Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1873 (16. évfolyam, 1-52. szám)

1873-05-18 / 20. szám

59. Kontra Sándor, AIsóDabas, u. p F.-Dabas. 60. Sedivi János, Sz.-Eudre. 61. Szánthó János, Kosd, u. p. Vác. 62. S. Kovács Dániel, Pomáz. 63. Tamássy István, Szada, u. p. Gódöllö. 64. Együd István, Vác. 65. Vári Sándor, Tótfalu, u. p. Tahi-Tótfalu. 66. Szánthó Ödön, Bugyi, u. p. Lacháza. 67. Jordán István, Pomáz. 68. Kerkapoly István, Hévíz-Györk, u. p. Aszód. 69. Illés Dániel, Pécel. RÉGISÉGEK. Egyháztörténelmi emlék a magyar protestáns lel­készek gályarabsága korából. A veszprémi ref. egyházmegye esperese, Pap Gábor ur, folyó évi april hó 22—25 napjain Veszprém városában tartott közgyűlésünkben egy a magyar protestáns egyház­történelmet érdeklő igen becses emléket mutatott fel, melynek a mult őszszel végzett egybázlátogatási kőrút­jában jutott birtokába, s melyet protestáns lapunk ol­vasóközönségének én is ha in natura nem mutathatok fel, legalább e sorokban bemutatni kedves kötelességem­nek tartom. Egy szelence ez rézből, minőt a gályarabságot át­szenvedett s abból kiszabadított magyar protestáns lel­készek aranynyal tele kaptak a holland kormánytól — az 1681-iki országgyűlés által szabad visszatérhetésre adott engedély után — hazájukba visszajövetelre uti költségül. 5 év óta kérte már ez érdekes kincset esperes ur, egy­házkerületi főiskolánk számára balaton-kisszőllősi hit­sorsosunktól, Komáromi Józseftől, ki leányágon egyenes utódja volt Bátorkeszi István gályarabságot szenvedett veszprémi ref. lelkésznek. De nevezett atyánkfia nyilat­kozata szerint esküvel volt kötelezve az elődök által minden utód, hogy ezen történelmi érdekeltségénél fogva családjukra nézve is igen drága kincset a családban nem­zedékről nemzedékre tovább adja. Most azonban a boldo­gultban kihalván a család, azt özvegy Somody Lidia asszony, férje által esperes ur előtt életében nyilvánított azon felhatalmazás folytán, hogy halála után megszűn­vén az eskükötelezettség, átadhatja, valósággal át is adta. Hogy valósággal Bátorkeszi István kapta e szelencét a gályarabságból megszabadulása s hazájába visszatérte­kor, s ő róla szállott át egyenes ágon az utódokra — mint ezt a családtagok állítják,— ezt minden kétséget kizárólag igazolják a történelem adatai is. Bizonyos ugyan­is, hogy egy Bátorkeszi István nevü veszprémi ref. lelkész gályarabságot szenvedett. Lampe emlékezik erről „História eccl. Reformatorum in Hungaria" cimü könyve 760-ik 795-ik és 892-ik lapjain. Ebből kitünőleg, ő elébb Ko­lonics rendeletére Pozsonyban vettetett börtönbe Séllyei István pápai ref. lelkész ós superintendenssel, majd ötöd­magával (4 lelkész s 1 evang. tanitó) vasba verten Po­zsonyból Berencsbe szállíttatott, innét többi társaihoz a lipótvári börtönbe hurcoltatott , végre 30-admagával Nápolyba deportáltatott. (Sajátlag 41 -en indíttattak el, de 11 útközben meghalt.) Egyike volt azon sok vereséget, korbácsütést szenvedett 7 confessornak, kik a siciliai hadi hajókon matrózokul használtattak. Lampénál az ö neve nem említtetik a rabságban elhaltaké között; két­ségtelen tehát, hogy egyike volt a megszabadultak és hazajötteknek. De legerősebben meggyőző s minden tá­madható kételyt eloszlató érv erre azon okmány, mely a Protestáns Egyházi és Iskolai Lapoknak épen folyó évi 1-ső számában van közölve, melyet Ruyter hollandi tengernagy útlevélül adott azon 26 lelkésznek, kik a gályarabságból kiszabadittatván Belgium felé elindittattak, s a kiknek ott feljegyzett nevei között olvasható Bátorkeszi István is. A szelence mindkét felén ó-hollandi felirat és em­blémák vannak, melyek egymást kiegészítik s illus­trálják. Van raja egy férfi alak, fején kalappal és vállán vándorbottal, mely valószínűleg a hazakészülő gályarab­lelkészek indulását, és egy nyitott, alá fordított kanna, mely a keserűség kannájának kiürítését jelképezi és egy fenékre állított hordó is. Rajta van Holland egy nevezetes városa, Deventer rajza is. A fölirat és annak T. D. tanár ur által magyarázott értelme ez: „De ton staet met de boom om hoog = a hordó (tonna) fenékkel fölfelé áll, Mijn kan ist uit = kannám (korsóm) üres, Mijn keel is droogh == torkom száraz, T'is hijer geen doog = itt nincs öröm (maradás) Mijn pye is uijt = pénzem elfogyott Mijn doos is leigh = erszényem üres." Magyar prot. egyházunk gyászos évtizedének e szo­morúan nevezetes emlékét, egyházmegyénk közgyűlése megbízásából, esperes ur a folyó hó 12-ik s következő napjain Győrben tartandó egyházkerületi gyűlésen fel­mutatván, egyházkerületi főiskolánk mütárába helyezés vé­gett átadandja. Pap Sándor, isztaszeotgyörgyi ref. lelkész. Külföldi egyház és iskola. (ff) Németországi egyházi hirek. A német kath. főpapság május hó 2-án sz. Bonifacius sírhelyén, Fultiábau tartott gyűléséből egy pásztori levelet bocsátott ki a né­metországi kath. néphez, melyben a már-már törvény­erőre emelkedett egyház-politikai törvényjavaslatok ellen újra izgatja azt, midőn felhívja „a J é z u s Krisztus szerelmére, hogy minden körülmények között szilárdan ragaszkodjanak elveik­hez, melyek a keresztyénségéi és az örök igazságéi." E pásztori levelet aláírták: a kölni, gnesen-poseni, ós boroszlói érsekek; továbbá a fuldai, inburgi, paderborni, mainzi, trieri, lenkai, osnabrückii

Next

/
Oldalképek
Tartalom