Prágai Magyar Hirlap, 1929. augusztus (8. évfolyam, 172-197 / 2097-2122. szám)
1929-08-24 / 191. (2116.) szám
1929 augusztus 24, szombat 5 A NÉPEK NEVE Hogy honnan neveznek hennánkéi magyaroknak, azt bizonyára tudja az olvasó: a honfoglaló törzsek egyikének a neve volt megyer. Magyar és megyer ugyanaz a szó, régi nyelvükben a magánhangzóknak mcú éles különbsége még nem volt ennyire megállapodott. Család és cseléd is azonos szavak, az Ardó helynév erdőt jelent s a sarkantyúban benne van a serkentés igéje. Az európai nyelvek ■más szóval neveznek bennünket „hongrois'‘-nak, vagy „Ungar“-nak, mely tőből Hwngána is származik. Ez a szó rengeteg dolgot adott a nyelvészetnek„ de olyan magyarázata, amely ellen ne lehetne kétséget vetni, ma sincs. A legújabb filológiai feltevés, amelyet azonban még nem vitattak meg eléggé, azt gondolja, hogy a régi magyarok azonosak voltak az ujgur nép egy „on-ujgur" nevű törzsével s innen származnék az „Un- gar“ szó. A magyarság egységes nyelvterületén ma is megkülönböztetünk jászokat, kunokat, palócokat, székelyeket. A jászok az ókori jazyg nép beolvadt maradványai s nevükben alighanem egy nyarat jelentő kun-török szó rejlik, célozva aura, hogy ez a nép nyáron külön szállást tartott magának. A kunok régebbi „kwmán" neve onnan származik, hogy valaha Ázsiában a Kuma folyó partján laktak. A „palóc" orosz szó, az oroszok éppen a kunokat nevezték így. A „székelyt szó a nyelvészet eddigi kutatásai szerint határőrt jelenít. Idetartozik a Bukóiméban élő magyarok, a „csángók“ neve is. Ez eredeti alakjában „csáongó“, vagyis olyan nép, amely „csápra megy kóborol. Nemzetiségeink magyar nevei közül kezdjük a sort a „rác" szávai. Ez a szerb Rassza városból ered, amely körül egy Rascia nevű hajdani ország, magyarul Rácország, keletkezeit. Az „oláh" szó egy ókori törzs germán nyelvű ,,vlach“ nevéből származott. Ez a törzs egyáltalában nem volt a régi rómaiak ivadéka. Magyar történelmünk elején, mint pásztornép költözött be az országba a Balkánról. A ■„tát“ szó igen furcsa, mert nem szláv szó, hanem német és nem is szlávokat jelentett először, hanem németeket. A honfoglaláskor itt talált, már erősen szlávosodó germánok nevezték magukat ,,thiol“-nak, amely szó ó-német nyelven népet jelent. Mi aztán kiterjesztettük a szó jelentését mind a meghódított szláv okra. A ,^váb“ egy német törzs és a szó azt mutatja, hogy a hozzánk beköltöző németek eleinte jórészt Echwabenlandbál jöttek. Ugyanez az eset a „szász" szóval. A ,,cigány" név magyarázata elég bizonytalan. Valószínű mégis, hogy a tzé a „crngar" hindu törzs ne- vébö1 ered. Hogy rátérjünk Európa egyéb népeire: az „orusz“ szó egy magyirázat szerint finn eredetű és evezőst jelent. „Muszka“ szavunk azonos eredetű Moszkvával. A „lengyel“ szó, amelyet a lengyelek maguk nem ismerne!y török eredetű: a Lech-vidéken lakó népet jelent törökül, más magyarázat szerint egy „lenchu“ hangzású ősi szláv szó eltorzulása. Bajor az eredeti „Bayer", porosz a ,J*reuss“ elmagyarosodása. ,Bürkus"-nak azért mondjuk a poroszt, mert a bécsi kongresszus idején a „Brandenhurgus“ szót röviden „búr- gus"-nak használtuk, ebből lett a burkus. A ,Jrncia“ szó német eredetű. A frankok neve ugyanis rokon a német ,Jrei“, szabad, szóval. Az ,,angol" név is német szó: attól az öngull nevű holsteini tartománytól származik, melynek lakosai átvonulnak a mai Angliába. Maga az öngull szó azt teszi: horog, mert a tartomány horagalaku volt. A „német* szó a szláv „nyemec" magyar alakja, mely eredetileg nemcsak németet hanem általában külföldit, idegent jelenteit. ?Germán“ ó-német nyelven ezt teszi: lándzsás. A „breton“ szó azonos a Briicmúa tövével. Az „olasz" szót a, déli szláv népektől vettük kölcsön, akik a fenuebb már említett „vlach“ népnevet a germánoktól Itália " lakosainak jelölés‘re vették kölcsön. Az „vtaMano“ névből származott viszont a magyar „tálián". A „török" szó forrása az ozmán ,Jürk", a „görög" szóé, amely régen geregnek hangzott s a „török" analógiájára kapott ö betűket, a ,,Qraecus"-ból származik. Egyéb népneveket, mint svéd, belga, portugál, nem kell magyarázni, azok a 1 honalapító törzsek ősi nevei. A tengerentúli népnevek közül említsük meg az „indián" nevet, amely név tud/vale- vően Kolmnbus tévedése, ö azt hitte, hogy a föld gömbölyű volta folytán nyugati irányban elérte Ázsia legkeletibb részét és a földet, ahol kikötött, Indiának gondolta. Sejtelme sem volt arról, hogy egy uj kontinenshez tartozó szigethez érkezett, az ott talált őslak ókat indiaiaknak nevezte tehát. A „yankee“ szó amerikai nyelvészek szerint, a János név egy becéző formája, jenki annyit tesz, mmt Janóm, A ,Jávor" nép neve holland szó, azonos a A Zeppelin pénteken reggel hét órakor vágott neki a Csendes Óceánnak Megható búcsúval bocsátotta Japán útjára híres vendégeit — Visszatért Tokióba az első postagalamb Tokio, augusztus 23. Tokioi idő szerint csütörtökön hajnalban kellett volna a Gráf Zeppelinnek los-angelesi útjára startolnia. A léghajó kivontatásánál azonban kellemet- 1 len baleset történt. A motor-gondola a léghajó-csarnok küszöbéhez ütődött, aminek következtében a gondola feneke beszakadt és kormánya elgörbült. A startot el kellett halasztani és a csalódott utasok visszatértek Tokióba. Eckener dr. az újabb startkisérle- tet tokioi idő szerint csütörtökön este kilenc órára tűzte ki, az utasok újból kiutaztak Kasumigaura repülőterére, azonban most is csalódniok kellett, mert az időjárási viszonyok olyan kedvezőtlenre változtak, hogy a Zeppelin komoly veszedelem nélkül nem startolhatott volna. Eckener dr.-nak újból el kellet halasztania az indulást és a léghajó utasainak tudomására adta, hogy a Zeppelin csak akkor indulhat, amikor a meteorológiai intézet időjelentése kedvező lesz. A Csendes Óceán leküzdése ugyanis a világkörüli utnak legnehezebb feladata. A léghajónak olyan vízfelületeken kell átrepülnie, amelyen hajók nem közlekednek és igy baj esetén segítség nem is igen várható. Éppen ezért fokozott óvatosságra van szükség. Az idő pénteken délig nem is változott meg, az erős északi szél, amely az éjszakai startot megakadályozta, nem csökkenő erővel dühöngött, amikor délután két óra tájban, tehát középeurópai idő szerint pénteken hajnalban három órakor, a szélvész hirtelen elült és a szél erőssége nyolc mér- földnyire csökkent. A tokioi szállásukon türelmetlenül várakozó utasokat a telefon csengője riasztotta fel. A léghajó parancsnokságától megkapták az utasítást, hogy azonnal készüljenek az útra. Az utasok részben automobilokon, részben a rendelkezésükre bocsátott küíönvonaton egy órán belül kint voltak Kasumigaura repülőterén. Közben nagy gyorsasággal rakták be a Zeppelinbe az élelmiszerkészletet és ivóvizet, majd kivontatták a léghajót a csarnokból és pénteken délután három óra tizenkét perckor, tehát középeurópi idő szerint pénteken reggel hét óra tizenkét perckor a Zeppelin ezüstös csillogásu, impozáns teste a magasba emelkedett. Kecses kört irt le a légi kikötő felett, azután gyorsan eltűnt keleti irányban. Az ezrekre menő nézőközönség, amely a ritka látványosságra összegyűlt, zajos tetszésnyilvánítással kisérte a pompás színjátékot. Kendők lobogtak az egyre feljebb emelkedő léghajó felé és az emberek nem mozdultak el addig helyükről, mig a Zeppelin el nem tűnt a keleti horizont távoli ködében. Sok nézőre olyan lenyűgöző hatással volt ez a látvány, hogy sirvafakadt és hangos zokogással vetette magát a földre. A start előtt a japán tengerésstisztek meg* ható, évszázados bucsuszertartást tartottak. Felmentek a vezérgondolára és egy ezüst serlegből különleges összetételű italt ittak, amellyel először Eckener dr.-t kínálták meg. A szertartás alatt a katonai zenekar a német, utána a japán himnuszt játszotta. Jó három óra múlva már megérkezett as első jelentés a Zeppelinről, amely szerint a léghajó középeurópai idő szerint pénteken délelőtt háromnegyed tizenegy órakor már a nyílt tenger fölé ért Oginohama magasságában. Megérkezett az első posíaga- lamb is, amelyet a japán újságíró küldött lapjának. Az első jelentés szerint az utazás a legnagyobb rendben megy vétibe és a Zeppelin fedélzetén a hangulat kitűnő. A los-angelesi repülőtéren már minden előkészületet megtettek a Zeppelin fogadtatására. Az ut negyedik szakasza Los-An- gelesből Lakehurstba vezet és ez az ut azért okoz nehézséget, mert a Zeppelinnek röviddel a start után hatalmas hegy-bar- riereket kell legyőznie, a Kordilleráknak négyezer méternél magasabb gerincét. Éppen ezért a Zeppelin legénységének nyole embere Los-Angelesben elhagyja a léghajót cs repülőgépen folytatja útját Newyorkba, mert a nagy magasság leküzdése miatt a Zeppelinnek jelentékeny mértékben csökkentenie kell terhét. A benesaui kommunisták iázftó iratokat csempésztek a középcsehorszáii hadgyakorlaton résztvevő katonák kizi Prága, augusztus 23. A LMové Nodrvny irtja: j Az első és a negyedik hadosztály Vlasám i (Csehország) melletti hadgyakorlatát a kommunista párt a katonák között széleskörű ági tátidra használta föl abban a reményben, hogy a gyakorlatozástól kimerült katonák talán hajlamosabbak lesznek a kommunista argumentációk meghallgatására. A katonák azonban saját maguk szolgáltatták be parancsnokaiknak mindazokat a kiáltványokat, melyeket az agitátorok a benesaui kaszárnyákba és a katonaszállitó vonatokba csempésztek. A kommunista agitátrok azonkívül motorkerékpárokon járták be azokat a falvakat, ahol katonaság volt megszállva. Háromféle röplapokat hoztak forgalomba. Az Bécs, augusztus 23. A P. M. H. tegnapi számában rövid jelentést közöltünk az Ausztriában történt borzalmas vasúti katasztrófáról, amelyről néhány órával később megdöbbentő részletek érkeztek. Mint jelentettük, Sofrwaraach—Öt-Veit—Loáfar között a prága- tnieszti D-gyorsvonat, amely münohen-lai- bach-zágráb-belgrádi kocsikat is vitt, össze- ütközött a Válflachlból jövő személyvonattal. A karambol borzalmas vehemenciával történt, olyképpen, hogy a hegynek felfelé haladó gyorsvonat mozdonya teljes erővel beleütközött a szembe jövő személyvonat mozdonyába. Egy óriási csattanás hangzott s a nagy recsegés-ropogásba elvegyülték a sebesültek ja^kiáltásai. Mindkét vonat mozdonya teljesen 9zétron- esolódott, épp úgy a gyorsvonat postakocsinémet Bauerrel és jelentése: földműves. A „néger" Icvti/n szó és feketét jelent, a „szere- csen" szó a szaracén eltorzulása. A „mestiz" spanyol szó és keveréket jelent. A ,,mulat" portugál szó, jelentése: öszvér, vagyis szintén a keverék fogalma, vau benne. A „kreol" szó eredeti alakjának spanyolul mostohagyerek a jelentése, igy nevezték a hajdani spanyol gyarmatosok a belső cselédségei. „Moz- lim“ arabul: engedelmeskedő, tudniillik Al- lahnak engedelmeskedő. Az „oszmán" szó egy Othman nevű török dinasztia-alapító uralkodói váll gazdájának és azonos egy bielsőben az engedelmesség megtagadására és lázongásra csábították a katonaságot, mert állítólag a katonai elöljáróság húsz korona büntetést akar fizettetni minden katonával, akinek fegyverén rongálási hibát találnak, Ez természetesen, teljesen kitalált dolog. A második röplap az augusztus elseji vörösnap kudarcát mentegette, Irharmadikban pedig általában izgattak a polgári rendszer ellen. A katonai hatóságok megállapították, hogy a Topáratokat egy télén egy esetben sem katonák terjesztették. A csendőrség most azt nyomozza, hogy a benesiu-i kommunista szervezet mely tagjai bűnösök a lázitó iratok terjesztésében. ja is. A postakocsi után kapcsolt étkezőkocsinak csodálatosképpen semmi baja '' ' *->t, még az ablaküvegei sem tűrtek be. Annál rosszabbul járt a másodosztályú grádói és a mögéje csatolt harmadosztályú kocsi, amelyek a heves összeütközésben egymásba szaladtak. Ennek a két kocsinak utasai közül került ki a legtöbb halott és súlyos sebesült. A személyvonat mozdonya, postakocsija, szolgálati szakasza és egy személykocsija szintén romokban hever. A szerencsétlenség színhelye rettenetes .látványt nyújtott. A koesironosok közül véres arcú emberek kapaszkodtak elő, akik az első pillanatban hasztalan kiáltoztak segítségért. Csak percek múltán csillapodott le annyira a pánik, hogy az épen maradt vasutasok az zonyos török kér evet „ottomán“ nevével. „Eszkimó" a labradori indináok nyelvén ezt teszi: nyers husi evő. ,,Héber" ezt jelenti: „túlról való", tudniillik az a nép, amely az Eufrátes túlsó partján lakik. A zsidó“ név annak a Juda-törzsnek a származéka, amely túlnyomó volt a Babylonból Palesztinába át- vándoiió héber törzsek közölt. A ,,nép szó maga összetett szó. Ha a „nő" és „férfi" szavak régi, alakjait, a „né" és „pi" szavakat összetesszük, a férfiak és nők összesége, vagyis a nép jön ki belőle. Harsányt Zsolt. utasok egy részével együtt hozzáláthattak a mentéshez. Egyidejűleg értesítést küldtek a közelii Schwarzach-St.-Veit állomásra, ahonnan nemsokára segélyvonatot indítottak több' vasúti orvossal és egy egészségügyi különítménnyel. A mentés órákon át lankadatlan erővel folyt. A romok alól négy halott kerüli elő s a mentőexpediició harminc sebesültet .részesített első segélyben. A katasztrófa halottad: Wagner Ida Aussig an dér' Élbe, Gustav R. Rabé Aue, Beinen- feld Blanka dr. bécsi nőorvos, Wolf Ottó dr. berlixr ügyvéd. A schwar zach-st -veit! kórházba szállított sebesültek közül hatnak az állapota rendkívüli súlyos, de a többié is komoly aggodalomra ad okot. A kórházi ápolásba került sebesülteken kívül még tizenöt utas kapott köny- nyebb sérüléseket. A súlyos sebesültek között van a gyorsvonat mozdonyvezetője, fűtője és vonatvezetője. A kórh'^ban ápolt súlyos sebesültek között a következő csehszlovák állampolgárok vannak: Nép ovim Ferenc niemesj sef- för, Sábáth Hugó kereskedő, egy közismert prágai kereskedőnek, J. Sábáiknak a fia; Rikovsky Zdenko prágai magántisztviselő. A könnyebb sebesültek között: Presuner Herbert landsfcroná posta tisztviselő, Steirer Li>na bodenbachi lakos, Novak Lőrinc prágai vasutas. A karambol könnyebben sérült áldozatai között van Bienenfeld Elza dr., a Wiener Journal ismertnevü zenekritikusa, Laer- mer EUa # ujságirónő, Willbruch Erika írónő. A vasutigazgatóság által kiküldött bizottság röviddel a katasztrófa megtörténte után vizsgálatot indított a felelősség megállapítására. Kiderült, hogy a szerencsétlenség előidézésében a loifar- ni állomás forgalmi tisztviselője a főbünös, aki az egyvágányú vonalon útnak indította a személyvonatot, még mielőtt lelkiismeretesen meggyőződött volna arról, hogy a sínpár szabad-e. A tisztviselőt tüstént felfüggesztették. A katasztrófa következtében az egyvágányú fővonalon megszakadt a forgalom Gastein felé, de a késő délutáni órákban átszállással ismét megindult a közlekedés. Remélik, hogy a pályatestet holnapra sikerül teljesein szabaddá tenni. A Trauen-vasútvonalon történt vasúti szerencsétlenség a pályatestet nagyobb szakaszon használhatatlanná tette. A vasutigazga- tóság technikai különítménye mára annyira 'rendbehozta a vonalat, hogy a forgalom ismét megindulhatott. A katasztrófa súlyosan sebesült áldozatainak állapota némileg javult. Egyedül Wilbruch Erika newyorki írónő és Rikovsky Zdenko prágai magántisztviselő állapotában állt be rosszabbodás. Mind a 'kelten komplikált felsőiébezá''■csonttöréseket szenvedtek s az orvosok elkerülhetetlennek Ítélik az amputálást Egy vasúti tisztviselő végzetes könnyelműsége okozta az ausztriai vasúti A halottak és sebesültek névsora — Az összeütközés részletei