MAGYAR SZÍNPAD 1891-1892 (1. évfolyam 1-8. sz., 2. évfolyam 1-7. sz.)

1891-11-15 / 6. szám

2 MAGYA K SZINPAD. „És te se állj oly katonásan. — Bánk bán szerzője meglapul — Megállj ! . . . A fobünös nyomában El nem szelelsz — javítlanul I" .... Majd Moliére i- kékre szeppen S ucezu, elillan, szárnyszegetten S mig Goethe átlyukadt szemekkel Kutatja műve hűlt helyit, Szózat recseg: „Haha! Mehetsz! El! . . . Mert ám a tübbin még segít Scenirozo plajbászom vége, — Téged még én se ütlek nyélbe!" Így ám a bősz statárium .... A megezibált bús szellemek „Rakodczay-Scenarium !" Süvöltenek és lengenek És lengenek, nem nézve vissza. — S köhög . . . röhög sok csúf statiszta. . . . Lévay Oyula. Még néhány szó a „magyar Hánilet"-hez. Szeged, 1891. nov. 8. Bókkal kezdem én is megjegyzéseimet. Örvendek, hogy Janovics ur nem színész léttére mélyre hatóan foglalkozik Hamlettel s múltkori czikkemet figyelmére méltatta. Czikkem egy állítását, melyet Egresivel támo­gattam. Janovics ur tévedésnek mondja s konstatálja, hogy állitásom eredetének nyomára sehol sem talált Egresi munkájában. Nem találhatott, mert mint észrevettem, Janovics ur Egressinek csak a „Színészet iskolája" czhmi munkáját lapozta át, holott vau még Egressinek egy „Színészet Könyve" czimü munkája is (Pest. 1866. Emich G. kiadása) melynek általános részében mindjárt a 2-ik lapon a többek között ez áll: ,.. .. a szóló mű­vészetek a képzőknél sokkal nenizetiehbek. Különösen a költészet és színészet, bármily magas színvonalra emelkedjenek, s a tárgyiasságnak bármily ne továbbját érjék el: s a j á t nemzetiségűk határaiból egé­szen solia ki nem léphetnek. Az ö általánossá­guknak és tárgyiasságnknak a hazai levegő terje­delmi köre s/.abja meg határait. Ezért van, hogy költő és színész, két nyelven egyenlő jelességgei nem alkot­hatnak. Ezért van, hogy azon alakok, melyeket a köl­tészet és színészet idegen nemzetektől vesznek át meg­honosítás végett: szorosan véve nem egyebek, mint fajunk törzsökébe oltott ti j ágak. R e 11 i c h u é Stuartja n é m e t k i r á 1 y n é, R a c h e 1 é f r a n c z i a, R i s t o r i é o 1 a s z, J ó k a i n é é m a g y a r; A I d r i d g e Shyllockja néger angol zsidó, Larocheé német, Megyerié magyar zsidó volt". íme ezek Egressi szavai. Es nehogy valaki azi gondolja, hogy Egresi a „Színészet iskolája" czimü munkájában másként vélekedik, ide iktatom a Janovics ur által idézett passzus kiegészítéseid azt, amit .1. ur elfelejtett idézni: „A lélek közlönye a nemzeti nyelv; s igy az érzelem k í'i I sö alakja sem lehet más, miut azon nemzeté, in e 1 y ne k n y elvén ez ember beszél. Ezen „nemzetegyéni" alakban jelenik meg mindaz, amit a szenvedély világában általánosnak, minden ember által érthetőnek ismerünk következőleg a ni a g ti u k nemzetiségének területe, a liaza jelöli ki azon természetes batárokat, melyeken be­lül az idegen nemzetiségek jellemzése kezdetét veheti". Janovics ur azt mondja, hogy az én állitásom mel­lett ,.a művészi egyénítés kelléke teljesen illuzóritissá válik, mert egy idegen alakja a saját nemzetiségének jellegét reá nyomni anynyi, mint hogy, a színész a megalakítandó jellemre a saját egyéniségének bélyeget nyomja." Engedelmet kérek : látszik, hogy Janovics ur nem színész, vagy tapasztalásai csak regnatio természetűek. Művészeti alaptörvény, hogy minden művésznek a mun­kájára (színésznek az általa alakított jellemre) saját egyéniségének bélyegét kell nyomnia. S miután egy művész egyéniségéből a nemzetiségi, faji vonatkozás nem hiányozhatik, az alkotott jellemből (bárminő nem­zetbeli legyen az) a művész saját nemzetiségi faji vo­násai sem hiányozhatnak. Mert a művészi egyén és a (Egresi kifejezése sze­rint) nemzet egyén közt óriási távolság van, amely távolság alkotta mesgyében elférnek egy művésznek összes alkotási elemei: az emberi jellemvonások általá­nositása a kedély és eizelem világában. A művészi egyének a „nemzet egyén" csak egy igen csekély ele­mentumat képezi. Igen is s/.nbad tehát, sőt szükségké­pen. hogy Rossi Hamletje olasz, Irwingé angol, Sonnen- t halé Német és Nagy Imréé vagy Kovácsé magyar le­gyen. Vagyis absolute alárendelt dolog, hogy Shakes­peare Hamletje dán legyen azért, inert szerzője a dán históriából merítette tárgyát. A fődolog az, hogy Hamletben először az általá­nos emberi jellem (a typus) érvényesüljön a színész alakítása folytán, ekkor az a körülmény, hogy Hamlet, az illető színész nemzetiségéhez képest, olasz, német vagy magyar, csak azon fontos művészi czél eléré­sére szolgál, hogy a legközvetlenebb hatással birjou hallgató-ágára, mely a s/.inészszel egy és ugyan­azon nyelvet érti és beszéli. A nemzeti jelég beoltásával nincs meghamisítva egyetlen alak sem, mint Janovics úr véli, sőt ezzel ha­tása növekszik a legtermészetesebb legigazabb módon. Tegyük fel. hogy Bánk-bálit lefordítanák olasz, angol vagy német nyelvre és Bánkot Rossi, Irwing vagy Sonnentlial, eljátszana, (elfedezhetné e valak' akármelyik Bánkban a typikus magyart? Lehetetlen­ség. Egy művész sem tagadhatja meg minden tárgyias­sága melleit sein nemzetiségét, faját véralkatát, vala­mint hogy nem sajátíthatja el idegen nemzetiségek fajt véralkati sajátságait. De nem is szükséges, mert csak éri éke csökkene művészi egyéniségének, melynek — mint már említettem a nemzetiségi vonás kiegészítő, az igazi hatáshoz feltétlenül szükséges részét, képezi. Ne tessék képzelni, hogy a magyar színésznek ez alapon Coriolánusboí Zrínyi Miklóst kell előállítani. Nem. Coriolánusnak jeliemi feltételei adva vannak, azok első sorban nem magyar, nem angol, nem római nem­zetiségiek, hanem általános emberiek. A színész feladata tehát első sorban az általános emberi jellemet megalkotni s aztán saját nyelvén, saját hangsúlyával, saját természetével — tehát nemzetségé­nek substratumaival az alkotott jellem hatását növelni és értbetöbbé tenni közönsége előtt. Tegyük fel Janovics úrral egyetértőleg, hogy nem szabad az alakokat nemzetségükből kiforgatni, vagyis nem szabad a színésznek azokat saját nemzetiségéhez assimilálni. Kérdem, hol talál anyagot a színész fantáziája egy Coriolanus (a romauus) alakításán? A római nép faji tanulmányozásából? Hiszen ez a faj már nem léte­zik. S igy szokásaikat, erkölcseiket, szenvedélyeiket leg­feljebb a históriából való elméleti determinatio vilá­gíthatja meg. Ez pedig gyér világosság a színész fantá­ziájának, de nincs is rá szüksége, mert nem hogy a színész tartoznék ragaszkodni egy tragédia bős nek faji jellegéhez, öe még maga a tragédia bősének szer­zője sem tartozik, mert hiszen épen Egressi mondja. hogy „pl. Schiller angolai. Goethe spanyoljai es Les­sing olaszai épen olyan derék német emberek voltak, mint költőik magok voltak." Ezt meg nem Egressi. hanem maga Göthe mondja: „Die Shakespear's Römer sind doch eingefleischte Engländer." Miért ragaszkodjék tehát a színész a költött ala­kok nemzetiségi jellegéhez és miért ne alakítsa azokat saját nemzetének nyelvén saját nemzetének nagyobb tetszésére? IgenG. az olasznak az olasz Hamlet, a németnek a német, a francziának a franczia Hamlet tetszik leg­jobban : az a bizonyos enfant amüsant, qui est oraia­inent un franyais " (Épen most olvasom a „LI 11 u s t t a­tion" legutóbbi (okt. 81.) számában, hogy Savigny már jókora szenvedélyt is tulajdonit Mounet-Sully Hamletjének. „II pousse mondja Savigny, — le sen­timent dramatiipie jusqn'A sa derniére lemite, parfoi m é ni e a u - d e I á.") Hát a magyarnak nem a magyar Hamlet tetszik-e legjobban? Az, aki az ö nyelvén beszél, aki az ö esze szerint gondolkozik és aki az ö szive vére szerint érez. szeret, küzd utolsó pillanatáig. Molnár hisz-lo.

Next

/
Oldalképek
Tartalom