Szocialista Nevelés, 1959 (4. évfolyam, 1-12. szám)
1959-03-01 / 3. szám - Ady halálának 40. évfordulójára
Ady halálának 40. évfordulójára 59 árurejtegető, deklasovaný levitézlett (deklasszált), domov odpočinku szociális otthon, dom kultúry művelődési otthon (ház, kultúrális), odpaľovacie rampy rakéta, kilövő pálya, prevolávanie éljenzés stb. Ehhez persze nagyon szükséges, hogy olvassuk a legfrissebb sajtó- és nyomdatermékeket. 7. A tipikus szlovák főnévi igeneves szerkezet leginkább feltételes mondattal fordítjuk magyarra, pl.: nebyť jeho ha ő nem lett volna, ešte raz ho tak dostať do ruky csak még egyszer megfoghatnám (kerülne még egyszer a kezembe, feltétel, óhaj), máskor határozott igealakkal: takto nasilu chcieť mi obesiť na krk erőszakkal rám akarják sózni (rám akarják kényszeríteni), kde vziať na to peniaze honnan szerezzek (vegyek) én arra pénzt — felkiáltás és tanácstalanság kifejezésére. 8. A po viszonyszót bizonyos kifejezésekben a mód fn. rágós alakjaival fordítjuk: po slimácky csigamódra (mint a csiga), hospodáriť po starom, po novom régi, új módon gazdálkodni. Összehasonlításkor a nád elöljárót rendszerint -nál, -nél raggal adjuk vissza: dobrá rada nad zlato a jó tanács mindennél többet ér (az aranynál is ... .) 9. Egyéb vonzatok, kapcsolatok fordítása: schody ako schody a lépcső még csak hagyján, a lépcsőről nem szólva, k neuvereniu hihetetlen, a to o to viac s annál is inkább, már csak azért is, máme až až éppen elegünk van, nyakig vagyunk, kde — tu itt-ott, helyenkint, ritkán, néha, vďaka köszönhető, miatt, következtében, -val -vel, ide o česť — becsületről van szó, megkívánja a becsület, prísť niekomu de niečoho rájön, kell, pl.: Aj jemu, aj kováčovi prišlo do smiechu neki is meg a kovácsnak is nevetnie kellett, do jedného egytől egyig, mindnyájan, valamennyien, mindenki, desiatky tucatjával, sokan, tízével, celonárodný, celoštátny országos, egész állami, az egész nemzetnek a..., ne szaporítsuk az ossz- előtagú összetételeket, nem magyaros képzésmód. Összköltség, összbenyomás helyett is jobb az egész költség, általános benyomás stb.; čo do tekintetében is nézve, ami illeti is, pl.: drobný gazda i čo do vzrastu kisgazda (kis parasztocska) termetére nézve is; a — (š) čina képzős szavakat értelem szerint különbözőképpen kell fordítanunk: tišov - čina (Gottwald beszédeiben nagyon gyakori szó) Tiso tanai, Tiso-uralom, Tiso eszméi, Tiso követői; vojenčina katonáskodás, katonai szolgálat, katonásdi; oblomovščina ob- lomovizmus, oblomovság, dončina doni história, materčina anyanyelv, kornilovščina Kornyilov-lázadás, kornyiloviáda, kornyilovizmus, Kornyilov-kaland. Az -ista képzőnek magyarban is legtöbbször -ista felel meg, de azért nem mindig, pl. traktorista, traktoros, motorista motoros, kombajnista, kombájnvezető, kombájnos; prichodí mi ľutovať sajnálnom kell, csak sajnálhatom, sajnálatomat kell kifejeznem; mám na mysli arra gondolok, gondolva stb. Szótárt lehetne ezekből összeállítani, különösen hogyha mondattani kérdéseket is vizsgálnánk. Nem lehet most ez a célunk. Csupán néhány, mindennapos esetre akartuk a figyelmet felhívni. Végezetül is hangsúlyozzuk, ez is csak tanács, javaslat akar lenni, a fordítás terén igen sok lehetőség, megoldás kínálkozik. Ady halálának 40. évfordulójára 1919. január 27-e, délelőtt. A szobrászművész leteszi vésőjét, mellyel az utolsó simításokat végezte, s elégedetten szemléli alkotását. A szobor hiteles realitással adja vissza a költő-zseni jellemét, egyéniségét. S ekkor cseng a telefon... Ady Endre meghalt. Épp abban az órában, amikor Csorba Géza befejezte Ady-szobrát. A szobor kész tehát, de a költő halott... Nem érte meg a forradalom győzelmét sem, amelyért tolla annyi keserves harcot küzdött végig s amelyben a költő annyira hitt. Ady egész költészetén végigvonul a forradalom várása. Állandóan hirdeti: le kell rombolni a korabeli magyar jelent, a feudalizmus kezéből ki kell ragadni az uralmat,