Szekszárdi Vasárnap, 2010 (20. évfolyam, 1-45. szám)

2010-10-03 / 34. szám

MOZAIK 2010. október 2. , SZEKSZÁRDI vasárnap Mirandolina a német színházban A végzet asszonya, aki minden férfit ért Önkormányzati választás 2010. A kisebbségi önkormányzatok jelölt­jeire a Szivárvány Általános Iskolában (Bezerédj u. 15.) adhatják le voksaikat, minden listáról négy képviselőre. Német kisebbségi jelöltek: Hepp Ádám, Krémer György, dr. Józan-Jilling Mihály, Heinek Ottó, Töt- tős Gábor (valamennyi aTolna Megyei Német Kisebbségi Önk. jelöltje). Cigány kisebbségi jelöltek: Kőszegi József, ifj. Kovács György, Ko­vács György, Lakatos Ferenc, Sárközi János József, Kőszegijózsefné, Vitaiju- lianna (valamennyi LUNGO DROM), Bánhegyi Sándor László (MCF). A szavazóhelyiségek október 3-án 6 órától 19 óráig tartanak nyitva. A vá­lasztópolgárt a szavazást megelőzően az SZSZB-nek azonosítania kell! Sza­vazni kizárólag ÉRVÉNYES igazol­ványok) bemutatásával lehet: A választópolgár a személyazonos­ságát és a lakcímét a következő érvé­nyes igazolványokkal igazolhatja: a) a lakcím igazolására is alkalmas, ér­vényes személyazonosító igazol­vánnyal b) lakcímigazolvánnyal és- személyazonosító igazolvánnyal vagy- útlevéllel vagy- 2001. január 1-jét követően a magyar hatóság által kiállított (kártya formá­tumú) vezetői engedéllyel Felhívjuk minden választópolgár fi­gyelmét, hogy okmányai érvényessé­gét még a választás napját megelőző­en ellenőrizze. ■ Minden a Nő, az elbűvölő Fogadós­nő (La tocandiera) körül forog a Ma­gyarországi Német Színház egyedülál­ló bemutatóján. A Mirandolina (Frank Ildikó) után sóvárgó férfiak pont any- nyira különböző nyelven beszélnek, magyarul, németül és románul, mint amennyire eltérőek a jellemvonásaik. A rendező, Britta Schreiber ezzel súlyt tett Carlo Goldoni rendkívül szó­rakoztató, jellem- és helyzetkomikum­mal teli komédiájára. A háromnyelvű a előadásban közvetlenül jelennek meg | egymás megértésének nehézségei, g Mivel kevesen ülnek a nézőtéren, akik á németül magyarul és románul egy- g aránt értenek, ez rögtön nyilvánvalóvá | válik a közönség számára is. Bár a kife- £ jező színészi játék, amelynek a rende­zés tág teret enged, áthidalja ezt az akadályt. A berlini rendezőnő a társu­lattal együttműködve ugyan jelentő­sen átdolgozta Goldoni vígjátékát, ab­ban a tekintetben azonban minden­képpen hű a nyelvész komédiaíróhoz, hogy a szereplőket és a helyzeteket jel­lemzi a nyelvük. Ezt felerősíti az, hogy a különböző olasz nyelvjárások he­lyett, egészen eltérő nyelven beszél­nek az egyes karakterek. Ebben is tük­röződik az,' hogy ők különbözőek, amit a németül beszélő öröklött ne­mesi rangjára büszke, elszegényedett Forlipopoli őrgróf (Bernd von Bömches) és a nemesi címet pénzen vett „újgazdag” Albafiorita gróf (Far­kas Gergő), aki hétköznapi nyelven, magyarul beszél, már a darab elején le­szögez. Az áhított nő iránti rajongá­suktól eltekintve szöges ellentétei egy­másnak, mindkettőjükben éppen az van meg, ami a másikból hiányzik. Ripafratta lovag (Andrei Hansel) ro­mán hablatyolását, ahogy ez el is hang­zik, senki sem érti. Ő az, aki kívül áll a Mirandolináért vetélkedő hódolók kö­rén, sőt egyenesen nőgyűlölő, de a fo­gadósnő egy kis igyekezettel minden­kit megért, és az ujja köré csavar. Mirandolina akkor is jelen van, ha valójában nincs jelen. Ezt jelzi a Julia Rogge által megálmodott díszlet, vagy az árny, amely az imádók képzeleté­ből vetül a falra. A fogadósnő csak ját­szik a férfiakkal, csúfot űz belőlük, ne- vetnivaló tulajdonságaikból. Önálló, szabadon él, és esze ágában sincs férj­hez menni. Ugyanakkor a darab kez­detétől kísért a halottas ágy (Sterbe­bett), mármint Mirandolina édesap­jáé, amin kinyilvánította végakaratát: lányát Fabriziónak (Solymár Dániel) szánja. A fogadó pincére, majdnem mindent ért, így biztosnak tűnő győ­zelme tudatában tolmácsolhat a vá­gyott nőt, akár megaláztatások árán is, ostromlóknak. A képtelen esemé­nyekhez két, a fogadóba betérő, már megjelenésében is komikus, fifikás színész (Pitz Melinda és Máté Ri- chárd) asszisztál, próbálják megérte­ni az eszes fogadósnő és a lábai előtt heverő férfiak csatározását, amelyben egyedül Mirandolina nem sérül. Kovács Etelka Mindenkinek, aki nyitott a szépre... „Hímzésmúzeum Sióagárd”: Vargáné Kovács Veronika értékmentő könyve A Szekszárdi Szüreti Napok sok­színű programjainak keretében került sor a Wosinsky Mór Me­gyei Múzeum Könyvtártermében szeptember 15-én 15 órakor Vargáné Kovács Veronika: Hím­zésmúzeum Sióagárd című köny­vének bemutatójára. A szép szá­mú közönségnek az értékmentő jelzőt kiérdemlő könyvet Szabadi Mihály mutatta be. Sas Erzsébet A Szekszárdi - Sióagárdi Varga Család­ról mindig hallunk Valamit, amely meg­dobogtatja a szívünket, elkápráztatja a szemünket, s hihetetlen elszántságuk, szorgalmuk, ámulatba ejt bennünket. A múlt értékeinek megmentésére és megőrzésére tették fel életüket, legyen szó néptáncról - fiúk ifj. Varga János, gasztronómiáról a férj - Faddi - Varga János királyi főszakács, vagy népvise­letről a feleség - Vargáné Kovács Vero­nika, csipkekészítő -hímző, lányaik Ve­ronika és Margit, s ma már hat unoká­juk is részt vesz ebben a családi hagyo­mányőrzésben. A szerző bevezetőjében így ír könyvének születéséről: „Gyüttment vagyok Sióagárdon, barátságok révén kerültem e gyönyörű, színes hímzés hazájába. Megcsodálva a színpompás viseleteket és hímzéseket, írott anyag után kutakodtam.” „Gyűjtőmunkám harminc éve tart”. „Évek során ez egyre jobban kiteljesedett ma már el­mondhatom, hogy mindenből van legalább egy darabom, így teljes vo­nulatát be tudom mutatni a sióagárdi textilkultúrának.” „Nemcsak hímzett darabok, hanem teljes viseletek, és szőttesek is kerültek birtokomba.” Vargáné Kovács Veronika gyűjte­ményét először a 1993-as Szekszárdi Szüreti Napokon csodálhatta meg a közönség, amely iránt óriási volt az ér­deklődés. Vendégkönyvébe olyan ösz­tönző bejegyzések kerültek, amelyek további munkára sarkallták, s arra, hogy képezze magát. Dr. Németh Pál­né volt az első mestere, akitől a hímzés alapjait sajátította el majd elvégezte Budapesten a Felsőfokú Népi Játék- és Kismesterség Oktató Képző csipkeké­szítő szakát, ahol Mátray Magdolna ta­nítványa volt. A végzettség nemcsak tudást, de bátorságot is adott számára, miszerint jó úton halad, hogy kiváló oktatók ismerik el tudását, érzékét eh­hez a sok türelmef szinte megszállott­ságot kívánó értékőrzéshez. Könyvé­nek előszavát a következő mondattal fejezi be: „Ezzel a bátorsággal írom meg könyvemet, és beszélem el azt, amit az én szemem látott, az én fülem hallotf és a szívem diktál.” Vargáné Kovács Veronika tagja az Országos Csipkekészítő Egyesület­nek, a Tolna Megyei Népművészeti Egyesületnek, és több éve vesz részt a Mesterségek Ünnepén, ahol főleg be­mutatókat tart. Művészeti iskolákban, szakkörökben és a Hímzésmúzeum­ban csipkevarrást és hímzést tanít. Helytörténeti, néprajzi, magán- gyűjteményében - amelyet 2005-ben nyitott meg, s az országban egyedülál­ló - Sióagárdon a Leányvár - Pincefa­luban, már több ezer ember gyönyör­ködhetett. Vargáné Kovás Veronika könyve egy olyan egységes szerkezete a sióagárdi népviseletnek, amelyben a múlt üzenete, a leglátványosabb for­mában jelenik meg. Régi fotókon ünnepek láthatók: lakodalom, ke­resztelő, szüreti napok, első áldozok, hétköznapi és ünnepi öltözékek, mellettük népi ételek, szokások, ba­bakészítés, öltöztetés, a viseletek tá­rolása. A Sióagárdi gyűjtőmunka kezdete - Király Irén, Király Anna - és saját gyűjtésű munkái. A könyv egészének tartalmát, értékét felso­rolni szinte lehetetlen... Aki kezébe veszi, az érzi, egy darab történelmet tart a kezében, amely képekben, raj­zokban, szavakban mondja el a régi siógárdi emberek életét, s amit olyan emberek mentettek meg az utókornak, mint Vargáné Kovács Ve­ronika.

Next

/
Oldalképek
Tartalom