Pápai Közlöny – VIII. évfolyam – 1898.

1898-10-02 / 40. szám

kerülnek napirendre, jóváhagyás cél­jából. Városunkból számos megyebi­zottsági lag vesz részt a közgyűlésen. — A főjegyző szabadságon. Csok­nyay Károly városunk főjegyzője hol­nap kezdi meg négy hétre terjedő sza­badságidejét. Ezen időtartam alatt a a főjegyzői leendőket Kemény Béla vá­rosi jegyző végzi. — A városi tanács közzététele. A borital adó és husfogyasztási adó be­szedési jogának bérbe adása, illetve megváltása 1898 október hó 5-én d. e. 9 órakor a polgármesleri hivatalba fog megejtetni, a mennyiben a várossal az egyezkedési tárgyalás eredményre nem vezetne, annyiban az adó köteles felek egyetemével fog nyomban folytattatni, miért is felhívja, hogy az adók meg­váltása iránt teendő ajánlatra nézve egy-más közölt állapodjanak meg, és az egyezkedési tárgyalásnál vagy sze­mélyesen, vagy a nevükben teendő ajánlat, tétel és esetleg a szerződés megkötése ezéljából akár a közjegyző hitelesitett akár a pénzügyi közeg és általa kifogástalannak talált 2 tanú elöttemezése mellett alá irandó meg­bízó levéllel egy vagy több egyént küldjenek ki. — Huszárezredünk köréböl. Sz.é­cheny Tódor gróf tiszthelyettes, ki most került ki a Ludovikából, huszárezre­dünkhöz lett szolgálattételre beosztva. — A pápai torna- és vivó-egye­sület tegnap megkezdte téli idényét. Mint halljuk a tél folyamára több or­szágos hirü vivó adott magának talál­kát az egyesületben, a hol nyilvános akadémiát fognak rendezni. — Katonák figyelmébe. Felhivat­nak mindazok a volt katonai egyének, kik O cs. és apostoli királyi által léte­sített jubileumi emlék érmet elnyerni óhajtják, végeibocsátó okmányokkal a vá­rosi jegyzői irodában jelentkezzenek. Mindazok, kik már ez év korábbi hó­napjaiban jelentkezésre u'asitattnak mert korábbi jelentkezésük érvénytelenné váll. — A mihályházi tűzvészről. Valóban leírhatatlan az a pusztulás és nyomor, me­lyet a tűzvész Mihályháza községben okozott. A kár megközelíti a 200000 frtot, melyből alig hogy fele érték van biztositvá, Városunk és már az első héten sietett könyöradomá­nyaivaL a szűkölködők nyomorán enyhíteni és a gyűjtések most is folynak. Dr. Feny­vessy Ferencz mult kó 20-án megtekintette az elpusztult községet és a „Jó sziv" egye­sületet is felkérte a tüzkárosultak segélyezé­sére- Kórmendy Béla járási szolgabíró is megjelenvén a helyszínén a segélyező bizott­ságyt megalakította, melynek elnöke a járási szolgabíró, helyettes elnöke^; Mihály Géza petendi nagybérlő, tagjai a község elöljáró­sága, a helybeli lelkészek és tanítók s a körjegyző. Mint halljuk, Antal Gábor püs­pök a dunánluli ev. ref.. egyházkerületben gyűjtést rendelt el a tüzkárosultaknak.J — Köszönetnyilvánítás. Takács Sa muné és Böhm Móriczné urnök 1 — l forintot voltak szívesek adoiiiányozni az izr. nőegyletnek, melyért ez uton jnond az elnökség köszönetet. — Szüret. Városunkban a szüret tegnap vette kezdetét az úgynevezett „Csiriz" hegyen. Az „Öreg* „Kis" és „Törzs" hegyen a szüretelés holnap veszi kezdetét. — Elhalasztott kerékpárverseny. A helybeli kerékpáregylet elnöksége felkért annak közlésére, hogy a győri kerékparegylet által mára tervezett ver­senyét a kedvezőtlen idő miatt október hó 9 ére elhalasztotta. Városunkból szá­mosan készültek átrándulni a győri ke­rékpárversenyre s az elnökség ez uton kívánja figyelmeztetni az illetőket az elhalasztásra. — A pápai ipartestület a mihályház tüzkárosultak javára gyűjtést rendezétt. A kimutatás szerint a következők adakoztak e czélra. Nehman. Gábor, 2 frtot. Schönbüchler István. Tanczer András, Altstádter Jakab, Matus György, Leiner Ignácz, özv. Fertinger Pálné, Eszlinger István, id. Bíró Károly 1 — 1 frt. ifj. Oszterman Nándor, Baranyai János, Nemsits Antal, Tóth Ferencz, Barcza Dániel, Ferenczy Pál, Rozs Ferencz, Nagy Károly, Bornemisza József, Berta Márton, Marton Antal, Schnattner Géza, Keszei János, Dienst­mann Tamás, Hutflesz Pál, N. N., Fellner Jakab, Ludvig Tamás, Singer Mihály és társai Lőwinger Ráfáel, Rumpold János, Orr János, Schick György, Varga Imre, Gáspár Gábor, Andrasits Boldizsár, Paulics János, ifj. Biró Károly, Szekeres Ferencz, id. Hoffman István Papp János, Herner Károly, Szeift István, Kőszeghy Károly, Vandlich Antal, Kégli Jó­zsef, Becsey Ferencz, Döbrösy Imre, Pelek Mihály, Remer Ferencz, Harák János Hocb­hold Ferencz, Somogyi Pál 50—50 kr. Giezi György, Masszi Is'.ván, Horváth Károly, (ká­dár), Németh Mihály Geiling János, Varga József, id. Edelényi József 40—40 kr. Lóskai Béla, ifj. Fekete János, Ilédly Anlal N. N., Csősz Ferencz, Timmer György, Király Já­nos, Kviczky Adalbert, Bábics Is!ván, Varga István Gsoknyay Dénes 30—30 kr. Vágó László, özv. Farkas Jánosné, 25—25 k. Tillér Ferencz, Horváth Mihály, Rácz Gyula, Polgár Mihály, Balogh Imre, Erd'js István, Somogyi Antal, Hujter Pál, Kocsis Pá 1, Schönherr Jó­zsef, ifj. Hoffmann István, Szóllás Pál, Krausz H. József, Horváth Károly, ifj. Mácz István, Grábils Vendel, Kelemen János, Orr Lajos, Kéger György, Simon Károly, özv. Vágó Jó­zsefné, Karafa János, Porpáczy József, Szabó József, Vindisch József, Kállay Vendel, Mátz János, ifj. Erdős István, Zsemlevits István, ifj. Németh Mihály, Huppán István, Kreuzer József, Vinhoffer Károlyné, Kalmár István, Kreutz Ignátz, Ádám János, Horváth Kálmán, Légrádi József, 20—20 kr. özv. Szenténé, Krausz Dávid, Rupp Károly, Dancsics Fe­rencz, Hujter János, Vágó Ánna, Felter Imre, Kocsis Sándor, 15—15 kr. Patyi lózsef, Kis Gyula, Barcza Ignácz, Péntek Sándor, Ilédly Imre, Steckli József, Virág Ernő, Cseh János, Kleva Márton, Kovács Vendel, Kovács György Varga Józsefné, Takács Antal Kléva József, N. N., Maradics Antal, Győrke Sándor, özv. Takácsné, Vaspék Ferencz, Borbély Sándor, Szekeres József, Szabó Gábor, Göncz István, Németh József, Gekete János, Paulics József Kis István, Szabó Pál, Szita István, özv. Le­gény Ferenczné, Rozs József, Pados Mihály, Beretzky Ferencz, Berta Mihály, Nagy Károly, (cselédszerző) Polgár József, Finger Erneszt, Koch György, Borbély László, Németh János. Keiemen Kálmán, Szauer János 10—10 kr., Eszlinger Jánosné 5 kr. Özv. Z elérné 4 kr. — Megjárta Kanizsa József rendőri körőben jól ismert betörő, a kit két rendbeli betörésért keresett a pápai kir. járásbíróság. — gyanutlanul, panasszal fordult tegnap a bírósághoz, a hol a biró öt jól ismerte tü rögtön letartózlaL i. — Városukban meghaltak e héten. Vc­szele János fia fél óra rk. vei. szül. gyeiig. — Herczegh Istvánné [25 év rk. nyavalya­törés. — Goldschmiedt Ignácz 65 év. íz. nyavalyatörés. — özv. Horváth Antalné 88 év rk. gutaütés. — Klein Ignátzné 60 év izr. czukros hugyár = özv. Pálné 73 év ref. szívbaj, Ekkehard. Walterdal. Fordította Körös Endre dr. Bpest. Singer és Wolfner bizo­mánya 1898. Ily czimmel adta ki főiskolánk jól is­mert fiatal tanára, a már mult évben előre jelzett és a főiskola jelen évi értesítőjével kapcsolatosan röviden ismertetett munkáját, Ekk( chard : Waltharius manufortis czimü köl­teményének magyarra fordítását. A művet a szerző, illetve a fordító, méltóságos Heinrich Gusztáv, egyetemi tanárnak ajánlja hálája és tisztelete jeléül. Az ajánlást követi a forrás­művek elsorolása s utánna több oldalon át a Walterdal tárgyának történetét, a hős köl­temény szerzőségének kérdését és rövid iro­dalmi méltatását, jellemzését magában foglaló bevezetés következik. E bevezetés végén egyszersmind kijelenti a fordító, hogy külö­nösen Scheffel német fprditása lebegett szeme e'ött. Ez őszinte kijelentés után sorakoznak a költemény egyes részei egymás után. ösz­szcsen 12 részből áll a dal, a részek neve: kaland. Mindegyik kalandot rövid tartalmi is­mertetés előz meg, s hogy a tárgyi ismere­tekben sem legyen fönakadás, a forditó a mű végén, egyes pontokba foglalva előadja de vonatkozó felvilágosításait. A mi magát a művet, illetve a fordí­tást illeti, gondos, beható tanulmányozásra törekvő munkának mondható. Különösen te­kintve azt, hogy e mű első teljes magyar fordítása a nagyhirü latin nyelven irt német eposznak, a szerző munkálkodása és költői ambitiója elismerésre méltó. Nem tagadhatni azonban, hogy az első fordítás nehézségeivel való küzdelmét műve több resze szembeszö­kővé teszi, ugy az egyes leirásásoknál és jel­lem- testeseknél mint a verselés külső tech­nikai kivitelében. Hogy többet ne említsünk : a III. kaland 245 —252. verseiben a megkí­vántató elevenseg helyett, lassan mintegy von­tatva, ok nélküli szaggatottsággal Írja le a hún király és vitézeinek mohó lakmározását. Ezt valamint egyebütt is található e nemű gyön­géit a fordításnak abban kereshetni, hogy nem az eredetit, hanem a német szöveget követte munkájában a szerző. Már pedig mennél in­kább távolabbi forrásból indul ki és követke­zetesen halad vele valamely torditás, annál inkább elhalványulnak benne a megkapó rész­letek szinei, annál szaggatottabb, mondhat­nók döczógősebb lesz benne a gondolatme­net, ami egyrészt a hűség, másrészt a kelle­mes előadas rovására megy. Ezenkívül meg az is gyöngíthette több helyen a fordítást, s útjába állott a művészi kivitelnek, hogy a rendkívül nehéz, nibelung versformát alkal­mazta a forditö. A nehéz versforma pedig — különösen, ha nagy gyakorlottság nem támogatja — igen sokszor áldozatul követeli a gondolat s az érzés eleven és hű kifejezé­sét, a nyelvezet költőiességét s vele együtt a könnyed mesterkéletlen gördülő verselést. Hogy a fordításban a «csak» és «ott» stb. e fajta szócskák minden jogosult szerep nél­kül annyiszor előkerülnek, s több helyen a Stylus prózaivá lesz, talán jórészt e vers­forma erőltetése okozza. A XI. kaland két része szembetűnően prózai menetű. (1020— 1040 versig), de legszemszuróbb e kifejezése : ó szúrós Mdgenem. Ezt a hibáját még a

Next

/
Oldalképek
Tartalom