Szocialista Nevelés, 1959 (4. évfolyam, 1-12. szám)

1959-03-01 / 3. szám - Ady halálának 40. évfordulójára

Ady halálának 40. évfordulójára 59 árurejtegető, deklasovaný levitézlett (deklasszált), domov odpočinku szociális otthon, dom kultúry művelődési otthon (ház, kultúrális), odpaľovacie rampy rakéta, kilövő pá­lya, prevolávanie éljenzés stb. Ehhez persze nagyon szükséges, hogy olvassuk a leg­frissebb sajtó- és nyomdatermékeket. 7. A tipikus szlovák főnévi igeneves szerkezet leginkább feltételes mondattal fordít­juk magyarra, pl.: nebyť jeho ha ő nem lett volna, ešte raz ho tak dostať do ruky csak még egyszer megfoghatnám (kerülne még egyszer a kezembe, feltétel, óhaj), máskor határozott igealakkal: takto nasilu chcieť mi obesiť na krk erőszakkal rám akarják sózni (rám akarják kényszeríteni), kde vziať na to peniaze honnan szerezzek (vegyek) én arra pénzt — felkiáltás és tanácstalanság kifejezésére. 8. A po viszonyszót bizonyos kifejezésekben a mód fn. rágós alakjaival fordítjuk: po slimácky csigamódra (mint a csiga), hospodáriť po starom, po novom régi, új módon gazdálkodni. Összehasonlításkor a nád elöljárót rendszerint -nál, -nél raggal adjuk vissza: dobrá rada nad zlato a jó tanács mindennél többet ér (az aranynál is ... .) 9. Egyéb vonzatok, kapcsolatok fordítása: schody ako schody a lépcső még csak hagyján, a lépcsőről nem szólva, k neuvereniu hihetetlen, a to o to viac s annál is inkább, már csak azért is, máme až až éppen elegünk van, nyakig vagyunk, kde — tu itt-ott, helyenkint, ritkán, néha, vďaka köszönhető, miatt, következtében, -val -vel, ide o česť — becsületről van szó, megkívánja a becsület, prísť niekomu de niečoho rájön, kell, pl.: Aj jemu, aj kováčovi prišlo do smiechu neki is meg a kovácsnak is nevetnie kellett, do jedného egytől egyig, mindnyájan, valamennyien, mindenki, desiatky tucatjával, sokan, tízével, celonárodný, celoštátny országos, egész állami, az egész nemzetnek a..., ne szapo­rítsuk az ossz- előtagú összetételeket, nem magyaros képzésmód. Összköltség, összbe­nyomás helyett is jobb az egész költség, általános benyomás stb.; čo do tekintetében is nézve, ami illeti is, pl.: drobný gazda i čo do vzrastu kisgazda (kis parasztocska) termetére nézve is; a — (š) čina képzős szavakat értelem szerint különbözőképpen kell fordítanunk: tišov - čina (Gottwald beszédeiben nagyon gyakori szó) Tiso tanai, Tiso-uralom, Tiso eszméi, Tiso követői; vojenčina katonáskodás, katonai szolgálat, katonásdi; oblomovščina ob- lomovizmus, oblomovság, dončina doni história, materčina anyanyelv, kornilovščina Kornyilov-lázadás, kornyiloviáda, kornyilovizmus, Kornyilov-kaland. Az -ista képzőnek magyarban is legtöbbször -ista felel meg, de azért nem mindig, pl. traktorista, traktoros, motorista motoros, kombajnista, kombájnvezető, kombájnos; prichodí mi ľutovať sajnálnom kell, csak sajnálhatom, sajnálatomat kell kifejeznem; mám na mysli arra gondolok, gondolva stb. Szótárt lehetne ezekből összeállítani, különösen hogyha mondattani kérdéseket is vizsgálnánk. Nem lehet most ez a célunk. Csupán néhány, mindennapos esetre akartuk a figyelmet felhívni. Végezetül is hangsúlyozzuk, ez is csak tanács, javaslat akar lenni, a fordítás terén igen sok lehetőség, megoldás kínálkozik. Ady halálának 40. évfordulójára 1919. január 27-e, délelőtt. A szobrászművész leteszi vésőjét, mellyel az utolsó simí­tásokat végezte, s elégedetten szemléli alkotását. A szobor hiteles realitással adja vissza a költő-zseni jellemét, egyéniségét. S ekkor cseng a telefon... Ady Endre meghalt. Épp abban az órában, amikor Csorba Géza befejezte Ady-szobrát. A szobor kész tehát, de a költő halott... Nem érte meg a forradalom győzelmét sem, amelyért tolla annyi keserves harcot küzdött végig s amelyben a költő annyira hitt. Ady egész költészetén végigvonul a forradalom várása. Állandóan hirdeti: le kell rombolni a korabeli magyar jelent, a feudalizmus kezéből ki kell ragadni az uralmat,

Next

/
Oldalképek
Tartalom