Prágai Magyar Hirlap, 1924. január (3. évfolyam, 1-26 / 449-474. szám)
1924-01-11 / 9. (457.) szám
réníek, január lí. — (Megszűnt iraucia kommunista lap.) Parisból jelentik: A National, két hónap óta megjelenő párisi kommunista esti lap, a kommunista pártvezetőség határozata alapján megszűnt.' — (U], kétszázíiyolcvanezer lóerős villanyíe- lep épült a Nía arán.) Londonból jelentik: Ontario miniszterelnöke ünnepi keretek között a napokban avatta fel a Niagara vízesésnél épült uj, kétszáznyolcvanezer lóerős villanytelepet, mely által ezután összesen háromszázharmincezer lóerőre fog emelkedni 3 vízesésből nyert energia. Jövő évre újabb két tnü létesítését tervezik, melyek révén a kitermelt összenergia ötszázötven- ezer lóerő lesz. — (A prágai mintavásár propagandaiilnije.) A prágai mintavásár vezetősége a be!- és külföldi propaganda hathatósabb eredménye érdekében egy közel négyszázméteres filmet készíttetett, amely legközelebb Budapesten és a nagyobb magyar vidéki városokban is bemutatásra kerül. A vásárvezetöség tegnap meghívta szerkesztőségünket az érdekes felvételekből készült film bemutatójára, amelyet az A—B vinohrady-i filmgyár részvénytársaság vetítőtermében tekintetűink meg. A film sematikusan készített térképen mutatja be Prágát, mint vasúti és léghajózási központot és a város számos sikerült tájkép- és utcarészlete keretéiben bepillantást enged a prágai mintavásár tarka és mozgalmas életébe. A mintavásár ünnepies megnyitása során a filmen látható Masaryk elnök érkezése és fogadása és a különböző pavillonok szemléje után a film néhány nagyobb gépet mutat be működés közben. A sikerült propagandáimét néhány érdekes sportkép is tarkítja. A filmet, amelyet már több külföldi fővárosban mutattak be, Magyarországon Goldstein Leó fihnvállalata, a párisi Patíhé Fré- res cég vezérképviselője fogja bemutatni. — (A könyv- és papírárak leszállítása.) A könyvpiacon tapasztalható állandó pangás arra indította a népjóléti minisztériumot, hogy akciót kezdjen a könyvárak leszállítására. Egyes nyomdák már eddig is közölték a hatóságokkal, hogy tízszázalékos árleszállítást készségesen végrehajtanak. A minisztérium reméli, hogy hasonló álláspontra készteti a többi nyomdákat is. A kereskedelmi minisztérium a papírárak leszállítására kezdett akciót. Elsősorban az újságpapír árának leszállítását tervezik. — (Félkilós uisziilött.) Newyorkból jelentik: Az oleáni kórházban egy Bloíner nevű asszony egy 622 gramos leánygyermeket szült. Az orvosok a csöppséget villamossággal igyekeznek életben tartani. Az a körülmény, hogy mosolyog, gő- gícsél és mozgatja parányi lábait, reményt ad arra, hogy életben marad. j . — (Japán babona.) Tokióból jelentik: A japánok minden módon próbálnak a hideg ellen védekezni, azonban, amint ezt egy angol folyóirat írja, nem anyagi eszközöket vesznek igénybe, hanem olyanokat, melyek a régi isten- és démonbabonákkal állanak összefüggésben. így például egy lapos faforgácsot szegeznek ajtajukra, melynek azt a hatalmat tudják be, hogy elijeszti a fagyot és a hó rémét házuk tájékáról.- Ha influenza járja, akkor a következő feliratot helyezik a forgács mellé: „Hisamotsu nincs idehaza‘\ vagy „Hisamotsu már nem él“. H;samotsut, a legenda szerint, legkedvesebb Soméja keresi és Somé szelleme, mely keresve vándorol, hideget hagy minden házba, ahová betért, Kevés olyan nemzet van még a földön, amely ebből az anyagból any- nyi poézist tudna meríteni. SZÍNHÁZ IfóS ZENE Kassa városa Földes azonnali eltávolítását követeli Kassa, január 10. (Kassai tudásitónktól.) A kassai magyar színtársulat szerencséden helyzete változás előtt áll. Földes igazgatót, akinek népszerűtlensége a hetek óta tartó mizériák következtében még jobban növe- vekedett, a város magyar közönsége politikai pártállás nélkül elejtette s bukott embernek tekinti. A városi tanács keddi ülésén elhatározta, hogy a színház fűtését a város veszi át, mivel Földe$ nemtörődömsége következtében a színház összes vízcsapjai befagytak s ez az épületet veszélyezteti tűzrendészeit okokból is. Munkatársunk úgy értesült, hogy a kulturbi- zoltság csütörtöki ülésén tárgyalni fogják a színház ügyét s egyhangúan úgy döntenek, hogy azonnal kü'djőti a város egy deputációt a minisztériumba. Követelik .Földes azonnali eltávolítását s addig, mig a koncessziót más megkapja, egy bizottságot alakítanak a színház ügyeinek intézésére. A pénztár kezelését is a város készül átvenni, mely ügyben a pénteki rendkívüli vybor- ülésen fognak véglegesen határozni. (*) Spanyol iárgyu opera bemutatója Németországban. „Don Guevara“ a címe a legújabb német operának, amelyet a kóburgi színházban mutattak be. Rudolf Lothar irta a szöveget, a zenét Franz Höfer, a regensburgi- egyházi zeneiskola tanára szerezte. A darab cselekménye egy spanyol faluban játszódik,- ahol az emberek kissé könnyű lábon állnak erkölcs dolgában. A falu bírája maga is szerelmes egy káplár feleségébe, de rajtaveszt. A féltékeny férj lesből lelövi, de a gyilkosság vádja egy másik katonára hárul, akit a falu uj papja, Don Guevara azzal akar megmenteni, hogy magamagát nevezi meg gyilkosnak. Ez a nagylelkű gesztus fölgyullasztja a káplárban is a becsület szikráját, bevallja bűnét, hogy elvegye a megtorló igazság büntetését. Az opera színes, délszaki muzsikát hoz, polifóniája művészies és különösen dicsérik a második felvonást, amely az egész opera legszebb része. (*) Mit fognak játszani Bayreuthban? A bay- reuthi ünnepi játékok vezetősége közzétette az ünnepi játékok műsorát. Az 1924. évi játékrend a következőképpen alakul: Julius 25—29-ig és augusztus 13—17-ig a „Niebe!ungen-gyürü“-t ját- szák, A *Mesterda!nokok“ julius 22-én és 31-én, továbbá augusztus 5-én, 11-ép és 19-én Kerül műsorra. A. „Parsifal“-t julius • 23-án és augusztus 1., 4., 7., 8., 10-én és 20-án játszák. A belépőjegyek árát még nem állapították meg, mert Irányadónak a jövő nyáron általános színházi helyárakat fogják tekinteni. liZiMlMÁ® 11 —mii mini 111 imimni 111 i 1 1 — A Bankhivata! kimutatása. A Bankhivatal január 7-iki kimutatása szerint az aranykészlet 4.9 millió koronával szaporodott és ezzel a ne- rnesíémkészietek 1037 millióra növekedtek. Emelkedett a váltótárca is, még pedig 1.4 millióval 738 millió koronára, viszont csökkentek a devizakészletek 336.000 koronával 1236 mi lióra, a lom- bard 3.8 millióval 948 millióra és ,az értékpapirle- számitolás 199 mil'ióra csökkent. A bankjegyforgalom a legutóbbi kimutatással szemben 531 millióval csökkent és 9067 millió koronát tett ki. Vagyonadóra befizettek 19.1 milliót, úgy hogy az eddig befizetett vagyonadó 3570 milliót tesz ki. A zsirókövetélések 38.2 mi'llóval 1004 millióra emelkedtek és a bankjegy tartalék is 429.9 millióval növekedett. — Kihirdették a valutavédő törvényt. A cseh-szlovák valutát és a törvényes fizető- eszközök forgalmát védő 7. sz. törvényt január 8-án hirdették ki a törvénytárban. Ez a törvény kihirdetésétől számított Í5 napon belül lep érvénybe. Az olyan cselekmények, amelyek csak befejezései valamely e törvény hatályossága előtt megkezdett tevékenységnek, nem üldözhetek e törvény szerint vétség gyanánt, kivéve, ha oly tevékenység befejezéséről van szó, amelyet azzal a szándékkal kezdtek meg, hogy a cseh- sszlovák valutát károsítsák. — Szlovenszköi fizetésképtelenségek. A prágai hitelezői védegylet a kővetkező fizetésképtelenségeket jelenti: Klein József terménykereskedő, Lőcse, Giza János vendéglős. Roskovány, Hermann Jolán cipökereskedés, Munkács, Rosen- berg Mózes szikvizgyár, Ungvár, Brődy Henrik cipőkereskedő, Trencsén, Halász János órás, Körmöcbánya, Rosenbaum Hermann kereskedő, Nagyszőlős. — A fémipari szövetség és a mezőgazdasági gépgyárak szövetségének szoros együttműködése. A mezőgazdasági gépgyárak szövetségének tegnapi teljes ülésén a Tribuna értesülése szerint elhatározták, hogy a szövetség tagjai belépnék a fémipari szövetségbe. A két szövetség titkársága pedig egybe fog olvadni. — Tovább! 60 vagon vörös lóheremagot tettek szabaddá a kivitel a számára. A Prager Tagblatt értesülése szerint újabb 60 vagon vörös lóheremagot, tettek szabaddá a kivitel számára, még pedig 20 vagont kizáróan Dánia részére. Mive! eddig 120 vagonra adtak kiviteli engedélyt, a kivitelre kerülő egész vörös lóheremagmennyiség 180 vagont tesz ki. «&AAAAlÁAAUUAAaAAAAAAMAAAAáAAaAAAáAAmAAAáAUAaAáAAámAA» | \ Menyasszonyi kelengyék áruháza £ J \ Saját készitményü finom férfi £ 5\ fehérnemű, asztal* uis t * \ térítők és mhidennemö lenáru £ 3 \ ► % \ —' Árusítás nagyban és kicsinyben £ — A mezőgazdasági termények forgalmi adóátaiánya. A mezőgazdaságii tanács csehországi osztálya közli: A pénzügyminisztérium és a földmivel és ügyi mnisztérum a mezőgazdasági körök képviselővel legközelebb tárgyalásokat fog folytatni a mező- gazdasági'. termények forgalmú adójának átalányozásájól. Ez az átalányozás előreláthatóan késni fog, mivel a forgalmi adó uj törvényének végrehajtási utasítását kell bevárni. Mivel az adóvallomások beadás határideje január 31-én lejár és előreláthatóan az 1923-ik évre nézve is átalányositan fogják az agrártermékek forgalmi adóját, a gazdasági tanács csehországi osztálya lépéseket t«tt a pénzügyöt nisztériumnál, hogy az adóvallomások benyújtási batáridejét meghosszabbítsa. — A középeurópai államok aranyparitásai: Németország 1 aranymárka = 2 bllió pap'rmárka, Ausztria l aranykorona 15.500 pap'pkorona, Oseh-Sz!ovák:a 1 aranykorona — 6.65 papirkorom, Jugoszlávia 1 arany- dinár — 16.80 papirdmár, Románia l aranyié: = 39.— papiríei, Magyarország 1 aranykorona = -1100 pajp:rkorcma, Lengyelország 1 aranymárka — 248.000 papirmárka, Olaszország 1 aranylira ~ 4.50 papirlira. + Nem aggasztó a magyar korona zürichi esése. A Magyar Hírlap a korona zürichi gyors visszaesésével foglalkozva, kijelenti, hogy a dolgot nem kell tragikusan fölfogni, mert nincsen különösebb jelentősége. A lop szerint nem érdemes további áldozatokat hozni a korona esésének lassítása érdekében, amikor úgyis az a cél, hogy elérjék a 0.0180 árfolyamot. + Nagy angol Kölcsön a magyar malmoknak. Budapesti szerkesztőségünk jelenti: A budapesti és vidéki malmok egy nagyobb- szabásu, mintegy 500,000 fant sterl iryet kitevő közös kölcsönt akarnak fölvenni Ang'iában. Az erre vonatkozó tárgya’ások a londoni Hambroy-csoporttal most vannak folyamatban. Az angol kölcsön összegét kivitel' rc- kompenzációk ellenében a deviza'központ rendelkezésére bocsa tán ák. A tárgyalások még nem fejeződtek be. + Szaktanácsot állítanak Sói a magyar KL egyeníltö Hivatal mellé. Budapesti szerkesztőségünk jelenti: A békeszerződés különleges rendelkezéseket tartalmaz arra vonatkozóan, hogy a hadviselő államok polgárainak háború előtt keletkezett:-magántartozásai és követelései miként egyenlitüessenek ki. Az érdekelt ál.arnoknak többek között a tartozások és követelések rendezése dolgában különálló egyezséget is joguk van kötni. Ilyen egyezséget Magyarország eddig az angolokkal és a franciákkal kötött s e tartozások rendezésével kapcsolatos tennivalók ellátására fö’állitották a Kiegyenlítő Hivatalt. A Kiegyenlítő Hivatal elé a legkülönbözőbb és legkomplikáltabb kérdések kerülnek eldöntés céljából. Hogy a Kiegyenlítő Hivatal ezt a munkáját megfelelően elláthassa, a hivatal me’lé szaktanácsot szerveznek, amelybe a gazdasági érdekeltség kiküldötteit is bevonják. Az érdekeltség most kapta tneg a pénzügyminiszter erre vonatkozó értesítését. = Gabonakiviteli tilalom Franciaországban. Párisi távirat jelenti: Franciaországban megtiltották a zrab és az árpa kivitelét. HirfM idfctc líllfSl — A Prágai Magyar Hirlap eredeti regénye — Irta: Csermely Gyula (9) Cusani nem ösmerte a századosi, soha a nevét sem hallotta és igy közönnyel hallgatta a bejelentést. Oda se nézett, hanem tűnődött, hogy ugyan kik lesznek az ismerősök, akikről Aldörferné a meghívóban említést tett, majd Helénnel váltott egy-két melegebb szót, aki ezért is hálás volt a deli tisztnek. De a tábornoknének nagyon rossz perce lett, hogy az ajtó felé nézett és egy gyönyörű asszonyt látott bejönni. Oly viruló szép, formás és egészséges külsejű nő volt, hogy egy újabb Palma Vecchiónak modellül szolgálhatott volna egy második Santa Barbarához. De ez még szebb lett volna, mint az első ott a velencei Santa Maria Formosában. — Tehát ebbe volt Cusani szerelmes, ha helyesen volt informálva a gyóntatóm? — ez a gondolata támadt az asszonynak és sírni szeretett volna, mert egyszerre elhagyta a reménye. Olyan harmadrangúnak, semmin ekés elvirágzottnak érezte magát, ahogy ránézett a csodaszép vendégre, aki férje karján nagy tisztelettel már feléje is jött. Ebből áb- ránduljon ki Cusani és ezzel szemben várjon ő győzelmet? ... Soha! Odaadta volna a fél életét is, ha Cusani, akit élesen szemügyre vett, nem állt volna ott szorosan mellette. De mellette állt s így meg kellett, hogy lássa az asszonyt és Aldörferné szorongva azt várta, hogy Cusanit majd elárulja az arca. A meglepetés, az öröm, a keblében föllobbanó láng mind o-tt lesz a szemében és beszélni fog. De nem úgy jött, ahogy félve és remegve várta. Cusani Camillo arca nem beszélt el, árult el semmit. Viaszosán lágy volt és mozdulatlan maradt az arca. A nyomott kedélyű bárónő valami fic- kándozó örömet érzett. Olyan könnyű lett a lelke, mint a madáré, aki rabságban sínylődött és most szabad lett. — Ah, Mantovából jött, százados ur? — csicsergőit, majd kedveskedve kezet fogott az asszonnyal. — Onnan hozta ezt a gyönyörű szál virágot? A conte ur is ott szolgált, ösmerik is, úgy hiszem ... conte Cusani Camillo! Ez, hogy aposztrofáltatett, meghajolt és először is az asszonyhoz fordult. És mintha most látta volna először, úgy tett. Megismételte a nevét, szertartásosan, tompított hangon: — Conte Cusani Camillo. Paola is jó színjátszónak bizonyult. Csak befelé remegett, izgult, mint az asztalra tett érzékeny hegedű, ha megütik az asztalnak a lapját, de kifelé nyugodtnak látszott. Megbiccentette a fejét, szakasztott úgy, mint két évvel azelőtt Hannstein előtt a Sant Andreádéin előttfmosolygásra húzta kis száját, egykét konvencionális, kiszámított szót szólt, azután, hogy uj vendégek érkeztek, beléka- roltiaz urába s elvegyült vele a vendégek közt. — Nem ösineri Hannsteirmét? —- kérdezte Aldörferné a mellette maradt contétól. — Most látom először, — felelte Cusani nyugodtan és azt gondolta hozzá: — mint Hannsteinné asszonyt, itt Becsben. Báró Aldörferné öröme inkább kéjérzés volt már, mint öröm. — Ha csak most látta először — gondolta —, akkor szerelmes sem lehetett belé s igy gyóntatóm is tévesen informált. Hála legyen érte az Istennek. A boldog ember mind nagylelkű. — Hannsteinné olasz nő — mondta — és vendégeim közt, önt kivéve, egyetlen olasz sincs, Cusani. Csatlakozzék hát hozzá és mulattassa egy kissé azt a szép asszonyt. Tán önnek is jól fog esni, ha valakivel az anyanyelvén beszélhet. — Ha parancsolja, kegyelmes asszonyom ... de, ha megengedi, szívesebben maradok, hogy a hölgyeknek lehessek a lovagjuk. Ez jól esett az asszonynak is. Helénnek is. Sőt az asszonynak annyira jól esett, hogy folytatta a nagyíelküsködést, ha már benne volt. — Helyes, conte, — mondta a bárónő. — Hát sétáltassa meg egy kissé a hugámat, de később majd én fogklom le magamnak. Cusanni karját nyújtotta Helénnek és többször körülsétált vele a teremben. Fs minden fordulónál elsétált Hannsteinné mellett is, de nem nézett reá. Pedig de forró lett egyszerre a vére! Meglátni azt az asszonyt, akit sohasem felejtett el egészen, aki kívánatosabb és szebb lett, mint amikor leány volt: és olyan lett a lelke, mint amikor forrasztócsővel belefutnak a láng közé. Nyugodtan pislákol és ling-leng, de egyszerre megéled, erőre kap és szikrákat szór és megolvasztja még az ezüstöt- aranyat is. Fájdalmasan feszült a keble és a feje körül is-nyomást érzett, amely oly kínzó volt. Könnyiteni akart magán: — Hidegvér — mormolta —, majd elmúlik ... — de minden törekvés a maga megnyugtatására, hiábavalónak bizonyult. De sőt önfeledten suttogta: — Százszor is szebb, mint bármikor volt... százszor is szebb, mint bármikor volt. Helén ezt saját magára értette és az arca láng lett, a szeme harmat. _ Mégis remélhetek? — gondolta boldogan. De egy másaik asszony is volt a teremben, akinek párás lett a szeme és vérrózsás az arca: Hannisteinné Forniadari Paola. Le sem vette a szemét az emberről, akit most is oly bódultam szeretett... és látnia tellett, tehetetlenül, kábultam, miiint foglalkozik azzal a leánnyal és sugdos neki szép dolgokat a fülébe. Ni, hogy pirul, milyen boldog, majd az égben van! Elátkozta azt az embert, aki először gondolt rá, hogy Bécsbe helyezzék át az urát és persze sejtelme se vo'.t róla, hogy Santira kívánja az átkait. Éra S a vernie — Muzio Sam- tina. Menüettet táncoltak é-s egyik figuráitól Cusani Gatmllo megszoríthatta Paola négy ujját. Olyan érintés volt csupán, alig érezhető légies érintés, mint miikor a kalitkáé énekes madárka rászáll az úrnője ujjúra és lábacskájával megkapaszkodik benne, hogy megáihas- son. mégis olyan volt az az érintés, mintha mázsáis súlyt rakott vo'ma C tusiam a szerelmes szép asszony szivére. Ez önfeledten fel sóhaj tott: Caoláik) i és a tiszt ajkáról visszhang kelt: Paola! Több nem történt Közöttük akkor este. de ez a kevés is elég volt, hogy Cusani megrettenjen tőle, hogy folytassa. (Folyt. köY.)