Pest Megyei Hírlap, 1989. október (33. évfolyam, 232-257. szám)

1989-10-10 / 239. szám

1989. OKTÓBER 10., KEDD MKVYE! 5 Évekig reif égték az emberek Budaörs fekete napjai Mint pitypangot a szél... Minden község történetének megvannak a maga fekete napjai. Tősgyökeres budaörsi lakosok az 1946-os év január­jára gondolnak vissza szoron­gással, akkor kezdődött ugyan­is a magyarországi német nemzetiség kitelepítése. Leg­először Budaörs került sorra, s hat hét alatt elvitték innen a lakosság majd 90 százalékát. — A háború előtt Budaörsön alig éltek magyarok, szinte kizárólag csak német nemzeti­ségűek lákták a falut — .me­séli Szakály Mátyás, aki fia­talként vészelte át a kitelepí­tést. — Nem mindenki tudott megélni a mezőgazdaságból, a férfiak egy része a fővárosi gyárakban dolgozott, ök ter­mészetesen megtanultak ma­gyarul, de voltak — főleg az asszonyok között —, akik csak németül tudtak. Pontosabban a német nyelvnek azt a sajá­tos változatát beszélték, amit az itteniek használtak. Az is­kolában 1927-től — az én édesapám igazgatósága alatt — vezették be a kétnyelvű ok­tatást, tehát a gyerekek ma­gyarul is tanultak. Hogy is alakult ki közvetle­nül a főváros közelében ez a német nemzetiség által lakott telepSlés? Ahogy Hauser Jó­zsef nyugalmazott iskolaigaz­gató is leírja Budaörsi krónika című könyvében, a helybéliek őseit a török hódoltság után telepítették ide, valamikor az 1700-as évek legelején. Való­színű. hogy erre a területre 1718-ban érkezett Németor­szágból a bevándorlók első nagyobb csapata. A budaörsi németeknek tehát több mint 200 éve Magyarország jelentet­te a hazát. A II. világháború előtti évek. maid maga a háború el­lentmondásos helyzetbe hozták a. német nemzetiséget. ,1938­.ban megalakult és igen aktí­van tevékenykedett a Volks­bund — a Magyarországi Né­metek Népi Szövetsége. — A Volksbundba leginkább a fiatal fiúk léptek be, de ők sem azért, mintha fasiszták lettek volna — állítja Szakály Mátyás. — A külsőségek, az egyenruha, a közös éneklés vonzották őket. A fiatalok for- rófejűek, könnyű őket elszédí­teni. Egyébként a kitelepítés elméletileg az 1941-es nép- számlálás adatai alapján tör­tént. Voltak, akik német nem­zetiségűnek és német anya­nyelvűnek vallották magukat, voltak, akik magyar nemzeti­ségűnek, de német anyanyel­vűnek, mások magyar nem­zetiségűnek és magyar anya­nyelvűnek. Sok ember számára nem is volt jelentősége ennek a kérdőívnek. Valóban senki nem sejthet­te 1941-ben, hogy négy évvel később a potsdami konferen­cián a nagyhatalmak döntést hoznak a csehszlovákiai, a lengyelországi és a magyaror­szági német lakosság Német­országba telepítéséről. A ma­gyar kormány kitelepítésről szóló rendelete 1945. december 22-én jelent meg a Magyar Közlönyben, csakhogy ez Bu­daörsre nem jutott el. — Valamikor január elején egy éjjel rendőralakulat vette körül a falut — emlékszik vissza Szakály Mátyás. — Éj­fél után ébresztették fel az embereket. Maximum ötven- kilós csomagot vihettek ma­gukkal, és csak pár órát kap­tak a csomagolásra. Az első néhány száz embert még akkor reggel elvitték. A falubeliek között persze, hatalmas pánik tört ki, mindenki mentesítő papírok után szaladgált. Elmé­letileg fcsak azokat kellett volna kitelepíteni, akik a nép­számlálás során német nem­zetiségűnek és német anya­nyelvűnek vallották magukat. Gyakorlatilag vittek minden­kit, aki nem tudta beszerez­ni a 41-es papírokat, Magyarországon a 480 né­metek lakta településből 380-at érintett a kitelepítés, de sehol nem volt ilyen arányú, mint Budaörsön. Ráadásul Budaör­söt a második hullám is to­vább tizedelte. Másfél évvel később, 1947 nyarán újabb 80 családot vittek el a község­ből, akik Németország szovjet megszállási zónájába — a mai NDK-ba — kerültek. — A második kitelepítés, ha lehet, még igazságtalanabb volt — folytatja a visszaemlé­kezést Szakály Mátyás. — Ak­kor már leginkább azoknak kellett menni, akiknek a há­zát, értékeit valakik kinézték maguknak. Nem csoda, hogy a német származású emberek hosszú évekig rettegtek. Talán csak az 1970-es években kez­dett oldódni ez a félelem. A kitelepítettek sorsa is na­gyon nehéz volt Németország­ban. A háború után az otta­niak is szörnyű szegénységben éltek, a kitelepítettek pedig alig tudtak magukkal vinni valamit. Ráadásul nehezen ér­tették meg őket, hiszen a nyelvjárás, amit beszéltek, tel­jesen más volt, mint a német­országi német. Hosszú ideig tartott, amíg beilleszkedtek, megbecsült tagjai lettek a tár­sadalomnak. A történtek miatt egy részük nem is hajlandó ide még csak visszalátogatni sem. mások viszont rendsze­resen járnak haza. A kint élő volt budaörsiek kezdeménye­zésére történt, hogy idén ta­vasszal Budaörs és egy NSZK- ban lévő város, Bretzfeld test­vérváros lett. Kecskés Ágnes — Tudod te azt édesem, mit jelentett, amikor egy batyuval kidobtak az otthonunkból? — visszhangoznak fülemben öreg néném 40 év múltával ip fáj­dalommal kimondott szavai, amikor az ütött-kopott kis lá­bost ki akartam dobni a sze­métbe. Emlékszem, könny fu­tott a szemébe, midőn győz­ködtem, semmire se jó már az az edény. Megadóan vette tudomásul, hogy vásároltam helyette újat, szépet. Aztán, halála után, szekrénye legrej­tettebb zugából került elő, fe­hér szalvétába csavarva. Dug­va is őrizte, mert mindössze ennyi maradt a múltjából. Felejteni nehéz — Büdös Benes kutya, nem zabálszl — ordította a határőr, s elvette a motyójából az út­ra szánt élelmet. A pénz, a néhány aranytárgy, a ruhane­mű mind-mind kenyérré vál­tozott, ha ugyan volt mit en­ni. A felvidéki magyarokkal kezdték, aztán az itteni né­met származásúakkal folytat­ták. Hónapok alatt megtörtént a lakosságcsere. Vagonokba kényszerítették az embereket, s ki-ki elindult az ismeret­lenbe. Szegényen, nyomorul­tan, könnyekkel küszködve. A számok döbbenetesek: a második világháború után Ma­gyarországról százhetvenezer német származású embert ül­döztek el, közülük százhúsz­ezer Baden-Württemberg tar­tományban telepedett le. Kö­rülbelül egymillióan azonban valahogy vagy megúszták a kitelepítést, vagy leugrottak a vonatról és visszaszöktek, má­sok néhány év múlva egy­szerűen hazajöttek, mert nem bírtak megszokni az új föl­dön. Vörösvár kapós a barátot keresők között Előttük nem kell magyarázkodni Pilisvörösvár a r. ország legna­gyobb német nemzetiségi telepü­lése. Ennek oka, magyarázata történelmi; a bányászfalu sváb lakossága mentesült az 1946-os kitelepítés alól. Ez a tény meg­határozó jelentőségű a vörösvá­riak nemzetiségtudatában. Boldo­gan, félelmek nélkül vallják ma­gukat németnek. Errefelé min­dig is bátran beszélték anyanyel­vűket. Nem csoda hát, ha a ter­mészeti szépségekben sem szűkölködő település egyszer­re négy NSZK-beli várossal is ápol kapcsolatokat. Már ötödik éve kifejezetten kul­turális jellegű az együttmű­ködés Wehrheim város pol­gármesteri hivatala és a vö­rösvári művelődési ház kö­zött. Vörös vár német betele­pítése háromszázadik évfor­dulóján pedig a két település barátsági, együttműködési megállapodást kötött. Kiütéssel győztek Az előbbihez képest egé­szen friss kapcsolatnak szá­mít, mégis tulajdonképpen há­romszáz éves a Bódeni-tó kö­zelében fekvő kisvárossal, Schramberggel kialakított együttműködés. E dél-bajoror- szági településről került 1689- ben Pilisvörösvárra az első négy német család. A harmadik NSZK-város — Heldenfingen — vezetőivel a művelődési ház írt alá kul­turális kapcsolatok építésé­ről szóló megállapodást. — A legígéretesebb együtt­működés, úgy tűnik, a München melletti Gröbenzell városával alakulhat majd — mondja dr. Kigyóssy László, vb-titkár. — Ennek a kapcsolatnak az ere­dete is igen érdekes. Hiszen ebben az esetben szó sincs valamiféle felülről jövő aka­ratnak. Nem a két település vezetői, hanem a polgárai kezdeményezték. Történt pedig, hogy két vörösvári német, Weiszt Fe­renc és Müller János össze­ismerkedett a gröbenzelli sportegyesület elnökével, aki egyben a legsikeresebb építé­si vállalkozó ott, és nagy be­folyása van a városi tanács­ban is. Tulajdonképpen ők hárman hozták össze egymás­sal a gröbenzelli és a vörös­vári tanácsot. A város képvi­selői ellátogattak Vörösvárra, nem is akármilyen küldött­séggel. A gröbenzelli műkö­dő öt párt képviselői és a polgármesteri hivatal — a szakigazgatás — küldöttei töl­töttek több napot a pilisi te­lepülésen. Ugyanis Gröben­zell komolyan fontolóra vet­te, hogy testvérvárosi kapcso­latokat épít ki Pilisvörösvár- ral, ám több jelöltet is tar­tott talonban. Pilisvörösváron kívül egy spanyol, egy fran­cia és egy NDK-beli városka is pályázott a testvérvárosi státusra. — A vendégekre a legna­gyobb hatással természetesen a német kultúra ápolása volt. Pilisvörösvár hazai viszony­latban nem elmaradott tele­pülés, de a német vendégek előtt olykor pironkodni kény­szerültünk — emlékezik a vb- titkár —, hogy nincs csa­torna, gáz, sok helyen még szilárd út sem. A vendégek azonban pontosan tisztában voltak a hazai viszonyaink­kal, az itteni tanácsok anya­gi helyzetével, lehetőségeivel. Végül is Pilisvörösvár ki­ütötte a többi jelentkezőt. Gröbenzell tanácsa a magyar kapcsolatra szavazott. Az együttműködést a vörösvári testület is támogatta, a ta­nács képviselői ezekben a he­tekben tárgyalnak a testvér- kapcsolat aláírásának pontos dátumáról. Adósnak lenni Mindenesetre kint nagy erőkkel folyik a szervezés, amely garantálja, hogy az alulról indult kezdeményezés, a barátság valóban a polgá­rok, a családok barátsága le­gyen. Gröbenzellben megala­kult egy 25-30 családot tömö­rítő egyesület. Ök azok, akik szívesen fogadnának vörösvá­riakat. Már megismerkedett egymással a két sportegyesü­let is, a vörösvári focicsapat dobogós lett augusztusban a gröbenzelli bajnokságban. — Szerteágazó kulturális és sportkapcsolatok, utazások, vendéglátások, nehezen viszo­nozható ajándékok. Természe­tesen a költségek javát az állampolgárok állják, de nyil­ván a vörösvári tanácsnak is a zsebébe kell nyúlnia. Bír­ják-e anyagilag mindezt? — Kár lenne tagadni, hogy nem könnyen — válaszol a vb-titkár. — De, mint már említettem, barátaink tudják, hogy a kapcsolatok ápolásá­ban nálunk inkább a magya­ros vendégszeretet dominál. Nincsenek luxus igényeik az idelátogató német családoknak és nem várnak anyagi vi­szonzást azokért az ajándé­kokért, amelyeket a város vezetői hoznak. Ennek ellené­re nem megnyugtató szá­munkra ez a helyzet. Senki sem szeret adós lenni és vi- szonozhatatlan szívességeket elfogadni. Ezen a téren a gazdasági együttműködés hozhat gyöke­res változást. Maketten már elkészült, s jövőre valósággá lehet a vörösvári tavaknál egy korszerű kemping, ame­lyet a gröbenzelliek — éppen a kapcsolatot összehozó építé­si vállalkozó sportköri elnök — építenének. A következő esztendőben pedig egy motel is készül majd a gyönyörű környezetben. / Ám akármilyen szerény vendéglátással is érik be a Vörösvárra érkezők, az uta­zások támogatásához pénz kell. Nincs ingyen a kulturális és sportküldöttségeket szállító autóbusz, az üzemanyag. Dr. Kigyóssy László meséli, nagy kísértést érzett a napokban, hogy elfogadjon száz nyugat­német márkát. Történt, hogy Frankfurt tartományból vagy negyven polgármester tett látogatást a legnagyobb hazai német településen; az oktatás­sal és a gyermekintézmények­kel ismerkedtek. A kicsik pa­rádés hangulatú nemzetiségi műsort adtaik a vendégek tiszteletére. Az egyik polgár- mester köszönetük jeleként száz márkát akart adni a vb- titkárnak, hogy játékokat, könyveket vásároljanak az óvodának. — Nem fogadhattuk el, hi­szen hová könyveltük volna? De adott egy ötletet. Talán számlát kéne nyitnunk az ilyen jellegű adományok fogadásá­ra. Hogyan viszonozzák? — Mindig csak kapni, min­dig csak elfogadni... — jegy­zem meg. — Igen, ez valóban nem valami kellemes pozíció. Bár ők nagyon szívesen adnak. Van például egy csodálatos kommunális üzemük, ahol alig húsz ember dolgozik, minden gépesített. A szemét- szállítástól a virágtermeszté­sig mindennel foglalkoznak. Szó van arról, hogy a lecse­rélt, de még évekig jól hasz­nálható gépeiket átadnák. Ta­lán mondanom sem kell, mi­lyen nagy segítség lenne ez nekünk. De sokat gondolkod­tunk azon, mi az, amit mi adhatnánk. Talán a balaton- fenyvesi úttörőtábor egyik épületét. Ezt ugyanis fel kellene újítani, viszont nincs rá pénzünk. Közismert, hogy a németek mennyire imádják a Balatont. Ezt az épületet tataroznák és bővítenék. Ilyen megoldással a budai körzet gyerekei nem veszíte­nének semmit, mert ezt az épületet nem használtuk szál­lásként, a terület szélén áll, el lehetne választani a tá­bortól. Ezzel az üdülési lehe­tőséggel talán mi is viszon- zunk valamit. Hiszen kapni .is jobb, ha adhat az ember. Móza Katalin Mint pitypangot a szél, úgy szórták szét a családokat. Ne­héz volt az élet itt is, ott is. Az itthon maradt svábok év­tizedekig a szájukat sem mer­ték kinyitni, a kintieknek meg évekbe telt, amíg önmaguk el­fogadták sorsukat, s elfogad­tatták magukat másokkal is. A dolgos, szorgalmas, tiszta nép beilleszkedett régi-új hazájá­ba, többségük munkája nyo­mán elismert, megbecsült tag­ja a Német Szövetségi Köz­társaságnak. Szívének egy da­rabját azonban itt hagyta ná­lunk, Magyarországon ... Felejteni nehéz, de muszáj, ha békét, osztatlan Európát akarunk. Ha az ember ember­nek testvére akar lenni, át kell lépjük a múltat. Erre tör­tént kísérlet, amikor hivatalos formában először találkoztak Neckarsulmban az egykori ha­zánkból kiüldözöttek a ma is Budakeszin élő svábokkal. Neckarsulmban és környé­kén nemcsak az egykori bu­dakesziéi*, de Pest megye szá­mos német ajkú településéről kitelepítettek találtak új ott­honra. Több száz kilométer­re szülőföldjüktől ma is őr­zik hagyományaikat, kultúrá­jukat. Közösségük patronálá- sát Neckarsulm városa vál­lalta, s ezen hivatalos okmány aláírására hívták vendégül az óhaza küldötteit is. Őszülő fruskák Voltunk vagy hatszázan: magyarok, magyarországi né­metek, németek, amikor dr. Er­hard Klotz, Neckarsulm fő­polgármestere és Hans Fritz, a kinti budakeszi közösség el­nöke aláírta a dokumentu­mot. Sokan több száz kilomé­tert tettek meg azért, hogy az ottaniakkal találkozzanak. Akadt, aki egyenesen Párizs­ból érkezett. A fruskák haja őszbe vegyült, a nyalka legények pocakot eresztettek. Ám a szemvilla­nás, a hanghordozás elegen­dőnek bizonyult az öleléshez. S ha nem, hát segített egy kö­zös sztori elmesélése, vagy ha az sem, hát illedelmesen be­mutatkoztak egymásnak 40 év után az egykori iskolatársak. Fischerek, Martinok, Stad- lerek, Holtok, Eszterlék mé­regették egymást. Szép lassan aláírogatták az üresen hagyott sorokat, egy megsárgult fény­kép alatt, amelyen ők látha­tók, rövidnadrágosan, csillogó szemekkel, még óvodás koruk­ban. Némelyiküknek könny futott végig az arcán, midőn nézte a kiállítást: igen, ott a téglába égetve a ,.Budakeszi” felirat, s ez az öreg kályha­csempe az otthon melegére emlékeztet. A svábfánkot né­met lisztből dagasztották már, de az ízében a gyerekkor de­reng fel, mint ahogyan futó emlékkép a vizespad, s az a mód, ahogyan egykor a sub­lótba hajtogatták az asszonyok az ünneplő kötényt. Széppé formálta az idő a kezdeti gyötrelmeket is. Egy, másik kiállításon fotókópiák emlékeztetnek Amorbachra. ’ Arra a neckarsulmi városrész-, re, amelyet 1950—1955 kö­zött építettek a kitelepítettek önmaguknak. Nemcsak ők, ha­nem a helybeliek is megfogták, a lapátot, hogy fedelet teremt­senek családjuknak. Két esz-, tender munka után 600 család,’ több mint kétezer ember ta­lálta meg ezen a mintatele­pülésen otthonát. Ott, ahol ma is békésen él együtt a ma­gyarországi sváb, a szudéta német és az erdélyi szász a tősgyökeres neckarsulmivaL Abban a városban, ahol a NSU Művek biztos megélhe­tést ad ezreknek. Azoknak is, akiknek több mint 40 eszten­deje volt hitük, erejük, aka­ratuk a nulláról újrakezdeni. Az élüldözöttek most kezü­ket nyújtották az itthon ma­radottaknak, mert úgy érez­ték, az az igazi vesztes, aki nem tud megbocsájtani. Az utolsó óra Széchenyié a gondolat: az a nemzet, amelyik nem be­csüli a múltját, az nem ér­demli a jövőjét. Nos, a kite­lepítettek féltve őrzik hagyo­mányaikat, kultúrájukat, amely példa értékű a budake- szieknek, kiváltképp az a helyi hagyományőrző körnek. Mert él még az a generáció, amelyik átadhatja a követ­kezőknek, milyen is volt nagy­anyáik, nagyapáik ruhája, da­la, tánca. Szomorú valóság, hogy itthon nincs a kint lá­tottakhoz hasonló, összegyűj­tött néprajzi anyag, s tán az utolsó órában vagyunk, hogy mindezt pótoljuk. Fazekas Eszter Dr. Erhard Klotz, Neckarsulm főpolgármestere és Hans Fritz, a kinti budakeszi közösség el­nöke írta alá a patronálási okmányt (A szerző felvétele) Perbáli kezdeményezések Múlt és jelen Azzal, hogy 1988-ban a nemzetiségi országos kongresz- szusra Perbál község vezeté­se Wentzel Ferenc helybeli pe­dagógust javasolta, új szemlé­letű német nemzetiségi munka vette kezdetét a településen. Elsőként a legfiatalabb nem­zedéknek, az 1—2. osztályo­soknak az idén 1989. szeptem­ber 1-jétől újból beindítják a német nemzetiségi nyelvokta­tást. De szó van a felnőtt la­kosság számára szervezendő nemzetiségi klub megalakítá­sáról is. Iskolakönyvtárosként szíve­sen vállalnám — ha kapnánk német nemzetiségi könyveket — az irodalom szakszerű táro­lását, kölcsönzését, s a témá­ban való felvilágosítást is. Ügy érzem, ezzel gazdagít­hatnám a leghatékonyábban Perbálon a kibontakozó nem­zetiségi életet. Molnár Zoltán, nyugdíjas tanár, a falu krónikaírója évek óta tart kapcsolatot az NSZK- ban élő perbáliakkal, akiktől a kint megjelent Perbál tör­ténete című könyvet is meg­kapta. A környező községek közül Zsámbék rendelkezik erős testvérvárosi kapcsolatok­kal, de erre Perbálnak is lehe­tősége lenne. Ügy látom, egy tartalmasabb jövő érdekében a tanács, a párt, a népfront és az egyház, valamint az iskola és közművelődés vezetői hívei lettek a reformeszméknek, vállalják a nép bizalmával az új utakon való elindulást. Ez a biztosíték arra, hogy a jövő­ben a perbáli gyerekek már nemcsak video-összeállításon láthatják őseik életét, szoká­sait, ismerhetik meg nyelvük szépségeit. Sinkai Imre

Next

/
Oldalképek
Tartalom