Prágai Magyar Hirlap, 1929. július (8. évfolyam, 148-171 / 2073-2096. szám)

1929-07-05 / 151. (2076.) szám

1989 JaHrra 8, péntek. ^RX<ai-MAG^ARprTRLAI> 19 SznmAzKönW-Kab’KiRA ^jBg’aíata«s^jsfaawHBraE5«BBBEgBaBEgCT #hbwf nimwww Apró történetek a művészet berkeiből .A* ° yOv2°W^*0 ^ ^ Szmyma-Parzsa Olcsó árak 'í1 csehszlooák technika legnagyobb oiománya! R oezetö szönyegQzletekben kapható. KERESZTSZO REJTVÉNY A 02-ik számu keresztszórejtrény Tilos a dohányzás ' Mark Twain, a nagy amerikai humorista éppen beköltözött aj villájába és a reggeli órákban meg- eíégedés-s>al! sétálgatott fel' e alá a ház előtt, mi­közben élvezettel szávta a szivarját. Ekkor oda­lépett hozzá egy feketébe öltözött nr, ütmepólyee mozdulattal egy írást tartott az orra elé, amelyen e szavak voltak olvashatók: „Félre mindazon mér­gekkel), amik a nép egészségét -aláássák!“ S ezzel a kiváló irót valamiféle vizsgának kezdte alávet­ni. Rövid idő maivá a népmérgek elleni agitátor ama lesajtó megálSapdttáehox jutott, hogy Mark Twain hossza életéiben legalább 50.000 szivart füs­tölt eá, vagy ha ifjósága évelt levonásba hozzak, évenként ezer darabot. : — Ezer szivar évemként! — jeten tette ki as ide­gen tragikus hanghordozással. — Még pedig egy [évszázadon keresztül! Ez rettenetes! Képzelje el tnagánok, aram, hogy ©z mit jelent! Mind meg­károsítása az ön drága egészségének és emellett minő pónapoosékoM*. Ha ön mt a sok pénzt, amit szivarokra kiadott, takarékosan félretette volna, ön kamatozásra adta volna ki azt a pénzt és i kamatok után megint kamatokat hozott volna, udja ön, aram, hogy most müven vagyona lenne? — Nem, azt nem tudom, — váJasaoét a hwmo- ietn — áradja ed nekem! — Önnek temem, — folytatta a másik sok pá- os&siú — önnek tenne... önnek terme ... no*, iélőárai ön nem több és nem kevesebb lehetne, írtat ennek a pompás vffiáaak a tmi&jdanoea, i mely eKStt most állunk. Ifire Xask Twsóol, a megtotaeaSft eseretetremS- feta. tey telelt. — Bügyon sajnálom, erem, hogy önnek súlyod Halódást köti okoznom, aootriban masat becsületes mtwnata nem szabad ön előtt eiballgatnom, hogy s ötvoEjeaer soávar eSlonére mégis én vagyok érn­ék aa öa tatai annyira saegaestait háznak a tu- ^ÍOIMpfc^.a Hifi;’: • Ü Mftoítamagytmtzcn 8a£» m femed fraocta dteámsűré, egy napon köw&aS hidat kapta egy málSosnostói: JWtai flerfte ad Art triasesa, nagyvasra do- 9 htet tancft igj*n egy nagy jMga!­otaL egy taabntal éa engedje meg, agy IBI dfa Ha ta tefatoMjá vaánmát, egy hogy h%' küjanara a finflaégMI*1 jínifaáll, tanai, * tattá—i tflCjn ni, begy egy ta­rt egyOtt fogfoatac bei egy —n árnál m ebe e*t“ A Mtaotart napon a költő amfflfaaoetfl ko- ** «gJ tawfob *«b: és veftfieen így J&Htane Bedbe vet XI jogosítja fel tót arra, A katedrán (fiától Oadaoci tékáé etess köké .vagyon mo­sna eandhw veit ée nőm narstte a tréfát. A bo­gnál egyetemen as irodalom tanára volt. Gyak- ® roeszkodvüen jelent meg a toaterombecn. *— feöboar egy f&reeeő pádra ült ée ktijefontette, gy ma nem tata előadást. Aztán rámutatott y hafigattóra 'és fetezőHtotta, hogy menjen fel a itedrtaa és beszéljem. A kijelölt hallgató a leg- bb esetben «sz»l mentegetőzött, hogy a felBzó- áenok nem képéé eáegot toraná, mert nincsen el- isrfüve. Erre a kőRő büreknetteoül egy máskat ijd egy harmadaikat hivott ki (de ilyenkor dü­hén mér nagyokat fojt) ée így szólt a balgá­khoz: — Ha már ebbe as iskoláiba jártok, akkor as a •íncliékotok, hogy erre a katedrára félkörüljetek. hát kezdjétek el már ma! Miután a fiatalembereket *feupof«n lehordta, y bátrabb diák mégis váBaükozott a kijelölt ;repre. Annáig a fin okosakat mondott, addig Car­cei, mindig a sarokban gubbasztva, faelyeslőleg lintott és egyre biztatta a szónokot. De ami- r viiszomt azt vélte, hogy a fin eltér a tárgytól, ugrott és elkezdett ordítani: — Takarodjál onnan! Most én jövök! És ezzel megkezdődött az előadás. A szobor Jean Carpeaux francia szobrász okos, de különc íber volt. Egy alkalommal aat a megbízást kap- egy gazdag mübaráttól, hogy öntsön márvány- egy csoportot, mely Polyphemost (a görög hit­ije tanban Poseidonnak Thooisa nimfától született , óriási féliszemü kiklopsx), ábrázolja, amint ás pásztort egy szikladarabbal halálra sújtja, megrendelés Carpeauxnak nem volt ínyére és ért beűe sem fogott a munkába. Néhány hónap ihán azonban a mübarát megjelent a műtereím- n, hogy meggyőződést szerezzen magának arról, jjon a művész mennyire jutott már a nvumkájá- 1 — A munka már be van fejezve, — szólt Cár­én*. B szavakkal odavezette vendégét egy lutrim Írványtömb elé: — Csák nézze meg jól! Ez az a ceopart, amely­ik elkészitésével ön engem megbízott. A megrendelő néma csodálkozáséal szemlélte a írványdo-rabot, majd a szobrász halálosan ko­rty arcát, ----­— Nem érti ön ezt? — vétett meg végre Car- peaox. — Az igazat megvallva, nem. En fit csak egy nagy kőtömböt látok magam előtt. Hol von itt Acáe, a pásztor? — Hiszem az ott fekszik a tömb alatt... hal­ton, — Es hód a csodában von Polyphemo®? — Az elszaladt... Csak nem gondolja, hogy meg fogja várni a rendőrséget? Van valami elvámolni valója? Egy fanért hollandi sí tnétartB, Smfioről szól itt most az ének, aki egyezer két túlbuzgó pénzügyi közeget ugyancsak eredeti módon megtréfált. A színész éppen kilépett a szávarüztetbőL, aihoá füs­tölnivalóit vásárolni szokta, egy szivarskatnlyá- val a hóna al'att és gyorsam át akart haladni a villamos vasút sínéin, mert részt kelett vennie egy próbán, midőn hirtelen két marcona kűleejü férfi e&áSlta as útját és így szólt hozzá: — Uram, megnézhetjük-e, hogy ön mit visz ab­ban a skatulyában? A színművész ceodálkosvu, tekintett reájuk és türeJnnetLenül így felek: — Sajnálom, nem érek rá! — Ghó, utam, önnek rá kel! érnie. Nekünk as a hivatásaink, hogy ellenőrizzük, vájjon a láctöká- han levő szivarok ed vannak-e látva adó-szakig- g»l? — Ah, tehát erről van wó?! — kiáltott fel Tbá- lia popja megkŐTmyebbífliben. — Istenem, de ezt akárki mondttiatja. Van önöknél va'tamá Igazol­vány? A két férfi beSenyult a zsebébe és előmutatta az igazoló okmányát. A szikiész, miután megálllo- pitotta, hogy a próbáról mindenesetre lekésett, szép lásson elővette a csiptetőjét és körülménye­sen belefogott az ináé tanulmányozásába. Ezalatt körülöttük sok ember gyűlt össze, aicik érdeklő­déssel figyelték aa eseményeket, mintha valami SBfcáóSőodásan lennének. Végigolvasta aa ok­mányt s • szavak Icai adta art vissza: — Ex mind nagyon acép, de itt art tavasom, hogy tat as irtat 192&4an adták ki, most pedig 1929-ben ragyánk. Ex as fata aligha tesz már ér­vénye#. A kát pénzügyőr, tad teraaésrotosem art Mtte, hogy as nxfombecnek csakugyan, van valami rejte- getmvaMja, látható jetadt kezdte adná a hosszan- kodásnak, de még ansxyira-amennyűne uralkodott magán és egyikük végre így szóit: — Ifi Syen saemélyazionoaBági igaoolráayá csak egysaac kaposk é# «s «gta# sso^átatt időnkre ér­vénye#. i— fia a dolog %y ári, akkor kénem, teijesatasék a kOtetenségüket, — váiaaszoi* a ezteész csati tólag s eaoel kinyitotta as inkrornináSt kdiakát. A két hávatainok egy üres dobost látott maga előtt. A színén agyamig a szávormálíitó jától üres szivaros ládákat szokott kapni, amiket kendőxőszeorek, pú­der stfc. megóvására használt! P. i. (*j Molnár Ferenc legújabb vígjáték* Berlinben. Budapestről jelentik: Mohiár Ferenc két hét előtt fejtabe be aj vigjátékát, amelynek elme: Egy, ket­tő, három. A vígjáték tegeSső előadása október közepén, a V%sziníháfbaa lesz. Molnár legújabb vigjátéka Benl&niben a Renaissance Theaterben ok­tóber végén kerül bemutatóra. A főszerepet Pes­ten Gófch Sándor, Bérűmben PaRenfoerg fogja ját­szani (*) Kis művészi hírek. Envin Pfacator, as Ismert német rendező augusztus 30-án saját vállalkozásá­ban megmyifcja a berimi Koarásche Opelt. — Wag­ner Richárd zongoráját megvásárolta egy ameri­kai műgyűjtő és art rövidesen Ncwyorkba sxálMt- ját. — Bübesco román herceg, akinek egy darab­ját jeflenűeg Bérűimben, játszok, müvének huszon­ötödik előadására a német fővárosba érkezett. — Tauíber tenorieba teljesen felgyógyult és holiandfe# turnéra iudnh — Taárov és moszkvai társulata szeptember elsején kezdd meg közéipeurápaá trarné- ját. — A hangversenyrendezők nemzetközi kong­resszusa e héten kezdőd & m eg Pániéban. (*) A színház és beszélőfflm első összacsapása. Páriéból jelentik: A Commedáe Fnancaise évszáza­dos tradíciókkal rendelkezik, az üzleti esetiemet mindig száműzték az első francia srtoháa eainpa­diról. Most a szánház igazgatója azzal lepte meg a közvéleményt, hogy váMaJkozásában beezélőfil- met akar gyártani Kijelentette, hogy az állami színház tagjai vaunak elsősorban hivatva arra, hogy a francia nyelvet népszerűsítsék s épen ezért elhatározta, hogy régi munkaiirsaivol csi­nálja meg a nagy beszélőfilmet. A mozisok és a beszélő-fiilm.vállaíkozók nagy megütközéssel fogad­tak az igazgató tervét. (*) Franz Theodor Csokor darabja * Danton ha­lála szerzőjéről. Berlini jelenté* szerint októberben mutatják be GBokornak, a magyar származású né­met írónak Az emberi jogok ligája című drámá­ját, amelynek főhőse Georg Büchner, a Danton ha­lála ckrrü dara b zeendáhe ée korán elhunyt Kör­zője. (*) Á stradfordi ünnepi Játékok. Shakespeare szülővárosába® az idén 3e megkezdték az ünnepi játékokat A legutóbbi estén II. Rádhándot játszot­ták. A közönség a világ minden részéből rekru- tálédott. A® ünnepi játékok jövedelméből uj szín­házat építenek a leégett Shakespeare-szinház he­lyé®. v -s ......... • • • Vs asrintes sorok: 1. Ezt olvasom kedvenc..., a P. M. H.-ban. 6.' Szamárság szinonimája. 12. Ilyen a* “öreg ember keze. 14. Egy horvát folyó német helyesírással. 15. A kedves nővér, klasszikus nyel­ven. 17. Férfinév csehesen. 21. Ilyen alkohol is van. 23. A poszt áll... 24. Bőr, a gyógyászatban használt görög szóval. 25. Elvesztettük miatta a paradicsomot. 26. így mondja a német, hogy „Ma még piros élet". 27. Hol kérdésre felelő hely- határozói rag. 28. Névutó. 29. Sir szinonimája. 30. Férfinév. 32. Visszafelé — latin vonatkozó név­más nőnemű alakban. 36. Becézett leánynév. 38. így noszogatják a lovat. 40. Valamit bekerit és el­zár. 41. A bőbeszédű emberre mondjuk. 42. A menyország lakói. 44. Fűszer. 45. A legnagyobb emlős. 46. Kelta eredetű angol. 49. Az avar ural­kodó neve. 51. Menni — klasszikus nyelven. 52. Ebből less a csermely. 54. A Duua bajorországi mellékvize. 56. A 4. függőleges 8. és 15. betűje. 57. Kegyetlenségéről nevezetes orosz despota. 61. Aki sokat képzel magáról. 62. A Michalkó-bünpör állaanűgyésze. 63. Régi ürmérték. 64. Első betű hozzáadásával — a vég ellentéte. 6" Visszafelé — vonatkozó névmás. 67. Vas-angolul, a mássalhangzó felesleges kettőzésével. 09. A görög hadiisten. 71. Vnlkános anyag máladéka — visszafelé. 72. Az aut-ban borítjuk magunkra. 73. Szorgalmas — klasszikus nyelven. A POZSONYI MOZIK MŰSORA: Redoute: jul. 4—6. Szívta, amelyeket a háború egyesített. Jnlius 7—8. A riligrekordos asz- szony. — Csak házasoknak. (Kettős műsor.) Átlón: jnlius 6—8. A tegnap és holnap nője. Tátra: juhos 5—6. A vörös vihar. Jnlius 17—18. Szibéria. Élte: jularas 5—8. A potyautasok. Asztali imádság Elzácska a tiszteletes vréJcnái volt ebéden. Ebéd után a tiszteletet ur igy szól: — Nos, Elzácska, mit szokott mondani a papa ebéd után ? Elzácska: Te jó Isten, micsoda disznósdgot főztetek máma megint! (L'humor.) Feledékenység — ’üi ez a csomó itt a zsebkendődön? — A feleségem kötötte rá, hogy el ne fe­lejtsem feladni a lenelet. — Na és feladtad? — Nem, mert 6 elfelejtette ideadni a leve­let, mikor eljöttem. (IUustration.) Függőleges sorok: 1. Ezen várakozik a vadász. 2. Tegeződő viszony. 3. Könyörgök — latinul. 4. Toldi Miklós ezt a kérdést veti fel magában, amikor a vitézeket meglátja. 5. Magánhangzó be­szúrásával — szomorú. 7. A 15. vízszintes 3. és I. betűje. 8. Egy Shakespeare tragédia hőse. 9.... Maria. 10. Világos ellentéte — tiszaias kiejtéssel. II. Hártyapapiros. 13. Az ország sorsát intézi. 16. Fordítva — vérengző római császár. 17. Ütőkártya. 18. Keleteurópai ország és nép. 19. K betűvel az elején Miltiades fia. 20. Balkáni hegj’ség. 22. Rit­kább férfinév. 30. Megver és félretesz együttes szinonimája. 31. A vadászat istennője. 33. Egyezik a 12. vízszintessel. 34. Színes — klasszikus nyelven. 35. A Noszty fiú ... 37. Visszafelé — a mezőgazda- sági munkásoknak vannak... is. 38. Ilyen pont is van. 39. Szeszt főznek benne. 43. Amihez hozzá le­het jutni. 46. Eltakarít szinonimája. 48. Kegvur. 50. Erdei virág. 53. Délamerikai pénznem. ~A Nél­külözhetetlen a táplálkozáshoz. 55. Visszafelé — istentisztelet. 56. Billiárdnál használjuk. 58. Az érzet és képzet mellett szerepel a filozófiában. 59. Görög összetételekben szerepel. 60. Kártyalap — franciául. 65. S-betüvel az elején — este olaszul. 68. Némely ló teszi. 70. Visszafelé — a római pénz­egység. 71. Rangjelzés. A 61. szánni keresztszórejtvenyiink helyes meg­fejtése a következő: Vízszintes sorok: 1. Tudja Pál, mit kaszál. 14. Telér. 15. Ugrat. 16. Da. 18. L. F. 19. Tahol. 22. Nr. 23. Ac. 24. Ogotaj. 27. Mar. 28. Sosoma. 30. Mama. 31. Uriszék. 34. Omár. 35. Át. 36. Dóra. 38. Zogu. 40. Tn. 41. Nap. 43. Ba. 44. Itt. 46. TR. 47. Sió. 48. Hu. 50. Alois. 52. Aga. 54. Stáe! Hol­stein Anno.. 55. Nsu. 56. Gyii'.e. 57. Art. 58. Oro. 60. SS. 62. Ena. 63. Du. 64. íny. 66. Mo. bV. Szél. 69. Áram. 71. Ae. 72. Juci. 74. f'agenta. 77. Orsz 79. Uganda. 81. Apa. 82. Sólyom. 84. Se. 85. Tó. 86. Or&ka. 88. Tn. 89. Lé. 90. Néger. 92. Batár. 95. György angol király. Függőleges sorok: 1. Tüdőin.-szomjúság. 2. D. I. 3. Jelt ad. 4. Alfa. 5. Pé. 6. Át. 7. Magasztos ün­nepség. 8. Tűk 9. K. G. 10. Aruo. 11. Sardou. 12. Zt. 13. Locarnói egyezmény. 17. Agáta. 20. Ami. 21. Orsz. 23. Amati. 25. Orn. 26. Jura. 28. Skót. 29. Om. 32. Ra. 33. Zé. 37. Obulusz. 39. Granada. 42. Piano. 44. Illye. 45. Titta. 47. Santi. 49. Les. 50. Goa. 51. See. 53. gar. 59. Rouge. 61. Séma. 63. Uras. 65. Nasol. 67. Sintér. 6S. La. 69. Át. 70. Molnár. 73. Ca. 75. Gar. 76. Nak. 78. ry. 80. Dogg. 83. Otti. 86. Óra. 87. Abt. Abl. 90. Nő. 91. Ey. 93. Ak. 94. Ra. A 61. szám* keresetszórejtvény helyes megfejtői között megejtettük a sorsolást, amely a következő eredménnyel végződött: I. dij. Egy F. Prohaska-féle illatszereim, l^irk- stein Béláné, Betlér. II. dij. Egy üveg kölnivíz. Klein Márta. Eperjes, Slivenska uí. 24. III. dij. Egy doboz toiletteszappan. Vizi Ilonka, Újbánya.

Next

/
Oldalképek
Tartalom