Somogyi Néplap, 1969. április (25. évfolyam, 75-97. szám)

1969-04-20 / 89. szám

TAMPERE A finnországi Kalevala- kultusz egyik megnyil­vánulása: Tampere város modern városnegyede, a Kalevala-városrész. * Emlék» 70 év távlatából is él VOLLY ISTVÁN; a »ép körében. 1890. évben Vikár Béla Somogybán* tendi József, az tmokabátyám, | írta. A mesél és után az egész Fazekas Sándor és Zsobrák oszfály ment áz. udvarra. Há- Sándor jelentkezett. Süldi a rom kislány leguggolt a föld­lakására vezette, és ott me- re, a többi meg kezetfogva sélték. Vikár meg gyorsírással ' körbejárta, közben énekelte; Járom az <JJ várnak sz alját, Járom a sort magamhaiv Az én lábam szolgalegény lábanyomát nem nyomja. Fehér karját nem nyújtja. Egy szele, két szele, bárom szele, négy szele. Hat ágy hagyma, hatvan dinnye, Cslrlpe, cserepe, Hol a tyúknak a teje?! tört először Vikár Béla Hete­sen — meséli Pöttendi Pál, «ki akkor iskolás gyerek volt A feleségével együtt jött, Ssobrák János körjegyzőnél la­kott, Zsobrák különben pa- raszt gyerek volt kisbíróból lett jegyző. Vikárral majdnem bkolapaj tások voltak. Vikár sudár termetű ember volt nyírott szakállal, kedves arccal. Nagyon népszerű lett egyszerre. Felesége rövid ha­ját az egész község megbá­multa, mert ez akkor még is­meretlen fogalom volt So­mogybán. Némely asszony csó­válta a fejét miféle személy lehet, akinek le van vágva a haja! ?... Vikár először a református Iskolába látogatott el. Südi Zsigmond tanítóval felszólítot­ta a tanítványokat hogy aki mesét tud, jelentkezzék. Pöt­KuServo Atka« A. Gallen-Kallela tüusztrációja a Kalevalához. A »csiripe*-től tapsoltak, minden lépésre egyet A kö­vetkező versben már így mondták: járom másodma- gammal, harmadmagammal... Természetesen Vikár ezt is mind felírta. A rákövetkező vasárnapon a falut házről-házra járva, fényképeztek. Az iskola még ugyanaz a roskatag épület volt ahová Vikár is járt. 80—100 gyerek nyüzsgött ben­ne. ., A fiúk ingben-gatyában jártak, a lányok térden aluli böszoknyában, rékliben, kétágú hajfonatuk szalaggal koszorú­ba kötve. Férfiak, asszonyok mind otthon-szőtt ruhában jártak. Hat takács lakott a fa­luban, anyánk is mindig szőtt. Apám iskolatársa volt Vikár- nalk, akkor éppen bíró. Szépein elbeszélgettek...« »Akkor még jókedvű vol­tam, kebelemben a hegedű négy húrja szólt! — kezdi (Pöttendi Lidi, T4 é. Tét Erzsi, TI í. Pöttendi Púi, 77 i. Hetes-Budapest, 1959. Volly.) emlékezését Korcz Józsi bácsi, a másik hetesi szem- és fül­tanú. — 1890—92 táján lehe­tett, híre futamodott, hogy Vikár megjött Édesapám is örült hogy meglátogatott ben­nünket A göbölyös istállóban Sütő Józsi bácsi cseléd enge­délyt kapott, hogy meséljen neki. Mesélt, mesélt, aztán ki­fogyott a meséből, hiszen a malom sem őröl mindig. Aján­lották neki Szigeti Józsefet, humoros öreg volt Nem úraz- ta Vikárt, pajtásködtak. Kí­váncsiak voltunk, átmentünk mink is, egy csipetöt sem za­vartunk. Kifogyott a mese itt is, előkerült egy pintesüveg, hogy megkínálják a vendéget El akartam köszönni; Dehogy mentek, hiszen tudjátok, hogy egy-két lúd nem tud viriböl- ni a vízben: sok lúd kell! — mondta Vikár. Így került rám a sor. Jó dalos voltam, köny- nyen szaladtam a lányok után. Most is »járok utánuk'«, mert elhagynak, amikor az utcán ballagok. Azért örö­mest dalolok most is. akár kivilágos kivirradatig, hiszen sok dal van bennem. Vikár- nak ezt daloltam: Henca Csicsa eladta a szamarát, Becsaiiba mind megitta az árát. Utána ment felesége jajgatva: — Hél a szamár ára, te akasztófa? — Kocsmárosné, hozzon bort és kocsonyát, Hadd kínáljam meg ezt a vén satrafát! — Nem kell nékem kocsonyája, sem bora, Csak a szamár árát hozza kend haza! (Korcz .Tézsef. H é. Hetes, 1958. Volly L» Vikár többhelyütt Is feljegy­zi ezt a nótát, de csak a szö­vegét közli Somogy megye Népkőltésé-ben: »Kissé ro­máncszerű gúnydal a részeges Hencza Csicsára (Pistára) So­mogybán nagyon elterjedt Különös, hogy az iszákosság itt némileg fel van gúnyolva, holott rendesen a somogyi népköltés a borivó embernek fogja pártját Ez vágj’ arra enged következtetni, hogy a költemény eredetileg hosz- szabb volt és talán a hiányzó részekben volt kifejezve a so­mogyi felfogás a borivó ember irányéban, vagy pedig hogy az egész mem Somogyiban ter­mett« X dal ma te negyem kedvelt Somogyba«. «Részlet a szerző Somogyi »Kaie- vala« című tanulmányából. (So­mogyi almanach, 4. Kaposvár, 1959.) A KALEVALA EREDETE Méltán sajnálkozott Arany János, amikor a magyar népi eposz egykori meglétének le­hetőségéről írt, és szorgalma­san kutatta, gyűjtögette a magvakat, amelyekből kicsiráz­hatott volna egy epikus kom­pozíció. Am néphaigyomá- nyunkban nem őrződött meg olyan nagy, és viszonylag egy­séges epikus anyag, mint ro­konnépeinkében. Például az észtek Kalevipoeg j ében vagy a finnek — jóval nagyobb ha­tású és eredetibb — Kaleva­lájában. A Kalevala a nép hőseinek eposza. Hogy mitológiai hé­roszok ezek, vagy történeti alakok, nehezen eldönthető kérdés. Sok neves tudós, pl Setälä szerint a népi képze­let teremtette őket. Veine- mönent a csendes vizek őre­ként tisztelték, és a Kalevala hatalmas küzdelmeiben a ter­mészet erőinek — a télnek és a nyárnak harcát látták. Ilyen­formán a mitológia szimboli­kus megjelenítésével állnánk szemben. És azt is tartották, hogy a szamoo, a csodamalom sem más, mint egy óriási vi- lágoszlop, mely a sarkcsillag­nál van az égbolthoz erősít­ve. (Megfelelője a magyar mitológiában az. égigérő fa, vagy a szamojéd hitvilágban a sámánrúd) A másik nézet szerint — Kaarle Krohn a históriai ma­gyarázat híve — az eposz hő­sei valóságos történeti figu­rák, és a runók (énekek) va­lamikor a kereszténység fel­vétele körül — 1000 után — keletkezhettek. így aztán Veinemöjnen is csak mint népi dalnok sze­repelt. Az igazsjg az, hogy a szereplőkben keverednek a mítosz és a történelem, az ősi finnugor elemek és a ke­resztény vallás motívumai. GYŰJTÉSE • A népköltészet iránti foko­zottabb érdeklődés a múlt század harmincas éveiben in­dult meg Finnors ’ágban. \ fennofil mozgalom lelkes és odaadó ifjúsága rajongással fordult a nép felé, megérézve annak hatalmas művészette­remtő erejét Castrén elindult, hí gy fe* • kutassa a finn népek roko­nait Elias Lönrot pedig hoz­záfogott a finn népköltészet kincseinek gyűjtéséhez. A tá­voli Karjaiéba indult, hogy lejegyezzen minden sort, ami­re az énekesek emlékeztek. Nagy európai példák álltak előtte és hatalmas feladat is, hiszen a Nibelung-ének vagy a görög eposzok szépségének méltó versenytársát igyeke­zett fellelni népe kultúrájá­ban. A munka heroikus volt, hi­szen összefüggő eposzt sehol- sem talált csak töredéket, morzsákat és első gyümölcse az úgynevezett Vanha (Régi) Kalevala lett. 1835-ben állítot­ta össze a harminckét runót a mintegy tizenkétezer vers­sort Az igazi alkotás, a nagysze­rű válogatás és összeállítás az Uusi (Új) Kalevala 1849-ben jelent meg (ötven ének és több mint húszezer sor.) A mű a világ teremtésével kez­dődik; a vízanya megszüli Vei­nemöjnen t, aki dalnok és va­rázsló is egyszemélyben és meghonosítja a földön az éle­tet adó földművelést Legyőzi énekversenyben a dicsekvő Joukahainent, és a nyeremény annak szépséges húga Aino. A fiatal lány azonban in­kább vízbeöli magát semhogy a vénember hitvese legyen, így hát másutt néz asszony után Veinemöjnen. Elindul Pohjolába (északra), hogy olt Louhi lányának kérje meg kezét. A lánykérés ismét ve­reséggel kezdődik és a győz­EMLÉKEZÜNK 110 éve született Somogybán. Hetesen a hazai — tudo­mányosan megalapozott — folklórkutatás úttörője, a ma­gyar néprajztudomány kiváló, nemzetközi rangú alakja; írónk és jeles műfordítónk, Vikár Béla. Alkotó egyéniség. Élete, életműve a bizonyság, hogy bármihez nyúlt, bármilyen irányban kezdte is munkáját — parlamenti gyorsíróként, népdalgyűjtőként vagy éppen műfordításaiban — müvei nemcsak maradandó értékűek. Ahogyan és amiben megnyilatkozott, az tudományos mód­szerként, elismerésként, vagy másutt a művészi alkotó­munka témájában és formájában a korábban nem tapasz­talható új, az egyéni utakon megszülető új érték varázsá­val hat. Kodály és Bartók elődje a népzenekutatásban, ö az első — nemzetközi viszonylatban is —, aki már 1895-ben a gyűjtést fonográf hengerrel végezte. Bejárta a magyar nyelvterület szinte valamennyi zúgát, de mindenekelőtt a szükebb haza, a szülőföld tájait: Somogyot. És bejárta az északi rokonnépek földjét is, hogy eredetiben hallgassa a népi énekmondók dallam- és ritmusvilágát, lássa hang­szereiket. Ezek tárgyi emlékeit ereklyeként őrzi a magyar néprajztudomány. S ilyen nemzeti ereklyénk a magyar Kalevala is. Annak tiszteli irodalomtörténetünk Vikár Béla föművét, a finn népi-nemzeti eposz, a Kalevala magyarra fordítását. Kosztolányi szerint ez a mű (terjedelmében 22 795 verssor) egyedül Arany Hamlet-fordításához mér­hető. Egyik kritkusa, H. Paasonen szerint a magyar Kale­vala annyira tökéletes munka, hogy ha az eredeti elveszne, Vikáréból vissza lehetne fordítani finnre. Az idei év egyben Kalevala-évforduló is. Éliás Lönn- rot, aki a finnek csodálatos népköltési kincseit felgyűj- főtte és a feledésbe hullástól megmentette a világirodalom, az egész emberiség számára, 1849-ben, 120 évvel ezelőtt készítette el a karjalai finn nép nagy eposzának teljes, végleges kiadását. És 60 éve jelent meg először a Kalevala, Vikár Béla remekmívű fordításában. E hármas jubileumot ünnepeljük mi is, a műfordító Vikár Béla szükebb hazájában, Somogybán. Vr. E. SZAMPÓ VÉDELME (Részlet a Kalevalából) Ott a léha Lemminkejnen Övéről a kardot kapja, Acélát, az élest vonja. Bal feléről felragadja, Karvaly körmét kaszabolja, Üszólábát sarabolja. Vág a léha Lemminkejnen, Vág vasával, szól szavával: »Földre hősök, földre szabják, Földre mind, ti álmos dalják. Százanként a szárnya szélin. Tizenkét a körme élin!« Mondja Észak vénasszonya, Rúd végiről válaszol»: »Oh te léha Lempi vére. Szegény Kaukó, gyászvitéz tel Rászedted szülő anyádat, Megcsúfoltad agg dajkádat: Montad, el nem mégy csatába Hat-hét évnek évadába Sem aranyra sóhajtozva. Sem ezüstre óhajtozva.« Komoly öreg Vejnemöjnen, A főtáltos mindétiglen Ideje van immár, véli. A perc eljött, úgy ítéli: Vonja vízből a lapátot, Hab közül a tölgy sziácsot, Avval kólint a csodára, Sasnak körmeit levágja; Többi körme el van törve, Maradt egy kisújja körme. Fiai szárnyárul lehullnak, Hősök tengerbe borulnak, Szárnyairól száz emberke, Farkáról a hősök ezre; Maga ím a sas lepottyant, Bókonyfákon nagyott koppant, Mint fajdjérce fáról földre, Fenyőágról az evetke. Ott a szampót kapja még el Üjjával a nevendékkel. Szampót vízbe rántja véle, Dönti lám a tarkatetőst Piros bárka peremérül Kékes tenger közepébe; Ott a szampó szétzúzódik, Tarkatetős darablódik. Szállnak ím a törmelékek, Szampóbcli roppant részek A csendes vizek ölibe, Fekete iszap fölibe, Váltak víznek jószágává, Ahto népe kincseivé; Attól fogva mindétiglen. Míg aranyos hold süt ott fenn, El nem fogy a víz vagyona, Vízi Ahto kincse soha. Megmaradtak töredék!, Apróbbacska része néki Ott a kékes tenger hátán, A térséges tenger árján. Van mit szélnek elringatni, Habnak űzni, hajtogatni. Szél ezeket elringatja. Tenger sodra táncoltatja Ott a kékes tenger hátán, A térséges tenger árján, Szél a föld felé lőködi, Hullám part felé tereli. SOMOGYI NÉPLAP Vasárnap, Időt. április 20. Maga öreg Vejnemöjnen Szóval mondja, fölfeleli: »Hej, te Észak úrasszonya! Szampót szétosztani szállsz-e Párás földnyelv párkányára, Enyhe félsziget fokára?« Mondja Észak úrasszonya: »Nem jövök szampón osztakozni Olyanokkal, mint te, gazfi, Éppen véled, Vejnemöjnen.« Maga szampója után nyúl, Vejnemöjnen csónakjábul. tes Ilmarinen, a kovács lesz. ö alkotta meg a boldogságot és gazdagságot hozó csoda­malmot, a szampót A gonosz Kullervo megöli Ilmarinen hitvesét és Veine­möjnen társaival elindul, hogy elrabolja a csodamalmot. A szamipo végül a tenger habjai­ban süllyed d, és az öreg dalnoknak ki kell szabadítania az elrejtett napot és holdat is. De hiába a dicsőség, ifjú hős jelentkezik, Marjatta fia, akinek útjából félre kell Vei- nemöjnennek állnia. Ez a cselekményszál, a ru­nók gerince olyan mint egy hatalmas világfa törzse, belő­le ágaznak ki a gallyak, az epizódok, melyekre számtalan mese lírai elemei épülnek. HATÁSA Teljes terjedelmében eddig tizennyolc nyelvre fordították le a művet. Képei, szuggesz- tív alakjai igen sok költőt ih­lettek meg.. Legnagyobb il­lusztrátora Gallen Kallella képed jól tükrözik ezeket az összecsapó szenvedélyeket s a mű hangulata egybefonódva a finn tájak muzsikájával ott él, lüktet Sebelius zenéjében is. A legnagyobb elismerés a gyűjtőt, az egységbeteremtő Elias Lönnrotot illeti. Hogy ínagyarul ennyire élvezhető, ennyire friss és eleven, azt pedig a nagv fordítónak, Vi­kár Bélának köszönhetjük.

Next

/
Oldalképek
Tartalom