Prágai Magyar Hirlap, 1929. augusztus (8. évfolyam, 172-197 / 2097-2122. szám)

1929-08-24 / 191. (2116.) szám

1929 augusztus 24, szombat 5 A NÉPEK NEVE Hogy honnan neveznek hennánkéi magya­roknak, azt bizonyára tudja az olvasó: a honfoglaló törzsek egyikének a neve volt megyer. Magyar és megyer ugyanaz a szó, régi nyelvükben a magánhangzóknak mcú éles különbsége még nem volt ennyire meg­állapodott. Család és cseléd is azonos szavak, az Ardó helynév erdőt jelent s a sarkantyú­ban benne van a serkentés igéje. Az euró­pai nyelvek ■más szóval neveznek bennünket „hongrois'‘-nak, vagy „Ungar“-nak, mely tő­ből Hwngána is származik. Ez a szó rengeteg dolgot adott a nyelvészetnek„ de olyan ma­gyarázata, amely ellen ne lehetne kétséget vetni, ma sincs. A legújabb filológiai felte­vés, amelyet azonban még nem vitattak meg eléggé, azt gondolja, hogy a régi magyarok azonosak voltak az ujgur nép egy „on-ujgur" nevű törzsével s innen származnék az „Un- gar“ szó. A magyarság egységes nyelvterületén ma is megkülönböztetünk jászokat, kunokat, paló­cokat, székelyeket. A jászok az ókori jazyg nép beolvadt maradványai s nevükben alig­hanem egy nyarat jelentő kun-török szó rej­lik, célozva aura, hogy ez a nép nyáron külön szállást tartott magának. A kunok régebbi „kwmán" neve onnan származik, hogy valaha Ázsiában a Kuma folyó partján laktak. A „palóc" orosz szó, az oroszok éppen a kuno­kat nevezték így. A „székelyt szó a nyelvé­szet eddigi kutatásai szerint határőrt jelenít. Idetartozik a Bukóiméban élő magyarok, a „csángók“ neve is. Ez eredeti alakjában „csáongó“, vagyis olyan nép, amely „csáp­ra megy kóborol. Nemzetiségeink magyar nevei közül kezd­jük a sort a „rác" szávai. Ez a szerb Rassza városból ered, amely körül egy Rascia nevű hajdani ország, magyarul Rácország, keletke­zeit. Az „oláh" szó egy ókori törzs germán nyelvű ,,vlach“ nevéből származott. Ez a törzs egyáltalában nem volt a régi rómaiak ivadé­ka. Magyar történelmünk elején, mint pásztor­nép költözött be az országba a Balkánról. A ■„tát“ szó igen furcsa, mert nem szláv szó, ha­nem német és nem is szlávokat jelentett elő­ször, hanem németeket. A honfoglaláskor itt talált, már erősen szlávosodó germánok ne­vezték magukat ,,thiol“-nak, amely szó ó-né­met nyelven népet jelent. Mi aztán kiterjesz­tettük a szó jelentését mind a meghódított szláv okra. A ,^váb“ egy német törzs és a szó azt mutatja, hogy a hozzánk beköltöző néme­tek eleinte jórészt Echwabenlandbál jöttek. Ugyanez az eset a „szász" szóval. A ,,cigány" név magyarázata elég bizonytalan. Valószínű mégis, hogy a tzé a „crngar" hindu törzs ne- vébö1 ered. Hogy rátérjünk Európa egyéb népeire: az „orusz“ szó egy magyirázat szerint finn ere­detű és evezőst jelent. „Muszka“ szavunk azo­nos eredetű Moszkvával. A „lengyel“ szó, amelyet a lengyelek maguk nem ismerne!y török eredetű: a Lech-vidéken lakó népet je­lent törökül, más magyarázat szerint egy „lenchu“ hangzású ősi szláv szó eltorzulása. Bajor az eredeti „Bayer", porosz a ,J*reuss“ elmagyarosodása. ,Bürkus"-nak azért mond­juk a poroszt, mert a bécsi kongresszus ide­jén a „Brandenhurgus“ szót röviden „búr- gus"-nak használtuk, ebből lett a burkus. A ,Jrncia“ szó német eredetű. A frankok neve ugyanis rokon a német ,Jrei“, szabad, szóval. Az ,,angol" név is német szó: attól az öngull nevű holsteini tartománytól származik, mely­nek lakosai átvonulnak a mai Angliába. Ma­ga az öngull szó azt teszi: horog, mert a tar­tomány horagalaku volt. A „német* szó a szláv „nyemec" magyar alakja, mely eredeti­leg nemcsak németet hanem általában kül­földit, idegent jelenteit. ?Germán“ ó-német nyelven ezt teszi: lándzsás. A „breton“ szó azonos a Briicmúa tövével. Az „olasz" szót a, déli szláv népektől vettük kölcsön, akik a fenuebb már említett „vlach“ népnevet a germánoktól Itália " lakosainak jelölés‘re vet­ték kölcsön. Az „vtaMano“ névből származott viszont a magyar „tálián". A „török" szó for­rása az ozmán ,Jürk", a „görög" szóé, amely régen geregnek hangzott s a „török" analó­giájára kapott ö betűket, a ,,Qraecus"-ból származik. Egyéb népneveket, mint svéd, bel­ga, portugál, nem kell magyarázni, azok a 1 honalapító törzsek ősi nevei. A tengerentúli népnevek közül említsük meg az „indián" nevet, amely név tud/vale- vően Kolmnbus tévedése, ö azt hitte, hogy a föld gömbölyű volta folytán nyugati irányban elérte Ázsia legkeletibb részét és a földet, ahol kikötött, Indiának gondolta. Sejtelme sem volt arról, hogy egy uj kontinenshez tar­tozó szigethez érkezett, az ott talált őslak ókat indiaiaknak nevezte tehát. A „yankee“ szó amerikai nyelvészek szerint, a János név egy becéző formája, jenki annyit tesz, mmt Jan­óm, A ,Jávor" nép neve holland szó, azonos a A Zeppelin pénteken reggel hét órakor vágott neki a Csendes Óceánnak Megható búcsúval bocsátotta Japán útjára híres vendégeit — Visszatért Tokióba az első postagalamb Tokio, augusztus 23. Tokioi idő szerint csütörtökön hajnalban kellett volna a Gráf Zeppelinnek los-angelesi útjára startolnia. A léghajó kivontatásánál azonban kellemet- 1 len baleset történt. A motor-gondola a lég­hajó-csarnok küszöbéhez ütődött, aminek következtében a gondola feneke beszakadt és kormánya elgörbült. A startot el kellett halasztani és a csalódott utasok visszatértek Tokióba. Eckener dr. az újabb startkisérle- tet tokioi idő szerint csütörtökön este kilenc órára tűzte ki, az utasok újból kiutaztak Kasumigaura repülőterére, azonban most is csalódniok kellett, mert az időjárási viszo­nyok olyan kedvezőtlenre változtak, hogy a Zeppelin komoly veszedelem nélkül nem startolhatott volna. Eckener dr.-nak újból el kellet halasztania az indulást és a lég­hajó utasainak tudomására adta, hogy a Zeppelin csak akkor indulhat, amikor a meteorológiai intézet időjelentése kedvező lesz. A Csendes Óceán leküzdése ugyanis a világkörüli utnak legnehezebb feladata. A léghajónak olyan vízfelületeken kell átre­pülnie, amelyen hajók nem közlekednek és igy baj esetén segítség nem is igen várható. Éppen ezért fokozott óvatosságra van szük­ség. Az idő pénteken délig nem is változott meg, az erős északi szél, amely az éjszakai startot megakadályozta, nem csökkenő erő­vel dühöngött, amikor délután két óra táj­ban, tehát középeurópai idő szerint pénte­ken hajnalban három órakor, a szélvész hir­telen elült és a szél erőssége nyolc mér- földnyire csökkent. A tokioi szállásukon tü­relmetlenül várakozó utasokat a telefon csengője riasztotta fel. A léghajó parancs­nokságától megkapták az utasítást, hogy azonnal készüljenek az útra. Az utasok részben automobilokon, részben a rendel­kezésükre bocsátott küíönvonaton egy órán belül kint voltak Kasumigaura repülőterén. Közben nagy gyorsasággal rakták be a Zep­pelinbe az élelmiszerkészletet és ivóvizet, majd kivontatták a léghajót a csarnokból és pénteken délután három óra tizenkét perc­kor, tehát középeurópi idő szerint pénteken reggel hét óra tizenkét perckor a Zeppelin ezüstös csillogásu, impozáns teste a magas­ba emelkedett. Kecses kört irt le a légi ki­kötő felett, azután gyorsan eltűnt keleti irányban. Az ezrekre menő nézőközönség, amely a ritka látványosságra összegyűlt, zajos tet­szésnyilvánítással kisérte a pompás színjá­tékot. Kendők lobogtak az egyre feljebb emelkedő léghajó felé és az emberek nem mozdultak el addig helyükről, mig a Zep­pelin el nem tűnt a keleti horizont távoli ködében. Sok nézőre olyan lenyűgöző hatás­sal volt ez a látvány, hogy sirvafakadt és hangos zokogással vetette magát a földre. A start előtt a japán tengerésstisztek meg* ható, évszázados bucsuszertartást tartottak. Felmentek a vezérgondolára és egy ezüst serlegből különleges összetételű italt ittak, amellyel először Eckener dr.-t kínálták meg. A szertartás alatt a katonai zenekar a német, utána a japán himnuszt játszotta. Jó három óra múlva már megérkezett as első jelentés a Zeppelinről, amely szerint a léghajó középeurópai idő szerint pénte­ken délelőtt háromnegyed tizenegy órakor már a nyílt tenger fölé ért Oginohama ma­gasságában. Megérkezett az első posíaga- lamb is, amelyet a japán újságíró küldött lapjának. Az első jelentés szerint az utazás a legnagyobb rendben megy vétibe és a Zeppelin fedélzetén a hangulat kitűnő. A los-angelesi repülőtéren már minden előkészületet megtettek a Zeppelin fogad­tatására. Az ut negyedik szakasza Los-An- gelesből Lakehurstba vezet és ez az ut azért okoz nehézséget, mert a Zeppelinnek röviddel a start után hatalmas hegy-bar- riereket kell legyőznie, a Kordilleráknak négyezer méternél magasabb gerincét. Ép­pen ezért a Zeppelin legénységének nyole embere Los-Angelesben elhagyja a léghajót cs repülőgépen folytatja útját Newyorkba, mert a nagy magasság leküzdése miatt a Zeppelinnek jelentékeny mértékben csök­kentenie kell terhét. A benesaui kommunisták iázftó iratokat csempésztek a középcsehorszáii hadgya­korlaton résztvevő katonák kizi Prága, augusztus 23. A LMové Nodrvny irtja: j Az első és a negyedik hadosztály Vlasám i (Csehország) melletti hadgyakorlatát a kommunista párt a katonák között széleskö­rű ági tátidra használta föl abban a remény­ben, hogy a gyakorlatozástól kimerült kato­nák talán hajlamosabbak lesznek a kommu­nista argumentációk meghallgatására. A ka­tonák azonban saját maguk szolgáltatták be parancsnokaiknak mindazokat a kiáltványo­kat, melyeket az agitátorok a benesaui ka­szárnyákba és a katonaszállitó vonatokba csempésztek. A kommunista agitátrok azon­kívül motorkerékpárokon járták be azokat a falvakat, ahol katonaság volt megszállva. Há­romféle röplapokat hoztak forgalomba. Az Bécs, augusztus 23. A P. M. H. tegnapi számában rövid jelentést közöltünk az Ausz­triában történt borzalmas vasúti katasztrófá­ról, amelyről néhány órával később megdöb­bentő részletek érkeztek. Mint jelentettük, Sofrwaraach—Öt-Veit—Loáfar között a prága- tnieszti D-gyorsvonat, amely münohen-lai- bach-zágráb-belgrádi kocsikat is vitt, össze- ütközött a Válflachlból jövő személyvonattal. A karambol borzalmas vehemenciával tör­tént, olyképpen, hogy a hegynek felfelé haladó gyorsvonat moz­donya teljes erővel beleütközött a szembe jövő személyvonat mozdonyába. Egy óriási csattanás hangzott s a nagy recsegés-ropo­gásba elvegyülték a sebesültek ja^kiáltásai. Mindkét vonat mozdonya teljesen 9zétron- esolódott, épp úgy a gyorsvonat postakocsi­német Bauerrel és jelentése: földműves. A „néger" Icvti/n szó és feketét jelent, a „szere- csen" szó a szaracén eltorzulása. A „mestiz" spanyol szó és keveréket jelent. A ,,mulat" portugál szó, jelentése: öszvér, vagyis szin­tén a keverék fogalma, vau benne. A „kreol" szó eredeti alakjának spanyolul mostohagye­rek a jelentése, igy nevezték a hajdani spa­nyol gyarmatosok a belső cselédségei. „Moz- lim“ arabul: engedelmeskedő, tudniillik Al- lahnak engedelmeskedő. Az „oszmán" szó egy Othman nevű török dinasztia-alapító uralkodói váll gazdájának és azonos egy bi­elsőben az engedelmesség megtagadására és lázongásra csábították a katonaságot, mert ál­lítólag a katonai elöljáróság húsz korona bün­tetést akar fizettetni minden katonával, aki­nek fegyverén rongálási hibát találnak, Ez természetesen, teljesen kitalált dolog. A má­sodik röplap az augusztus elseji vörösnap ku­darcát mentegette, Irharmadikban pedig álta­lában izgattak a polgári rendszer ellen. A katonai hatóságok megállapították, hogy a Topáratokat egy télén egy esetben sem katonák terjesztették. A csendőrség most azt nyomoz­za, hogy a benesiu-i kommunista szervezet mely tagjai bűnösök a lázitó iratok terjeszté­sében. ja is. A postakocsi után kapcsolt étkező­kocsinak csodálatosképpen semmi baja '' ' *->t, még az ablaküvegei sem tűr­tek be. Annál rosszabbul járt a másodosz­tályú grádói és a mögéje csatolt harmad­osztályú kocsi, amelyek a heves összeütkö­zésben egymásba szaladtak. Ennek a két kocsinak utasai közül került ki a legtöbb halott és súlyos sebesült. A sze­mélyvonat mozdonya, postakocsija, szolgá­lati szakasza és egy személykocsija szintén romokban hever. A szerencsétlenség szín­helye rettenetes .látványt nyújtott. A koesironosok közül véres arcú emberek kapaszkodtak elő, akik az első pillanat­ban hasztalan kiáltoztak segítségért. Csak percek múltán csillapodott le annyira a pánik, hogy az épen maradt vasutasok az zonyos török kér evet „ottomán“ nevével. „Eszkimó" a labradori indináok nyelvén ezt teszi: nyers husi evő. ,,Héber" ezt jelenti: „túlról való", tudniillik az a nép, amely az Eufrátes túlsó partján lakik. A zsidó“ név an­nak a Juda-törzsnek a származéka, amely túlnyomó volt a Babylonból Palesztinába át- vándoiió héber törzsek közölt. A ,,nép szó maga összetett szó. Ha a „nő" és „férfi" szavak régi, alakjait, a „né" és „pi" szavakat összetesszük, a férfiak és nők összesége, vagyis a nép jön ki belőle. Harsányt Zsolt. utasok egy részével együtt hozzáláthattak a mentéshez. Egyidejűleg értesítést küldtek a közelii Schwarzach-St.-Veit állomásra, ahon­nan nemsokára segélyvonatot indítottak több' vasúti orvossal és egy egészségügyi különít­ménnyel. A mentés órákon át lankadatlan erővel folyt. A romok alól négy halott kerüli elő s a mentőexpediició harminc sebesültet .részesített első segélyben. A katasztrófa halottad: Wagner Ida Aussig an dér' Élbe, Gustav R. Rabé Aue, Beinen- feld Blanka dr. bécsi nőorvos, Wolf Ottó dr. berlixr ügyvéd. A schwar zach-st -veit! kórházba szállított se­besültek közül hatnak az állapota rendkívüli súlyos, de a többié is komoly aggodalomra ad okot. A kórházi ápolásba került sebesül­teken kívül még tizenöt utas kapott köny- nyebb sérüléseket. A súlyos sebesültek kö­zött van a gyorsvonat mozdonyvezetője, fűtő­je és vonatvezetője. A kórh'^ban ápolt súlyos sebesültek kö­zött a következő csehszlovák állampolgá­rok vannak: Nép ovim Ferenc niemesj sef- för, Sábáth Hugó kereskedő, egy közis­mert prágai kereskedőnek, J. Sábáiknak a fia; Rikovsky Zdenko prágai magántiszt­viselő. A könnyebb sebesültek között: Presuner Herbert landsfcroná posta tisztviselő, Steirer Li>na bodenbachi lakos, Novak Lőrinc prágai vasutas. A karambol könnyebben sérült áldozatai között van Bienenfeld Elza dr., a Wiener Journal ismertnevü zenekritikusa, Laer- mer EUa # ujságirónő, Willbruch Erika írónő. A vasutigazgatóság által kiküldött bizottság röviddel a katasztrófa megtörténte után vizsgálatot indított a felelősség megállapí­tására. Kiderült, hogy a szerencsétlenség előidézésében a loifar- ni állomás forgalmi tisztviselője a főbünös, aki az egyvágányú vonalon útnak indította a személyvonatot, még mielőtt lelkiisme­retesen meggyőződött volna arról, hogy a sínpár szabad-e. A tisztviselőt tüstént fel­függesztették. A katasztrófa következtében az egyvágányú fővonalon megszakadt a forgalom Gastein felé, de a késő délutáni órákban átszállással ismét megindult a közlekedés. Remélik, hogy a pályatestet holnapra sikerül teljesein szabaddá tenni. A Trauen-vasútvonalon történt vasúti sze­rencsétlenség a pályatestet nagyobb szaka­szon használhatatlanná tette. A vasutigazga- tóság technikai különítménye mára annyira 'rendbehozta a vonalat, hogy a forgalom is­mét megindulhatott. A katasztrófa súlyosan sebesült áldozatainak állapota némileg ja­vult. Egyedül Wilbruch Erika newyorki írónő és Rikovsky Zdenko prágai magántisztvi­selő állapotában állt be rosszabbodás. Mind a 'kelten komplikált felsőiébezá''■csont­töréseket szenvedtek s az orvosok elkerül­hetetlennek Ítélik az amputálást Egy vasúti tisztviselő végzetes könnyelműsége okozta az ausztriai vasúti A halottak és sebesültek névsora — Az összeütközés részletei

Next

/
Oldalképek
Tartalom