Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

3. A magyar szépirodalom fordítása 1945 után - történeti és művelődéstörténeti háttér

Erzsébet, Szabó István, Szakonyi Károly, Moldova György, Csurka István. A bevezetőt Czine Mihállyal írtam. Ettől kezdve már csak lépés­nyire voltunk a felismeréstől, hogy a szlovénoknak be kell mutatnunk a magyar irodalom legalább néhány kiemelkedő költőjét. Kezdve Ady Endrével, és folytatva Tandori Dezsővel.” (Jože Hradil, i. m. 4—5.) Az Igral je tudi sleparjem (Latroknak is játszott) című tetralógia - Gion Nándor (1941-2002), szenttamási születésű, vajdasági író Virágos katona, Rózsaméz, Ez a nap a miénk és Aranyat talált című regényeinek gyűjteménye - is megjelent szlovén fordításban. A könyvek 1898-tól a 20. század derekáig követik nyomon több család történetét. A mesesze­rű cselekmény, a történet nagy részének helyszínt adó vajdasági kisvá­ros, Szenttamás jellegzetes pontjainak és környékének megrajzolásával együtt, valós személyek felelevenítésével tudósít egy olyan többnemze­tiségű közösség életéről, amelyben elsősorban magyarok, szerbek és németek élnek együtt, és akiknek egymáshoz fűződő viszonyát az aktu­ális politikai események is befolyásolják. A regényt szlovén nyelvre Elizabeta Bernjak fordította, 1980-ban jelent meg a Pomurska založba gondozásában, Bori Imre utószavát pedig Vlado Peteršič fordította le. A könyvkiadási programokkal ellentétben, amelyek a 60-as évektől kezdve állandó érdeklődést mutattak a magyar költészet és próza iránt, a magyar drámák repertoárja a szlovén színházakban szerényebb volt. Ek­kor a szlovén színházakban Fodor László (Altató / Uspavanka, 1955), Örkény István (A tolvajok / Tatovi, 1970; Macskajáték / Mačja igra, 1975, 1980) és Molnár Ferenc (Liliomfi t Liliom, 1975) műveit játszották. A 80-as években nagyon kevés híradással találkozhatott irodalmi és egyéb lapokban a szlovén olvasóközönség. Štefan Barbarič 1980-ban írott dolgozatában a megelőző két termékeny évtizedet lezárva máig érvényes megállapításokkal szolgál fordítók és kritikusok számára egy­aránt. Felhívja a figyelmet a fordítás előtti alapos történelmi és kultúr­történeti előtanulmányok jelentőségére, és szól a megjelenést követő kritikai visszhang fontosságáról. A magyar irodalom szlovéniai fogad­tatásánál gyakorta mindkét tényezőt figyelmen kívül hagyják. E kor­szak két kiemelkedő műfordítása egy újabb Ady-kötet és Weörös Sán­dor válogatott versei (Lukács István, 1992:87-88). Rudas Jutka irodalomtörténész véleménye szerint a 80-as évek má­sodik felétől hirtelen megszaporodtak a kortárs irodalom (rész) fordításai, és ebben fontos szerepet játszott az 1986-tól rendszeressé váló Vilenicai Nemzetközi Irodalmi Fesztivál. A Szlovén írószövetség 50

Next

/
Oldalképek
Tartalom