Pest Megyi Hírlap, 1973. január (17. évfolyam, 1-25. szám)

1973-01-14 / 11. szám

fkai fiiEGlti im T*NUÄR 14., VASÁRNAP ............................................ ■■ Mi rlap 9 i TANULMÁNY • 'sssssssssssssssss/ssssssssssssssssssssjysz* LEONYID GURUNC: ItSsSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSsSSSSSSSSSSSSSSSSy* Tájak, emberek-XXVC<VN>iVVVVX>XW^CCSXVJCCCCCSN>^X>XVX>>>X? Kiss Ilona Mária rajza — ... látod, ma sem tudtam pontosan jönni. Kázmér megmozdult. Lehunyta a sze­mét, és elvigyorodott. — Sose tudtál — mondta. Márta mondott valamit — hanglej té- séből Kázmér arra következtetett, hogy megsértődött. Nem figyelt, mert be­hunyt szeme mögött a sokszor órákig tartó, hiába várakozásokra gondolt, s arra ac egykedvűen viselt torokszoron­gató gyötrelemre, amely ezeket a hiába­való várakozásokat követte. Sok eset­ben érdeklődéssel vizsgálgatta magát, vad képzeteit, melyeket nem akart ma­ga elé idézni, gyilkos indulatait, me­lyek egyébként összeférhetetlenek vol­tak vele. mégis kivédhetetlenül ellep­ték. Nem használt ellenük sem ital, sem más. Csönd volt. Kázmér kinyitotta a sze­mét, s látta, hogy Márta valahová a vá­ros felé néz, konok, kissé haragos arc­cal. Gyöngéd lett. — Már nem tart sokáig — mondta. Márta lenézett. Kázmér. mintha pará­nyi megvetést (vagy kételkedésfélét?) fe­dezett volna fel tekintetében. A közös elkeseredésnek tulajdonította és örült, hogy most beszélgetni fognak erről. — Mikor jössz el? — kérdezte szelí­den, de kérdése egv darabig.a fejük fö­lött lebegett, azután lomhán eltűnt a környező fák között. Nem csönd, vala­mi egész más maradt utána. Kázmér hi­deget meg meleget érzett egyszerre. Ké­nyelmetlen volt, mert nem'akarta. Na­gyon várta a választ. — Miféle Disztrángok mozogtak? — kérdezte Márta. — Szeretlek — mondta Kázmér egy kis félmosollyal, és megsimogatta Már­ta haját. Hosszú csönd lett: mindketten az er­dőt hallgatták. — Ez olyan, mint a Meradna? —kér­dezte Márta. Lenn álltak a völgyben, s lábuk előtt fél méter széles csermely surrant. — Á — mondta Kázmér —, Meradna egész más volt. Nagyobb is, és más is. Lefelé sokat beszélgettek. Kázmér mesélt a pisztrángokról, a halőr hatal­mas kutyájáról, amit később agyonlőt­tek, mert őzet ütött le. Piszkosszájú Pistfi bácsiról, a faiskola vezetőjéről, málháról, vaddisznókról. Mire leértek, Kázmér egész jól érezte magát, elmene­külhetett az erdőjébe, patakpartijához. Jópofa ez a kis csermely, gondolta, de azért a Meradna egész más volt. Tisz­tább a vize, mint ennek. Különben nem is1 élnének benne a pisztrángok. Azok csak tiszta vizű patakban élnek meg. Tiszta vizű. gyors sodrású patakban. Szép lakhely. Jó volna pisztrángnak lenni egy ilyen patakban, gondolta hir­telen, és kicsit tényleg irigyelte a piszt­rángokat. Szeretnék pisztráng lenni. Hangosan felnevetett. — Mit nevetsz? Márta kicsit odább állt, és fadarabo­kat rugdosott a vízbe. A fadarabkák vil­lámgyorsan tűntek el egy szikla mögött, amely méterekkel alattuk volt. Kázmér még mindig nevetett. — Mit nevetsz? — kérdezte újból Márta, és hozzátette: — Nem ér ki­hagyni a másikat. Kázmérnak jólesett hallani Márta hangját. Eszébe jutott, hogy mostanáig csak ő beszélt. — Már nem nevetek — felelte Káz­mér, és tovább nevetett. Madarak szö­szöltek a fákon. Meleg volt. Szél nem fújt, a falevelek mozdulatlanul konyul- tak le az ágakról. Márta tovább rug­dosta a fadarabkákat. Kázmér meg le­hajolt. és szedegetett belőlük. — Gyere — mondta Mártának —. játsszunk. — Mit? — Vízipólót — mondta Kázmér —. de ez másféle, mint amire te gondolsz. Ez speciális vízipóló. Nem én találtam ki — tette hozzá gyorsan. i t * összeszedett egy csomó fadarabkát. j Felét odaadta Mártának. — Bedobjuk itt fönn — mondta Káz- j mér —, aztán meglátjuk, melyikünké ér j ide a sziklához hamarabb. Az nyer. Játszani kezdtek. Márta nyert. Káz- ; mér hiába igyekezett kiszámítani a sod- j rást, a másik fadarab mindig gyorsabb- | nak bizonyult. Az utolsó fadarabra egy j lehántolt, fehér színű, félig szikkadt, rör í vidke bokorágdarabra rámeredt. Te fo­god ezt nyerni, mondta magában a fa­darabnak. Az utolsó, döntő, játszmát te i nyered. Ügyes és fürge, kis fadarab ; vagy. És te fogod megválaszolni a meg­válaszolatlan kérdéseimet. Mindent föl-. \ tettem rád, fadarab. Mártára sandított, Márta rámosolygott Ká’’mórra, aztán egyszerre dobták víz­be a fadarabkákat. A lehántott, fehér színű, féligszikkadt, rövidke bokorág azonnal kilőtt, és másfél méter előnnyel rohant a szikla felé. Kázmér a nagy had­vezérek diadalát érezte. De csak egy pil­lanatig. A szikla előtt egy méterre Káz­mér fadarabját egy vízből kiálló kő ki­billentette az irányból, s egy forgóba te­relte, ahonnan nem tudott kijutni. A másik szépen, nyugodtan úsrott, kike­rülve a követ, és eltűnt a szikla mögött. Kázmér a forgót nézte: mélyebb volt, mint máshol, sötétzöld, nyugodt. Tete­jén ott himbálózott a fehér bokorágda- rab. Szomorú lett. — Látod — mondta Mártának —, itt szeret a pisztráng. Ilyenfále | helyeken. — Igen — mondta Márta, és az órá­jára nézett. Kázmér lassan emelte fel a tekintetét. Végigsiklott Mártán, az új kosiztümön, a blúzon, amit nemrégen vett föl, nya­kán. száján, s végül megállapodott. Tiszta vizű, gyors sodrású patak volt Márta szeme, de Kázmér hirtelen bor­zasztó pontosan tudta, hogy ő soha nem lesz pisztráng ebben a patakban. Dél lett, mire a városba értek. 0 | 0 | Tüdő- | I csúcsok f I I vy Szabályszerű idézéssel be- ^ ^ hívtak a tüdőmet alul-felül £ ^ megvizsgálni. ^ ^ Az idéző eszembe juttatta,^ ^ már van húsz éve is talán, ^ ^ hogy először kerültem lencse- 4 í végre á röntgenszobában. í z í J Mikor kezembe nyomtak a ^ ^ borítékot, a kartonómmal, rá- 4 ^ jöttem, hogy tulajdonképpen g ^ ebben vannak a régi-régi fel- ^ ^ vételek, fiatalkori tüdőmről. | ^ Megnéztem őket. Istenem, is- í ^ tenem ... húsz éve... Ezek a ^ ^ kevélyen verdeső tüdőszár- ^ ^ nyak ... Csupa élet, derű és ^ | magabiztosság. Egy szippantás £ ^ és húsz liter oxigénkeveréket ^ ^ vontam ki a körforgalomból. p ^ Szilajon áramló vérem, mini ^ | dúvad rontott az oxigénre és ^ ^ már lövellte is a széndioxidot^ ^ az éterbe. Ezek a hörgők, mint ^ ^ vad oroszlánok, félelmetesen ^ ^ fújtatva uralják a platzot: ide ^ | Koch ugyan be nem teszi a ^ ^ lábát. ^ ^ És távolban fent, félelmetes | ^ magasságban, a fenséges, meg- ^ á közelíthetetlen, hófödte tüdő- á y y 4 csúcsok. Megrázó látvány volt. £ 4 Én. Fiatalon. Ehhhh ... á í í V, Tíz perc alatt a második ci- £ ^ garettát szívtam el, miire be- ^ | kerültem a vetkőzőbe. Le- ^ ^ szedtem magamról a felsotes-^ temet borító cuccot és belenéz- ^ r4 tem a tükörbe. í V • V ty És akkor megláttam. Igen, ^ ^ világosan láttam a mai tüdő- ^ | met! | Tüdőszámyaim, mint serét- ^ '/y tői talált gilice, petyhüdten, ^ ^ aléltan lógtak. Ereimben, mint ^ ^ augusztusi csermplyben, lus-1 ^ tán csüngött az iszapos lé. Az ty oroszlánok égnek meredő Iá- ^ ^ bakkal, üvegszemmel nézték a ^ ^ kihalit, sivár tájat. 4 / y ^ És a csúcsok, amire a leg- ^ | büszkébb voltam! Piszkos kát- ^ ^ ránylatyak, tizennyolcmillió ^ ^ összetaposott csikkel. S ami- ^ ^ kor az egyik üvegszemű orosz- ^ ^ Ián a tükörből meglátott, rám- ^ | nyújtotta a nyelvét. * ^ | Behívott az orvos. Beállított ^ í a kalodába és azt mondta, á y V /y hogy vegyek mély lélegzetet. 4 | Minek? ^ ^ Arra a rövid időre igazán^ ^ kár belém az oxigén ... ^ A Deák Gusztáv j? Az eriki álmodozó Minden faluban akadnak csodabogarak, filozófusok. Ilyen különcnek számított Erikben Petrosz-keri. Felépítette légvárait, s azok rendre összeomlottak az érdes élet csapásaitól. Amikor egy- egy álma szétfoszlott, jól lát­szott, hogy Petrosz-keri szeme megtelik szomorúsággal. Először jó harminc eszten­deje tévedtem a faluba. Pet­rosz-keri még fiatal volt, de már átélte a nagy csalódást. Parcellájára szép gyümöl­csöst varázsolt, de nem volt hajlandó körülövezni kerítés­sel. „Gonosz-gazdagok már nincsenek, az enyéim az enyé­met nem bántják” — gondol­ta Petrosz-keri. S valóban, amíg a fiatal fácskák növeked­tek, egy újjal sem nyúlt hoz­zájuk senki. Végre a kert ter­mőre fordult. Akkor ütött be a baj. Egyszer a kertjébe menve, Petrosz-keri teljesen lecsu- pasztva találta kedvenc gyü­mölcsfáit. Ráadásul a foszto­gatók, kíméletlen pusztítást végezve, letördelték a fák ágait is. Ügy adódott, hogy sok esz­tendő múltán ismét Erikbe vetett a sorsom. Minden isme­rősnek tűnt: ugyanazok a föl­dek, hajlatok, ugyanaz a gó­lya a gyors, köveken zuhogó hegyi folyó partján, mint ré­gen. Alaposan körülnéztem. Nem, nem minden a régi itt. A dűlőutak mentén körték aranylottak, halovány fényben égtek a pelyhes őszibarackok, és senki sem őrizte őket. Hirtelen megláttam öreg ba­rátomat — Petrosz-kerit. Szembe jött velem és mosoly­gott. Arcvonásaiban minden ott gyűrűzött: az átélt kudar­cok szomorúsága, a teljesült remények öröme. Vagy csak álmomban jelen­tél meg, kedves eriki álmodo­zóm? Jó bor Néhány esztendeje valame­lyik újságban felfigyeltem egy orvos jegyzetére, aki Kamcsat­kában dolgozott. Később az orvos neve más összefüggés­ben többször is felbukkant a lapokban. 1967-ben három kamcsatkai komszomolista, két lapos fene­kű, saját készítésű csónakon, több mint harminckétezer ki­lométernyi vízi utat legyőzve, Kamcsatka partjaitól leevezett a Fekete-tengerig. E három bátor ember egyike Zorij Bá­láján orvos volt, akinek a cik­kével az említett újságban ta­lálkoztam. Érdekes, hogy ez jutott az eszembe: ki ez a Báláján? Va­jon nem földim-e, karabahi? Hiszen minket, karabahokat már semmilyen különösebb is­mertetőjegy sem különböztet meg másoktól. Földünk egy­aránt felnevelt írókat és kato­nákat, kiváló tudósokat, éne­keseket, sportolókat... Mégis szerettem volna, ha erről a Balajánról kiderül, hogy Ka- rabah szülötte!... S íme, egyszercsak olvasom Báláján tárcájában: „Kam­csatkában élek. Kamcsatka — második hazám. Szeretem, mert számomra ez a világ kö­zepe.” És zárójelben: „Általá­ban a világ közepe — termé­szetesen — Karabah.” , Na, mit mondtam! A kara- bahok között akadt már flot­taadmirális, hadd legyen ten­gerjáró világutazónk is, ahogy mondják, a mi Thoor Heier- dalunk. Egy jő esztendő múlva a sors személyesen is összeho­zott Balajánnal, éppen Kara- bahban. Gyorsan megbarátkoztunk. Emlékeztettem Zorijt a „világ közepére”. Vidáman kérdezte: — Emlékszel erre a tréfára? — Megjegyeztem Zorij, mert segített a leleplezésed­ben. Zorij ismét felnevetett: —Kedves földi, te is maszk nélkül járkálsz az utadon. így hát két „lelepleződött”, szűkebb hazájába feledéke­nyen szerelmes karabah, tíz napig, szusszanásnyi szünet nélkül Tcóborolt szülőföldjén. Tíz nap nem kis idő, sok mindent sikerült kihúznom a földiből. Mindent el sem me­sélhetek — egész könyv kelle­ne hozzá. Egy-két történetéről azonban nem hallgathatok. Az utazás szeretete egyszer Kamcsatka északi részére haj­totta Balajánt. A vihar ott ér­te a tundrán. A világtól el­vágva negyvenkét napot töl— ' tött egy öreg korják jurtájá­ban, félig nyers szarvashússal, szárított hallal táplálkozott. Helikopter vagy kutyafogat $ segíségére gondolni sem lehe- í tett az éjsötét viharban, í Zorijt, a tapasztalt, sok ne- í héz helyzetet megért embert, ? elfogta a keserűség. Megérez­te — és nem minden irigység % nélkül — azt a pszichológiai i sorompót, mely elválasztja őt í az öreg kor jaktól. Zorij Észak { foglya volt, a korják — Észak í gazdája. Semmi sem ingatta £ meg a nyugalmát: sem a vi- í har, sem az egyhangú koszt, ^ sem az elzártság. „Az öregnek ^ még a szakálla sem nőtt ki” í — mesélte nevetve Báláján, í „Az északi hóvihar korom- ? sötéttel von be mindent. Meg- ^ győződésem, hogy a civilizáció ^ a vihar szüneteiben született ^ meg.” í Ilyen feljegyzéseket készített ^ Báláján az öreg korják sát- í rában. ? A nagy vízi úton, amikor ^ kilométereken át cipelték la- ^ pos csónakjukat a kiszáradt ^ medrekben, Báláján megsér- ^ tette a jobb karját. Jerevánba ó érkezvén jelentkezett a kór- í házban, ahol azonnal ágyba ? fektették. Hosszú kezelésre ^ volt kilátás, de Zorij szinte ^ követelte az azonnali operá- ^ ciót, mondván: egy hónap í múlva a csoport folytatja út- á ját, neki addigra feltétlenül 4 meg kell gyógyulnia. ^ A sebészek természetesen ^ meg voltak győződve, hogy egy ^ hónap kevés a gyógyuláshoz, ^ de az operációt hamar elvé- í gezték.. Folyt a műtét, érzés- 4 telenítés nélkül nyitották meg ^ és varrták össze a sérült izom- ^ zatot, a beteg pedig énekelt. ^ Kétórás operáció — kétórás ^ énekszóló. Zorij hangja egy- ^ szer sem remegett meg. Nem ^ forrt a torkára. 4 A legcsodálatosabb azonban, ? hogy a seb begyógyult a meg- í jelölt időpontra. Zorij pedig sietett Ogyesszába, kamcsatkai barátaihoz, Anatolij Szalnyi- koyhoz és Anatolij Jervisin- hez. Onnan folytatták a meg­szakított utat. A moszkvai Maják rádióadó időnként egy tréfás dalt sugá­roz a kamcsatkai tengerészek­ről: A hőség nem győz le, bemászunk a vízbe, nem félünk csak a szúnyogtól, s bemászunk a vízbe. A dal szövegét Báláján írta. Egyébként prózaíró, költő és művész. Elbeszéléseit oroszul önti formába — a verseket ör­ményül. Jerevánban megjele­nő könyveit maga illusztrálja. Előttem — Báláján könyvé­nek kézirata. Az Ajasztán Ki­adó küldte él véleményezésre. Kijelentem: egy sajátos próza születésének tanúi vagyunk, mely még sok örömet okoz majd. Érdemes felfigyelni rá, ahogyan ez a kicsattanó, ma­lomkő-emelő, tréfát és vidám fecsegést árasztó férfi papírra veti gondolatait. „Nagyapám állva szelte a kenyeret” — olvasom a kézira­tában, s a szívem nagyot dob­ban a jellemzés súlyától. Vagy íme egy dialógus: „— Van otthon egy vörös paradicsomom, ötödik napja őrzöm. — Nekem pedig egy friss uborkám. Nagyon vigyázok rá. — Cseréljünk. — Hány napra? Ez Kamcsatka.” .. Ma meghalt egy bete­gem. Több mint húsz esztende­je hordozott szívében egy ap­ró lövedéket. Nem meghalt — megölték. Ma, amikor hangot kap a követelés: szüntessék meg a háborús bűnösök fele­lősségre vonását. Mint orvosra — nincs már rám szüksége. A szíve megállt — elnehezült a kilenc gramm ólomtól. De az én szívem ver. Nekem kell ítélkeznem ...” Miután elváltunk Karabah- ban, levelet írt nekem: „Már itthon vagyok. A föld­rajzi térkép legszélén. Ügy éreztem: ideje hazatérnem és zúdultam ide, a térkép szélére. Emlékszel a dalra, amit szülő­falumban, Agortában énekel­tek nekünk? „Ahacsi, Gurum, meral a...” Gyakran eléneke­lem a korjákoknak, ők meg mosolyognak. Azt hiszik, hogy az örmény himnuszt kiutá­lom ...” Ugyanebben a levélben: „Készülök Csukotkába. Ott nagyon jó az időjárás, csak éj­jelente mutat a hőmérő mínusz hatvan fokot.” Nálunk, az örmény hegyek­ben járja ez a mondás: „A korsóból csak azt lehet kiönte­ni, amit beletöltöttek.” Hegyi történet A birkanyáj lefelé ereszke­dett a hegyről, a nyári lege­lőről, a téli pihenőhelyre. Fél­úton az öreg pásztor felfedez­te, hogy eltűnt a legjobb, leg­idősebb kutyája. — Karabas! — szólította a kutyát. A visszhang messze, a he­gyek oldaláról zuhant a mély­be, de az állat nem került elő. „Bizonyára kimúlt” — gon­dolta a juhász. A hegyi ku­tya, ha ráérez a végre, elmegy a gazdájától, hogy ne szomo- rítsa.. Néhány nap múlva a pász­tor felvette volna a nemezkö­penyét, de nem találta. Lehet, hogy ottmaradt a nyári lege­lőn. Kora tavasszal a nyájat is­mét felhajtotta a hegyi mező­re. Azonnal észrevette a köpe­nyét, mellette — az elveszett Karabast. Mindent megértett: a kutya ottmaradt, őrizte a kö­penyt. — Karabas! — szinte ugrott felé az öreg pásztor, egy da­rab húst elővéve a táskájából. De a kutya nem fogadta el sem a húst, sem a gyöngéd­séget. Idegenül vicsorítva sárga fo­gaival, farkát maga alá húzva elment, egyre távolodott, visiz- sza sem fordulva a szólításra. Karabas nem tudta megbo­csátani gazdája feledékenysé- gét. Havas Ervin fordítása SIMON LAJOS: A sebesült Mellém zuhant, mellettem dörren újra a gránát, egészen elborít a füst, mint földön fekvő, szörnyű csonka holtat az újságlap. hogy ne lássák az élők a vértócsát, s a fennakadt szemet. Jaj, földre ver a robbanás megint, a füst-lepel egészen eltemet. A bódulat előtti jaj-kiáltást már a torkomban elfojtja a láz, csak tátogom, hogy adjatok vizet, csak tátogom, hogy jaj, segítsetek, ne hagyjatok a vérben, k ':! Szívem felett a csillag-alakú forradás újra, újra felszakad, messzi anyámhoz száll megint a jaj, ha meghallom a szót, hogy háború.

Next

/
Oldalképek
Tartalom