Dr. Balázs Dénes szerk.: Földrajzi Múzeumi Tanulmányok 3. (Magyar földrajzi gyűjtemény; Érd, 1987)

ÉRTEKEZÉSEK - Dr. Lugosi Győző: A Benyovszky-kutatás eredményei és kérdőjelei

lentétben korántsem volt a „malgasok királya"... Útja egyfajta menekülésnek tűnik a polgári átala­kulás küszöbén álló, társadalmi és értékválsággal terhes Európából egy olyan környezetbe, amelynek törvényeit — reményei szerint — önmaga alakít­hatja ki. II. A Benyovszky-irodalom az Emlékiratok és Út­leírások alapkiadásának — szinte egyöntetűen — a Nicholson-féle angol fordítást tekinti (bár termé­szetesen mindenki tisztában van vele, hogy a British Museumban őrzött eredeti kézirat franciául író­dott). Ugyanakkor a fentebb szintén megemlített 1790-es (londoni) francia nyelvű kiadásra, különös módon, legtöbbször utalás sincs a hivatkozásokban. Ennek feltételezhetően az az oka, hogy ez utóbbi kiadás — a mai napig az egyetlen tehát, amely a kézirati szöveget tartalmazza — valószínűleg na­gyon kis példányszámban készült, s ezért igen ritka. (Radó György úgy tudja, hogy a British Museum könyvtárából is hiányzik, tudomásom szerint a francia Benyovszky-irodalom pedig egyet­len egyszer sem említi") Minthogy azonban nálunk, az Országos Széchényi Könyvtárban ez a kiadás fellelhető, arra végképp nehéz magyarázatot találni, miért kerülte el a Benyovszkyról szóló hazai írások szerzői többségének figyelmét; vagy hogy Jókai Mór annak idején miért az angol változatot választotta saját fordítása alapjául. Elképzelhető persze, hogy Jókai idejében a francia példány még nem volt meg Magyarországon 12 . Ennek azonban feltétlenül el­lentmondani látszik az a körülmény, hogy nem sokkal később, 1891-ben Jankó János a Századok­ban közölt cikkében valószínűleg erre a francia ki­adásra utal. Jankó János volt egyébiránt az első Benyovszky­kutató, aki a grófra vonatkozó angliai és francia­országi forrásokat, nevezetesen — saját állítása sze­rint — a londoni British Museum és a Royal Geographical Society, valamint a párizsi Arhives Coloniales és a Bibliothèque Nationale kézirati anyagait tüzetesebben megvizsgálta. Tanulmányá­ban, amelyet az akkor száz esztendős Benyovszky­irodalom összefoglalásának szánt, Jankó megemlíti, hogy ,,a francia kiadást, minthogy az angol kiadás eredeti kézirata francia volt, maga Nicholson ren­dezte sajtó alá 1791-ben". Majd cikke második részében azt állítja, hogy ebbe bekerültek az angol fordítás hibái is, „mintha a francia kiadást az angol példány után korrigálták volna" 13 . Mivel ezt az állítást később Radó György is átvette 14 , helyénvaló leszögezni: Jankó János ebben a dologban tévedett. Két eset képzelhető el: Jankó vagy az 179l-es párizsi francia kiadást nézte át, amely — minthogy az angol fordítás visszafordítása — valóban tartalmazza az angol szöveg hibáit (ez azonban nem Nicholson szerkesztésében készült), vagy pedig az 1790-es Nicholson-féle francia kiadásra gondol, ahol vi­szont nem lelhetők fel az angol fordítás (és annak nyomán valamennyi többi Emlékiratok-kiadás) in­kriminált hibás adatai és passzusai. Ennek illusztrá­lására talán elegendő, ha két olyan példát idézünk, amelyre maga Jankó hivatkozik állításának igazo­lására 15 . Benyovszky madagaszkári gyarmatalapítási ter­veit a francia udvar 1772 decemberében hagyta jóvá, nem pedig szeptember közepén, ahogyan azt — nyil­vánvalóan puszta elírás következtében — az angol fordítás (az 179l-es francia, a Jókai-féle kiadás stb.) közli. Ezzel szemben az 1790-es francia szövegben, a kézirattal megegyezően, a helyes dátum, decem­ber 15. szerepel. Jankó János szóvá teszi továbbá, hogy az Emlékiratok által 1774. március 1-jéről keltezett, Benyovszky és a bennszülött főnökök közötti (állítólagos) szerződés egyik pontja megrö­vidítve jelenik meg a Nicholson-fordításban. Az ebből kissé elhamarkodottan levont következtetése azonban — tehát az, hogy Nicholson és/vagy Ma­gellan brit gyarmati érdekeket szem előtt tartva, tudatosan cenzúrálta volna a gróf emlékiratainak szövegét — azonmód értelmét veszti, ha az 1790-es (ugyanezen két angol úr nevéhez fűződő) francia nyelvű verziót lapozzuk fel, amelyben a kézirati szöveg teljes mondata található. Jankó János Századok-beli cikkének a legfonto­sabb nóvuma az volt, hogy a Benyovszky-irodalom­ban először adott hírt a British Museumnak arról a kéziratcsomójáról, amely a „Memoire sur l'expé­dition de l'isle de Madagascar. .." címet viseli, és amelynek a legfontosabb darabja egy bőr kötésű, díszes kiállítású, „Protocolle du Régiment des Volontaires de Benyowszky créé en 1772" feliratú kötet 16 . Jankó megállapítja, hogy ez a kézirat Be­nyovszky hivatalos jelentése a francia tengerészeti minisztérium számára első madagaszkári vállalatá­ról. Felismeri továbbá, hogy ezen anyag és az Emlék­iratok madagaszkári fejezetei között erős hasonló­ság mutatkozik. Sajnálatosan azonban Jankó — aki a feltétlen „Benyovszky-hívők" sorába tartozott, s mint ilyen a gróffal kapcsolatban felmerült valamennyi kételyt annak javára próbált megoldani 17 — elmulasztotta, hogy a „Protocolle" és az Emlékiratok kézirata (vagy legalább az 1790-es francia kiadás szövege) között szisztematikus összehasonlítást készítsen, és az eltéréseket megmagyarázza. A valóság az, hogy Jankó János elsőként vette kézbe azt az elsődleges történeti forrást, Benyovszky jelentését, amelynek az Emlékiratok Madagaszkárról szóló anyaga csu­pán regényszerű, deformált és meghamisított válto­zata. Ezt a kardinális tényt azonban Jankó egysze­rűen nem vette észre, sőt — az Emlékiratok auten­tikus voltának feltételezéséből kiindulva — a jelen­tést vélte szekunder forrásnak. . . Végképp tévútra vezette azután Jankót, hogy ilyen összehasonlítást —• néhány szakaszt illetően — mégiscsak elvégzett a „Protocolle" és az angol fordítás (!) között 18 . Ennek alapján tulajdonképpen helyesen mutatja ki, hogy amíg a jelentésben Be­nyovszky következetesen a francia király képvisele­tében, annak megbízottjaként lép kapcsolatba a malgas lakossággal (összhangban vállalkozása meg­születésének eredeti feltételeivel), addig az Emlék-

Next

/
Oldalképek
Tartalom