Somogyi Néplap, 1978. február (34. évfolyam, 27-50. szám)

1978-02-19 / 43. szám

A zászlóaljparancsnok egy heves mozdulattal a küldönchöz fordult: — Gutman elvtárs ! Sora­koztassa fel az utánpótlást! — Értettem ! Utánp ótlás : sorakozó! — süvítette bősz őrmesterhangon Gutman. Még nem csitult el oda­fent a tompa lábdobogás, amikor a parancsnok határo­zott mozdulattal kilépett a fedezékből, és a mellvédre támaszkodva előszökkent az árokból. Gutman sietve »-vi­gyázz!«-! vezényelt, és a pa­rancsnok lelépkedett a mell­véd fagyott földhányásáról. Ebben a pillanatban hátul a magaslat fölött rakéta ugrott a magasba, remegő fénye vé- gigömlött a katonák arcán, akik riadt-óvatosan összébb görnyedtek, de senki se hagy­ta el a helyét a sorban. Min­denki a magaslatra pillantott, aztán őrá, a parancsnokra, nyilván a »feküdj« vagy az »oszolj« vezényszót várták. De a parancsnok még csak »pi­henj«-! se vezényelt, hanem kimérten továbbment a sor közepéig, éli ott megállt A rakéta kihunyt, a ma­gaslat fölött hunyorgó félho­mályt sűrű éjszakai sötétség váltotta föL — Ki tud oroszul? — Én érteni. — Én is. — Egy ember hozzám! Valaki kilépett a sorból, és a zászlóaljparancsnoktól há­rom lépésre megállt — Álljon mellém; tolmá- csoln: fog. Vannak-e bete­gek? A katona néhány szót mon- dott a maga nyelvén. — Van — felelte valaki a sorból — Betegek, öt lépést előre lépj! A tolmács a sor felé for­dult, és nem túl határozottan lefordította a parancsot A parancsnok észrevette, hogy a katona mondókája valahogy hosszabb volt, mint sg. ő ve­zényszava. Eközben a háta mögött újabb rakéta lobbant. Volosin mozzanatlanul hátra- lülelt: nem hallatszanak-e lö­vések. Ha lövöldözés kezdő­dik, az azt jelenti, hogy a felderitők németekbe botlot­tak, és a vállalkozás ma kút­ba esik. De úgy látszik, egye­lőre nem voit baj: a rakéta kihunyt, de lövöldözés nem hallatszott A mikor a széljárta éj­szakai táj fölött újra összezárult a sötétség, a parancsnok észrevette, hogy az előtte álló sor megmozdult es néhány ember előrelépett, ügyenként léptek elő, nem egyszerre, szemmel láthatóan bizonytalanul megálltak a sorfal* előtt, és gyanakodva pillogták a zászlóaljparancs­nokra. — Aki nincs kiképezve, há­rom lépést előre lépj! Némi tétovázás után újabb irat ember lépett előre. De amint megálltak, csaknem egy vonalba kerültek azok­kal, akik öt lépést léptek ki A parancsnok észrevette ezt a pontatlanságot, de nem szólt, most nem lett volna értelme. — Aki nagyon fél, az is! A tolmács ezúttal nem is vezényelt, inkább elmagya­rázta a vezényszót, és a zászlóaljparancsnok gyomra összerándult, attól tartva, hogy ha ezt az utasítását vég­rehajtják, alig marad vala­ki a helyén. De a sor ezúttal mozdulatlanul állt; a íélősek bizonyára valamennyien ki­használták már a lehetőséget. — Helyes. Most azok, akik előreléptek: jobbra át! — ve­zényelte a parancsnok. — Gutman elvtárs vezesse visz- sza a csoportot a törzshöz. — Vissza? — csodálkozott el Gutman, aki máskor min­dig megértette parancsnokát, de aztán elharapta a szót, és sietve elkiáltotta magát: — Utánam! Lépés: indulj! Amikor amazok egyenként átugráltak az árkon, és el­tűntek az éjszakában, Volo- sin közelebb lépett a sorhoz. A két megritkult vonal fe­szült figyelemmel meredt rá. — önökkel pedig harcolni fogunk. Fordítsa! Holnap narcba indulunk. Együtt, mindnyájan. Lesz, aki elesik. Ha összehangoltan és határo­zottan lógnak tevékenykedni, Pipatórium (Festett parasztbútorok című ldálll tás anyagából) Mészáros István TÉLŰZŐ SOROK Bölény-idő! Még vissza, pörögsz, tsiet szuszogsz, jeges szájadból tiszta fénÿü, záporó hó suhog. Idejét fújtatod a télnek, mikoron jégbe dermedek, s csupán emlékedből élek mindenek, miként a szentek időtlen időknek mélyén töprengő ikonok képén. Áttetsző, nagy szemedbe lép a megcsontosodott vidék, száll szilánkra szakadva néma elmúlásod hangja. ’ Dühödt patád még Napba rúg, de labdalábon jön-gurul ■ a végzeted már közelít, hideg szemedből hirtelen föllobbanja fényeit az ujjongó tavasz Szirmay Endre Hajnali fagy Még zuhog a színek sugárzápora, lobog mosolyod a felhők mögött, lángol arcod a csönd tótükréb en, kíváncsiságod harmattal gyöngyözött; latrod még a vágyak szárnyalása, de az idő gyáván magadra hagy, — szürke szemedben sziszeg a hideg, tekinteted kemény hajnali fagy. A Sialiialatlansái panteonja Megnyílt Budapesten a Nyugat Irodalmi Múzeum kevesebben fognak elesni. Ha tétovázni kezdenek a tűzben, többen esnek eL Jegyezzék meg! A gyalogos katona leg­főbb törvénye: minél gyor­sabban odafutni a némethez, és megölni. Ha nem sikerül, ő öli meg magukat. Ez ra- gyon egyszerű. A háborúban minden egyszerű. Amíg a tolmács bele-bele- zavarodva továbbította sza­vait, a zászlóaljparancsnok Vaszil Bikov Hz ö zászlóalja Regén; részlet várakozón ellépkedett a sor előtt, közben egy-egy pillan­tást vetett a magaslatra. T öbb rakéta nem repült föl, lövés nem hallat­szott Csak valahol a kis erdőcskétől oldalvást lobbant, föl egyszer-egyszer az ég alján valami távoli fény, miközben tompán re­megett a föld; bizonyára a lemaradozott szomszédos had­sereg vonta előre harerc-uu- jeit Jó lett volna biztosan tudni hogy minden sikerül és a kiküldött felderítők baj nélkül visszatérnek. A pa­rancsnok most semmi szín alatt se akarta elveszíteni két régi harcosát: az ilyent ér­téke ettől az éjszakától fog­va megkétszereződött. Néhány ember közeledett a harcállásponthoz. Megkerül­ték az árkot, odamentek a sorhoz, és megálltak a pa­rancsnok közelében. Volosin az elöl jövőben fölismerte a hetedik század szolgálatveze- tőjél Grak törzsőrmestert. Az utánpótlásért jöttek. — Nos, végeztem.... Van kérdés? Kérdés nem volt. A pa­rancsnok fölzárkóztatta a sori amely most jóval rä- videbb lett, mint az imént, aztán nekiállt négyes rajokra szabni a sori — Nyolc, kilenc, tíz... Jobbra át! G rak törzsőrmes­ter, vegye át őket! A szolgálatvezető elvezette a csoportot, ő meg nekiálll hogy megszámolja a megma- radtakat. Kevesen voltak. A nyolcadik századnak, amely a leginkább meggyengült, töb­bet kellett volna juttatni, de a századparancsnok meggon­dolta magái es a sor ma­radékát kettéosztotta. — Nyolcadik és kilence­dik század egyenként tizen­nyolc fő. — Csak? — csodálkozott el a nyolcadik század szolgálat- vezetője. — Csalt. Viszont seíejt nél­kül. Az embereket elvezették a századokhoz, a zászlóaljpa­rancsnok pedig beugrott az, árokba, és kis híján beleüt­között Markínba, aki — vál­lára vetett bekecsben ott áll­dogált. A hadnagy nyomban visszafordult. A zászlóaljpa­rancsnok kissé meglepődött : mit keresett itt amaz? Visszatértek a csaknem üres fedezékbe. A kályha már nem égett, Csemoru- csenko, a telefonos, az ál­landó kályhaiigyeletes fejére csamH hallgatóval fagyosan kucorgott a sarokban a szal­mán. Markin a ládára hají­totta csővé tekert füzetéi — Azt hiszi, azok csak­ugyan betegek? — kérdezte alig leplezett előítélő éllel a törzsfőnök. — Dehogy. — Hát akkor? Csak égy hátra-arc, és mars vissza az arcvonal mögé? Mire föl? Markin dühöngött, nem is igyekezett leplezni elégedet­lenségét a parancsnok lépése miatt, csak úgy dúlt-fúlt. A zászlóaljparancsnok azonban nemigen törődött morgásával, elővette zsebéből óráját, c' odalépett a lámpához. Minő­két zöldesen foszforeszkáió mutató a tizenkettes felé kö­zeledett. — Remélem, hadnagy, nem néz hülyének. — Ugyan.. Csak úgy mondtam. — Ha valald, hát maga meg kell hogy értse: céltáb­lára nincs szükségünk a harc­ban. Letette az óráját a láda szélére, és leült mellé. — És azok, akik marad­tak, nem céltáblák? — vágta oda váratlan dühvei Markin. — Az már tőlünk fog füg- geni. — Tőlünk! Hát majd meg­látjuk, hogy fognak holnap talpra állni. Csak ne úgy kelljen talpra rúgdosnunk őket. — Ez is nagyon könnyet; megeshet K önnyen lehet — gon­dolta —, hogy holnap nem állnak föl. — Es hozzátette: — Lehet, hogy úgy kell felrúgdosni őket. De egy hét múlva már föláll- nak; egy hónap múlva pe­dig már kitüntetéseket fo­gunk nekik osztani. Markin belebújt a beke­csébe — Ha lesz kinek — mond­ta nyugodtabban, és előhú­zott zsebéből egy másik fü­zetet. — Tessék: az ezred harcintézkedése. Támadásra. A zászlóaljparancsok elvet­te a füzetet, amelyet félig megtöltött az ezredírnok is­merős kézírása, és előhúzta táskájából a gyűrött térké­pei Markón ült még egy ké­véséi aztán ásított, és vé­gigdőlt a sarokban szalmán. Odafenn nagy-nagy csend támadt.,. Valaha Basch Lóránt, a Baumgarten-alapítvány jo­gász kurátorának tulajdono­sa lakott itt Budán, a Vá­rosmajor utca 48/b szám alatt. Ma rögtön a kapu mel­lett a falon szerény, de ízléses táblácska jelzi, hogy itt található a Nyugat Iro­dalmi Emlékmúzeum. Gyűj­teményét a Petőfi Irodalmi Múzeum anyagából emelték ki, válogatták össze. Néhány hete nyitotta meg kapuit a - látogatók előtt. Ez év január X-én volt 70 esztendeje, hogy a század elejének szellemi erjedésé­ben oly jelentős folyóirat megszületett. A publikált el­ső számból is kitűnt, hogy az akkori irodalmi élet leg­jelentősebbjeit tömörítetté maga köré. A folyóirat eleinte ezzel a címlappal indult: Nyugat á »Figyelő« új évfolyama. Osvát Ernő volt a főszerkesz­tője. Éppen ezért ebben a múzeumi gyűjteményben a nagyhírű folyóirat valameny- nyi irodalmi előzetese is he­lyet kapott: a Figyelő, a Szerda, a Magyar Géniusz, a Jövendő és A Hét. A kiállítás első számú re- likviumaként hadd említsük meg a Nyugat híres emblé­máját, a Mikes Kelement áb­rázoló plakettet. Beck ö. Fiilöp alkotásál amely va­lamennyi folyóiratpéldány címlapján látható. Tegyünk egy rövid sétát a mindössze két, tágas, vilá­gos szobából álló múzeum­ban! Az első nagyablakos helyiség vitrinjeiben a Nyu­gat jelentőségéről, szerepéről és író, szerkesztő nagyságai­ról kapunk képet. Levelek, kéziratok, fényképek soka­sága dokumentálja a század­előt Irodalomtörténeti érté­kek; alkotóik valamennyien bevonultak a hazai irodalom klasszikusai közé. Néhány kiragadott irodal­mi csemege. Egy József At- tila-lcvél, amelyet Osvát Er­nőnek címzett a költő. A Pesti Napló 1929-ben írt új­ságcikke, a szerkesztő, Os­vát Ernő öngyilkosságáról, aki lánya halottas ágyánál lőtte szíven magát. Mellette Kárpáti Aurél nekrológja: »Ö csillagtársak hány van köztelek Kire ő negyed századnak előtte Makacsul szegzé tekintetét már.« Dokumentumok azokról az újabb írókról, akik »az 1920-as évek második felé­ben a haladó irodalom és kultúra terjesztését és iro­dalmi színvonalának megőr­zését vállalták« a Nyugat hasábjain: Illyés Gyula, Né­meth László, Szabó Lőrinc, Sárlcözíj György, Erdélyi Jó­zsef, Szerb Antal, Gelléri Andor Endre és mások. Móricz Zsigmond Légy jó mindhalálig és Egy ember élete című regényeinek első kiadása. Tóth Árpád kéziratos ver­se, az Űj isten. Dokumentumok az Osvát Ernő utáni - korszak nagy szerkesztőiről Babits Mi- hályvól és Móricz Zsigmondi­ról. Beszédek, a hangmauzó­leumból amelyek a hely­Fenyő Miksa Lány! Saroltával. színen hallgathatók meg magnetoíonszalagról. Babits Mihály többek között így emlékezik meg Kosztolányi Dezső temetésén: »Az író élete nem múlik el, csak be­fejeződik, mint egy könyv«.. Rajta kívül még Szabó Lő­rinc, Móricz Zsigmond, Som­lyó Zoltán hangja is hallha­tó. A másik szobában csen­des, majdnem nyugtalanító meghittségben rangos kép- Izóművészeti alkotások, szob­rok és festmények sorakoz­nak egymás mellett. Móricz Zsigmond, Nagy Lajos, Ve­res Péter, Németh László, Babits Mihály, Füst Milán, Gellert Oszkár, Tersánszky Józsi Jenő, Szép Ernő, Hat­vány Lzjos, Krúdy Gyula és mások képei. A halhatatlanság irodalmi pantheonja ez, ahová a nem­zet irodalmi nagyságai be­vonultak. Itt ebben a szobában az elkövetkező években újabb kiállításokat is láthatnak majd a látogatók. A Nyugat íróinak, szerkesztődnek em­lékeit, relikviáit, egy-egy író vagy írócsoport tevékeny­ségét. sze’iemi munkásságát mutatják be a rendezők. Sz. B. (Soproni András (ordítása) Russell Baker *4 áoodad fa Van egy doodad fám a nappaliban. Aki New York­ban él, az rákényszerül az ilyesmire. New Yorkban min­den »fontos« embernek ren­geteg szobanövénye van, ami elég természetes is, ha bele­gondolunk, hogy mihelyt ki­lépnek a szob ))ól, a tájkép csupa cement és magas vér­nyomás. Amikor az ember először letelepedik New Yorkban, az egész őrültségnek tűnik. Az a rengeteg levegő híján elrozsdásodott szobanövény, a kandalló előtti cserépben ne­velt grape fruit, és a bany- nyan fa, melyet kissé meg­metszettek, hogy mögüle ki­látsszon a televízió. De hiába, lépést kell tarfani, különben a New York-iak úgy véleked­nek majd. hogy nem tarto­zol a »fontos« emberek közé, .és nem jönnek el többé vi- csorázni; s ez megöli még a reményét is annak, hogy va­laha azok körébe tartozhass, akiket Jacqueline Onassis környezetében látni. Mármint a fontos embere­kében. New Yorkban az a lényeg, hogy áz ember Fontos Em­ber legyen. így hat én is megvettem a szokásos növényeket. Páf­rányokat, borostyánt, philo- dendront, citromfát, kaktuszt, kókuszpálmát, és vénusz- légyölőt. A növények mind gyűlöl­tek engem, és én viszont- gyűlöltem őket. Szüntelenül szekáltuk egymást. Nem tet­szett nekik a megvilágítás. A levegő páratartalma nem tolt megfelelő, és miért nem tápláltam őket gondosabban. No, meg a víz! Az öntözés. Hol késett az öntözés? Hamarosan tudtomra ad­ták, hogy vagy ők, vagy en En pedig tudtukra adtam, hogy én maradok. Amikor az utolsó is elvánszorgott a nö­vények temetőjébe, akkor újra bevásároltam néhányat, de ezúttal olyanokat, amelyek megélnek a sanyarú New York-i körülmények között, és meg is szolgálják a gon­dozásukat. Például a doodad fa 40 láb magasra megnő — nap­fény és víz nélkül. Azokkal a koromsze mesékkel táplál­kozik, amelyek az ablakon át beszűrődnek a lakásba. A szo­ba belnézete természetesen nem engedi 40 láb magasra nőni, de a pompásan rugal­mas doodad fa, a mennyeze­tet elérve vízszintesen nő to­vább, majd a szoba túlsó fe­lénél lefelé kezd kúszni. Akinek tüzlépcső van az ablaka elölt, az élvezheti az Amazon folyó medencéjéből származó hootchbub-venyige indáit. Ez a növény ugyanis rendkívül érzékeny az emberi test illatára. Ha valaki csak néhány lábnyi közelségbe ke­rül hozzá — mondjuk egy betörő, aki az ablakon át akar behatolni —, a karvastagsági indák sűrűn körbe fonják! A hootc.hbub tulajdonképpen az orchidea nektárját akarja ki­szívni, amelyről különös fej­lődéstörténeti tévedés folytán úgy véli, hogy az emberi testben található. A hootchbub vad, de nem gonosz növény, Miután föl­fedezte, hogy zsákmánya nem tartalmazza az értéltes nektárt, melyre ő oly kétség- beesetten vágyakozik, a csaló­dás fájdalmas sóhaját hal­latja és kihajítja áldozatit az ablakon. Nekem három hoot- chbub-növényem van és az egyiket éppen most pereli kártérítésért egy házaló lexi­konkereskedő. Minden New York-i lakás­nak javára válna néhány cse­rép hohenstein-moha. Ez nem közönséges moha, hamm olyan, amelyet most fedez­tek föl a Suvos-dinasztia sír­ja körül végzett ásatásoknál. Jellemző vonása az, hogy va­csoravendégség vagy koktél­parti alkalmával körül kúsz- sza a vendégeket, és kelle­metlen kis szippantó hango­kat hallat. Ez tulajdonképpen annak a sajátos Kifejezés- módja, hogy milyen nagy öröm végre élő embereket látni, a sírban töltött évszá­zadok után. Természetesen ez! senki sem érti, ezért a hohenstein-moha sohasem unalmas. Sőt: még társalgási témául is kiválóan megfelel. Fordította: Ziláld Judit

Next

/
Oldalképek
Tartalom