Lux Pannoniae Esztergom, Az ezeréves kulturális metropolis konferencia 2000. június 15-16-17. (Esztergom, 2001)

KŐSZEGHY PÉTER: Balassi Bálint költészete: hagyomány és újítás

amit nem hiszünk -, hogy mindez csak és kizárólag Balassi hatása. S írjuk ennek a számlájára azt is, hogy a XVII. században a világi és istenes versek egyaránt Balassi reminiszcenciákkal vannak tele; némi túlzással azt mond­hatjuk, hogy a RMKT XVII. századi sorozatának harmadik kötetében nem olyan verset nehéz találni, amelyben szövegpárhuzamok vannak Balassi ver­seivel, hanem olyat, amelyben nincsenek. A vallásos versek közül pedig említsük meg a Kuun-kódex 22. énekét, ennek első két versszaka (nyolc sor) különböző Balassi versekből van összerakva, 46 mintha a derék szerző kívülről tudta volna az összes Balassi verset, avagy egy kötetből, tízet-húszat lapozva 47 írt volna ki egy-egy sort, majd ezekből szerkesztett volna költeményt. Mindez Balassi-hatás lenne? Szerte az országban mindenki Balassit olva­sott volna? Véleményünk szerint lényegesen valószínűbb, hogy a költők egy közös - már Balassi fellépése előtt létezett - költői nyelvből merítettek. Azt, hogy egy már korábban kialakult, és főleg, de nem kizárólag az orali­tásban élő költői nyelv határozta meg Balassi frazeológiatárát, bizonyítja nyelvhasználatának némely orális vonása 48 is. Jelzőhasználata például csak az orális hagyomány lenyomata lehet: másképp nemigen magyarázható a nagy, szép, jó jelzők triumvirátusának uralma; e három melléknév majd kétszáz­szor, az összes többi legfeljebb néhány tucatszor fordul elő verseiben. Természetesen nem tagadom, hogy néhány esetben - Rimaynál, Illésházynál, Wathaynál, Czobor Mihálynál, Zrínyi néhány sorában és másoknál is - Balassi szövegszerűen is hatott. Lényegében azonban költészete nemhogy mély és korszakos hatást nem tett az utókorra, de folytathatat­lannak bizonyult. Balassi után ezt a költészetet és költői nyelvet európaiság­gal már nem tudták egyeztetni, a legjobbak, Rimay, 49 Nyéki Vörös Mátyás, Czobor, Zrínyi pedig alapvetően nem a Balassi típusú költészet folytatói és nem is a Balassi használta költői nyelv a sajátjuk. Szövegszerű adatunk van rá, hogy a XV. század végén a lovagi ideológia a magyar nyelvű udvarló versbe is beszüremkedett. Az 1462-re datált Nagyenyedi-kódex-ben (korábban Thuróczy-, Teleki-, Akadémiai-kódex néven fordult elő a szakirodalomban) található a latin textus közötti vendégszövegként a legrégibb (?) magyar nyelvű csízió, amelynek két sora: "Szolgálatra magam adám, Mo (=Ma) neked kémén Ilodám "

Next

/
Oldalképek
Tartalom