Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
6. Műfordítók - a magyar és a szlovén irodalom közvetítői
6. MŰFORDÍTÓK - A MAGYAR ÉS A SZLOVÉN IRODALOM KÖZVETÍTŐI A fordítók hozták létre az új tudományágat, a fordítástudományt. A XX. század második felében született meg a nyelvészeti fordítástudomány. Ami most történik, az túlnő a nyelvészet határain, szinte azt mondhatnánk, hogy a fordítástudomány az európai integráció tudománya lett. Az Európai Unió 28 tagországában 2013. július 1. óta 24 hivatalos nyelv van, ez 552 fordítási-tolmácsolási relációt jelent (pl. a magyar-szlovén és a szlovén-magyar két relációnak számít). Születőben van egy új nyelvi bürokrácia is. Minden tudomány fejlődésében nagyon fontos szerepet játszanak a műhelyek, azok a kutatóintézetek, egyetemi tanszékek, amelyekben egy-egy kutatóegyéniség megszabja a kutatás irányát, tanítványokat gyűjt maga köré, nemzetközi konferenciákat rendez stb. A műhelyeknek megvan a saját történetük. A műfordítás szépirodalmi művek áttétele egy nyelvből a másikba. Az ily fordítás már céljánál fogva sem törekedhetik másra, mint hogy a fordított mű ugyanazt a hatást tegye, azt a gyönyörérzetet keltse, amit az eredeti. „Kik hát a műfordítók? Mesterek vagy művészek? (...) Tehát nehéz mesterség ez, ráadásul még csak elismerést se nagyon nyújt, az anyagi oldalról nem is beszélve. De hát mitől is jó egy műfordítás? Ha azt érzi az olvasó, hogy fordítás, vagy ha szinte önállóan megállja a helyét? De ha az utóbbi, akkor már nem is fordítást olvasunk, hanem mit is? Vissza lehet-e adni ugyanazt a hangulatot, érzést, szellemiséget, vagy csak ferdíteni lehet fordítás helyett? Meddig terjed a fordító szabadsága? Menynyire kell kompromisszumokra törekedni? Mennyire zseniális csalás a fordítás, hiszen ha hű vagy, nem vagy szép, ha szép vagy, nem vagy hű?” (Nagy Sándor István, 2011) Az Informatikai és Könyvtári Szövetség és az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága A többnyelvűség gyönyörködtet címmel konferenciát szervezett 2011. április 27-én, amelynek fő témája a fordítás volt, különös tekintettel az Európai Unió soknyelvű társadalmában elfoglalt helyére. A rendezvény helyszíne a 2010-ben Az 113