok és álmodni is csak magyarul tudok! Lehet, hogy a válasz a lélekelemzők és nyelvészek számára nem lett volna kielégítő, a kérdezőt mindenesetre szí­ven ütötte. Mit sem sejtve természete­sen arról, hogy közel két évtized múlva, ismét csak Budapesten, de nem a Mű­csarnokban, hanem a történelmi han­gulatú, szép Úri utcabéli műemlék ház­ban ismét ugyanilyen élményben lesz része. Messziről kezdtük, ideje közelíteni, de mivel az élmény személyes, célszerű lesz egyesszám első személyben. 1986-ban ajándékba kaptam egy tör­ténelmi regényt. Címe: „Az osztrák vád­lott” és a szívemhez nagyon közeli aradi vértanúk egyikéről, Pöltenberg Ernőről, azaz egész pontosan: Ritter Ernst Poelt von Poeltenberg tábornokról szólt, aki a mi szabadságunk hőse lett ugyan, de Bécsben született, osztrák emberként, egy jómódú jogász családjában. Törté­nelmi regényekben - én igazán joggal állíthatom, hogy változatos színvonalon - itthon nem szűkölködünk. Ez azonban Svájcban jelent meg az Európai Protes­táns Magyar Szabadegyetem kiadásá­ban és szerzőjének neve egyik kanton­ban se lehet őshonos, mivel Domahidy Miklósnak hívják. A könyv kitűnő, az e műfajban nélkülözhetetlen adatok meg­szerzésében a szerzőt a Hadtörténeti In­tézet is segítette - postai úton. A Hadtör­téneti Intézetnél valakiknek valószínűleg sokkal előbbre járt az esze kereke, mint a hazai könyvkiadásé. A 140. évforduló már a nyakunkon van, a 150.-re táncsak eszébe jut valakinek, hogy idehaza is megjelentesse ezt a pompás regényt. A szerző akkor csak 76 éves lesz... A Magyar Televízió szaporábban gon­dolkodott. Példányomat elkérte egy fő­munkatársa azzal, hogy van kollégája, aki éppen az évforduló jegyében ilyesfé­le forrásmunkákra vadászik, hogy tv-já- tékhoz alapanyagot nyerjen. A kölcsön­kérő meghalt, a másiknak a nevét se tu­dom, így a könyvre ugyan keresztet vet­hettem, de az olvasmányélmény sze­rencsére megmaradt és része annak, amit „a Domahidy-jelenség”-nek sze­retek becézni. Eljövendő irodalomtörténészek cse­megéje lesz, akik talán levetkőznek va­lamit a korunkbeliek óvatosságából. Ne­tán a kritikusoké, ha a maiaknál ke­vésbé lagymatagok. A tavalyi könyvhéten ugyanis már Pesten dedikált egy „másik" Domahidy, a még messzebb, Ausztráliában élő András, a cukorként elkapkodott „Vén­asszonyok nyara” szerzője. Az előbbi­nek bátyja. Az idén tavasszal én írhat­tam Domahidy Miklós „Könyörtelen évek" című kötetéről ennek a lapnak a hasábjain, amivel jócskán megelőztük ugyan az Élet és irodalom recenzorát, de persze ez nem dicsőség. Megyei könyvtárunk nyitottsága viszont annál inkább az, ahol ugyanis ez a kötet hoz­záférhető: - azóta is sorba állnak érte. Némi levelezőlap-váltás után az ol­vasmányélmények átváltoztak szemé­lyesekké. A szakma íratlan szabályai szerint itt most zord magázódásnak kel­lene következnie. Mi azonban már pos­tai úton elkezdtünk tegeződni, így is folytattuk, maradok tehát a valóságnál. *- Ha az emlékezetem nem csal, csak az olasz irodalom büszkélkedhet 60 éves kora után szinte a teljes ismeret­lenségből előrobbant íróval: - Pirandel- lóval. Nekünk most van Domahidynk, rögtön kettő is. Ami persze még mindig jobb, mint ha valakit a halála után fedez­nek fel, mint Mikes Kelement, vagy Kato­na Józsefet. Maradjunk azonban nálad! Hogyan lehet valaki magyar író: - Svájc­ban?- Valószínűleg sehogy, én se ott let­tem. írtam én idehaza is, cseppet se ke­veset. Csak éppen nem jelent meg tő­lem semmi.- Politikai okokból?- Inkább származásiakból, de akkori­ban még ez is politikum volt...- Ma már nem az. Mit írtál?- Drámát rögtön négyet is, meg hang­játékokat. Azt hiszem máig a párbeszé­dek alkotása a legerősebb oldalam.- Ezt észrevettem. Mikor fedeztek fel? . - 1956 őszén már közel voltam a „ fel­fedeztetésemhez", de akkor valahogy én nem akartam, hogy felfedezzenek... Azt, hogy 32 évvel ezelőtt ki, miért vá­lasztott nem új hazát, hanem új lakhe­lyet, már régen illetlenség megkérdezni. Marad tehát az alapkérdés, amit két évti­zede Amerigo Tótnak is feltettem:- Hogyan sikerült ennyi idegenben el­töltött évtized után csorbítatlanul meg­őrizned az anyanyelvedet? Sosem használok magnót, az eddig fentebb visszaadottak csak tartalmi hű- ségűek, az alábbi azonban szó szerinti pontosságú:- Egyetlen kincsem, hogy magyarul tudok!,- De alighanem más nyelveken is, hisz írásaid legelőször németül, fran­ciául, angolul jelentek meg...- Jó fordítók segítségével. Nekem nem adatott meg a kétnyelvűek szeren­cséje, én csak magyarul vagyok képes írni. Munka után, késő este és mindig kézzel. Az írógép kiveri a fejemből a gondolatokat.- Mivel foglalkozol? ' - Az vagyok, ami idehaza is voltam: - borász. Amikor kimentem, először is meg kellett tanulnom franciául, egész egyszerűen a megélhetés okából. Arra azonban szinte betegesen ügyeltem, hogy a más zenéjű francia tanulása ne nyomja el magyar alapkincsemet... A Domahidy család évszázadok óta Szatmár megyei, a tán legízesebb anya­nyelvű vidékre való.- Én Sose mondom a „természetes", a „magától értetődő” helyett azt, hogy „evidens”; nem ismerek „zsurnalisztát”, hanem „újságírót”; a borászatban „irre- verzibilis”-nek ismert folyamatok szá­momra „visszafordíthatatlanok”... Sorol­jam még?- Poeltenberg esetében nyelvi okok­ból is választottad a szabadságharc ko­rát?- Nem, bár az akkori magyar nyelv óhatatlanul közelebb van hozzám. A mai, itthoni élőből egy kicsit kikoptam... Ami persze nem minded esetben hi­ba, de itt nincs helye az olcsó élcelődés­nek.- Kinek ir a külföldön élő magyar író?- Elsősorban az írótársainak!- Ez sajnos itthon is megesik. Közeg- telenül írni elviselhetetlen lehet...- Nehezen, de azért elviselhető. Nem véletlen, hogy minden itthoni megjele­nésnek örülünk, örülök. így például an­nak, hogy tavalyelőtt a KISZ egyik főis­kolai lapja közölte egy múltban játszódó, mának szóló drámámat.- Hány példányban jelent meg „Az osztrák vádlott”?- 1500-ban!- Kérdezhetem a honoráriumát? Mosoly:- Ingyen írok, írunk! Én nagyon kevés helyre, legfeljebb az Új Látóhatár-ba. Az utolsó 18 évben íróként pontosan 100 dollárt kerestem, azt is egy angliai elő­adással... Sok tízezer példányban eladhatatlan, leárazva is a könyvesboltok polcain ma­radó, féláron se kellő, majd zúzdába vándorló hazai könyvekre gondolok. Olyasmire is gondolok, amit írói alázat­nak kellene nevezni és hallgatok. Ami irodalmi értékű és az anyanyelvűnkön jelenik meg, az mindenhogyan a magyar irodalom része, függetlenül attól, hogy hol nyomtatták. A sokáig kétoldali bizal­matlanság az utóbbi években minden­esetre örvendetesen oldódóban van. A Magyar Hírek, a Magyarok Világszövet­ségének lapja karácsonyonként már évek óta gazdag válogatást közöl a leg­különbözőbb magyar írók műveiből, bárhol éljenek is. Az Európai Protestáns Magyar Szabadegyetem előadássoro­zataira rendszeresen meghívnak itthoni írókat. Kuczkára, Kunszabóra és a bár­melyiküknél jelentősebb legutóbbira, Csoórira gondolok. Könyveiket, ami a nyomdatechnikát és a példamutatóan gondos anyanyelvi lektorálást illeti - saj­nos -, sok itthoni kiadónk megirigyelhet­né. Svájci frankban mért áraikat viszont mi, szűkülő itthoni pénztárcáinkból még bajjal is alig tudjuk kifizetni. Természete­sen nem a földrajzi hollétnek kell hódol­ni, hanem a tényleges képességeknek: a Domahidy-jelenség esetében is. Ma­gyarul írni idehaza se könnyű, de Svájc­ban egész biztosan nehéz. ORDAS IVÁN

Next

/
Oldalképek
Tartalom