Csanda Gábor (szerk.): Somorjai disputa (2.) A sokszólamú irodalom - Disputationes Samarienses 10. (Somorja, 2006)

Polgár Anikó: Gondolatok a fordítói önreprezentáció és az álfordítás kapcsán

56 Polgár Anikó Fordítás és diktatúra A zsákmányolás módszere az 1945 utáni Magyarországon módosult változatban, „a nagyipari fordítás züllesztő hatása" (Orbán Ottó) alatt él tovább. Orbán Ottó ennek szel­lemében fejleszti tovább a babitsi zsákmányolásmetaforát: „a fordítóüzem eközben (...) bőségesen ellátott megrendeléssel; egy rabszolgát a szökés meg-megújuló reményével (...). Én pedig (...) álmomban kalandoztam, mint hírhedt elődeim a könnyű fegyverzetű, gyorsan mozgó, lóhátról nyilazó, de minden útjukba kerülő apátságot egy banki könyvvizs­gáló és egy költöztető vállalat együttes alaposságával kirámoló (tehát már akkor is Euró­pába tartó), hajdani magyarok, hogy aztán udvarházamba érve fölébredjek, és szörnyű összevisszaságban hajigáljam egymás hegyibe a rablott holmit, eposztöredékre szatírát, tetejükbe meg gyászódát és szerelmi elégiákat, valamint egyéb bazárárut.”7 Ami tehát el­veszett, az a szelekció szubjektivitása, a tabló kibővült ugyan, de esetlegesebb lett: a nyersfordításokból (is) dolgozó költőknek már meg sem kellett erőltetniük magukat, hogy minél több „skalpot”, azaz különböző nyelveken író, különböző korszakokban alkotó meg­hódított világirodalmi szerzőt felmutassanak. Az Orbán-idézet a fordítás rendszerellenes funkcióját is kiemeli (a fordító = rabszolga, a fordítás = a szökés reménye); ezt teszi a fi­lológusok „diktatúrájával" nagyhatású vitairatában8 is szembeszálló Vas István is 1952- ben írt, s fordításkötete élére iktatott versében: „Míg Nero rémuralmát fordítottam, / Előt­tem működött a mostani...” „A láthatatlan falon át hiába néztem Nyugat felé” - írja, majd a fordított szerzőket megszólítva: „Köszönöm azt, amit rajtatok hatottam, / (...) / a ten­geri szelet, a szabad levegőt. / Köszönöm, hogy a börtönből kilátok / S üzenetemet rá­tok bízhatom, / Ti bíztató, ti nyájas óriások, / S közös hazánk, világirodalom!”9 A fordí­tás diktatúrabeli funkcióját kutatva tanulságos párhuzamot kínálnak az 1930-as és 40- es évek, hiszen Radnóti Miklós, Trencsényi-Waldapfel Imre, Rónai Pál köteteiben, illetve a korabeli, antik-humanista talajon sarjadt folyóiratokban (Sziget, Apollo) a görög-latin költészet fordításának volt hasonló, szellemi felszabadító hatása. Most azonban - a szimpózium megadott témájával összhangban - egy másik szálon indulunk el, a rend­szerváltás előtti szlovákiai magyar irodalom két versfordítás-antológiáját, Rácz Olivér és Cselényi László kötetét illesztve a vázolt kontextusba.10 A szocialista „fordítógyár” köz­pontja szlovákiai magyar viszonylatban kétségkívül a Madách Kiadó műfordítás-szekciója volt, a „termelés" pedig elsősorban a szlovák és cseh, esetenként a lengyel, orosz köl­tők műveire irányult. A nyugatos hódító imidzshez csatlakozni óhajtó költő számára azon­ban ez a szláv horizont túl szűknek bizonyult, s az említett két antológia túl is lép ezen. Ha azonban megnézzük a kötetek paratextusait, kiderül, hogy a szlovákiai magyar ber­kekben a világköltészet fordítása nem a rendszerellenességet, a diktatúra alóli szellemi felszabadulást jelenti, hanem - kódolt vagy nyílt formában - éppen a rendszer kiszolgá­lását. Ezt jelezheti már a Rácz Olivér-kötet címadó metaforája, a Csillagsugárzás is, bár ez nem kell, hogy feltétlenül első hallásra a vörös csillagot asszociálja, ám a költészetet a világtörténelmi folyamatok adalékaként tálaló kötetkompozíció, az egyes történelmi korszakok szerint összeállított, az irodalom fejlődéselvűségét sugalló ciklusok és a ver­sek közé mottóként beiktatott történelmi dokumentumok részletei (köztük egy idézet a Kommunista Kiáltványból) az antológia célját egyértelműsítik. A pitypang mítosza eseté­ben az intentio operis nem ilyen magától értetődő, s az előszóban nyújtott kötetkompo­­zíció-értelmezés nem is magától a szerzőtől, hanem a szerkesztőtől, Tőzsér Árpádtól származik. Tőzsér szerint az öt ciklusra tagolódó kötet első, mítoszokat feldolgozó ciklu­sa a „tézis”, a modern francia költők verseit tartalmazó második az „antitézis”, s (idé-

Next

/
Oldalképek
Tartalom