Pápai Közlöny – VIII. évfolyam – 1898.
1898-10-02 / 40. szám
kerülnek napirendre, jóváhagyás céljából. Városunkból számos megyebizottsági lag vesz részt a közgyűlésen. — A főjegyző szabadságon. Csoknyay Károly városunk főjegyzője holnap kezdi meg négy hétre terjedő szabadságidejét. Ezen időtartam alatt a a főjegyzői leendőket Kemény Béla városi jegyző végzi. — A városi tanács közzététele. A borital adó és husfogyasztási adó beszedési jogának bérbe adása, illetve megváltása 1898 október hó 5-én d. e. 9 órakor a polgármesleri hivatalba fog megejtetni, a mennyiben a várossal az egyezkedési tárgyalás eredményre nem vezetne, annyiban az adó köteles felek egyetemével fog nyomban folytattatni, miért is felhívja, hogy az adók megváltása iránt teendő ajánlatra nézve egy-más közölt állapodjanak meg, és az egyezkedési tárgyalásnál vagy személyesen, vagy a nevükben teendő ajánlat, tétel és esetleg a szerződés megkötése ezéljából akár a közjegyző hitelesitett akár a pénzügyi közeg és általa kifogástalannak talált 2 tanú elöttemezése mellett alá irandó megbízó levéllel egy vagy több egyént küldjenek ki. — Huszárezredünk köréböl. Sz.écheny Tódor gróf tiszthelyettes, ki most került ki a Ludovikából, huszárezredünkhöz lett szolgálattételre beosztva. — A pápai torna- és vivó-egyesület tegnap megkezdte téli idényét. Mint halljuk a tél folyamára több országos hirü vivó adott magának találkát az egyesületben, a hol nyilvános akadémiát fognak rendezni. — Katonák figyelmébe. Felhivatnak mindazok a volt katonai egyének, kik O cs. és apostoli királyi által létesített jubileumi emlék érmet elnyerni óhajtják, végeibocsátó okmányokkal a városi jegyzői irodában jelentkezzenek. Mindazok, kik már ez év korábbi hónapjaiban jelentkezésre u'asitattnak mert korábbi jelentkezésük érvénytelenné váll. — A mihályházi tűzvészről. Valóban leírhatatlan az a pusztulás és nyomor, melyet a tűzvész Mihályháza községben okozott. A kár megközelíti a 200000 frtot, melyből alig hogy fele érték van biztositvá, Városunk és már az első héten sietett könyöradományaivaL a szűkölködők nyomorán enyhíteni és a gyűjtések most is folynak. Dr. Fenyvessy Ferencz mult kó 20-án megtekintette az elpusztult községet és a „Jó sziv" egyesületet is felkérte a tüzkárosultak segélyezésére- Kórmendy Béla járási szolgabíró is megjelenvén a helyszínén a segélyező bizottságyt megalakította, melynek elnöke a járási szolgabíró, helyettes elnöke^; Mihály Géza petendi nagybérlő, tagjai a község elöljárósága, a helybeli lelkészek és tanítók s a körjegyző. Mint halljuk, Antal Gábor püspök a dunánluli ev. ref.. egyházkerületben gyűjtést rendelt el a tüzkárosultaknak.J — Köszönetnyilvánítás. Takács Sa muné és Böhm Móriczné urnök 1 — l forintot voltak szívesek adoiiiányozni az izr. nőegyletnek, melyért ez uton jnond az elnökség köszönetet. — Szüret. Városunkban a szüret tegnap vette kezdetét az úgynevezett „Csiriz" hegyen. Az „Öreg* „Kis" és „Törzs" hegyen a szüretelés holnap veszi kezdetét. — Elhalasztott kerékpárverseny. A helybeli kerékpáregylet elnöksége felkért annak közlésére, hogy a győri kerékparegylet által mára tervezett versenyét a kedvezőtlen idő miatt október hó 9 ére elhalasztotta. Városunkból számosan készültek átrándulni a győri kerékpárversenyre s az elnökség ez uton kívánja figyelmeztetni az illetőket az elhalasztásra. — A pápai ipartestület a mihályház tüzkárosultak javára gyűjtést rendezétt. A kimutatás szerint a következők adakoztak e czélra. Nehman. Gábor, 2 frtot. Schönbüchler István. Tanczer András, Altstádter Jakab, Matus György, Leiner Ignácz, özv. Fertinger Pálné, Eszlinger István, id. Bíró Károly 1 — 1 frt. ifj. Oszterman Nándor, Baranyai János, Nemsits Antal, Tóth Ferencz, Barcza Dániel, Ferenczy Pál, Rozs Ferencz, Nagy Károly, Bornemisza József, Berta Márton, Marton Antal, Schnattner Géza, Keszei János, Dienstmann Tamás, Hutflesz Pál, N. N., Fellner Jakab, Ludvig Tamás, Singer Mihály és társai Lőwinger Ráfáel, Rumpold János, Orr János, Schick György, Varga Imre, Gáspár Gábor, Andrasits Boldizsár, Paulics János, ifj. Biró Károly, Szekeres Ferencz, id. Hoffman István Papp János, Herner Károly, Szeift István, Kőszeghy Károly, Vandlich Antal, Kégli József, Becsey Ferencz, Döbrösy Imre, Pelek Mihály, Remer Ferencz, Harák János Hocbhold Ferencz, Somogyi Pál 50—50 kr. Giezi György, Masszi Is'.ván, Horváth Károly, (kádár), Németh Mihály Geiling János, Varga József, id. Edelényi József 40—40 kr. Lóskai Béla, ifj. Fekete János, Ilédly Anlal N. N., Csősz Ferencz, Timmer György, Király János, Kviczky Adalbert, Bábics Is!ván, Varga István Gsoknyay Dénes 30—30 kr. Vágó László, özv. Farkas Jánosné, 25—25 k. Tillér Ferencz, Horváth Mihály, Rácz Gyula, Polgár Mihály, Balogh Imre, Erd'js István, Somogyi Antal, Hujter Pál, Kocsis Pá 1, Schönherr József, ifj. Hoffmann István, Szóllás Pál, Krausz H. József, Horváth Károly, ifj. Mácz István, Grábils Vendel, Kelemen János, Orr Lajos, Kéger György, Simon Károly, özv. Vágó Józsefné, Karafa János, Porpáczy József, Szabó József, Vindisch József, Kállay Vendel, Mátz János, ifj. Erdős István, Zsemlevits István, ifj. Németh Mihály, Huppán István, Kreuzer József, Vinhoffer Károlyné, Kalmár István, Kreutz Ignátz, Ádám János, Horváth Kálmán, Légrádi József, 20—20 kr. özv. Szenténé, Krausz Dávid, Rupp Károly, Dancsics Ferencz, Hujter János, Vágó Ánna, Felter Imre, Kocsis Sándor, 15—15 kr. Patyi lózsef, Kis Gyula, Barcza Ignácz, Péntek Sándor, Ilédly Imre, Steckli József, Virág Ernő, Cseh János, Kleva Márton, Kovács Vendel, Kovács György Varga Józsefné, Takács Antal Kléva József, N. N., Maradics Antal, Győrke Sándor, özv. Takácsné, Vaspék Ferencz, Borbély Sándor, Szekeres József, Szabó Gábor, Göncz István, Németh József, Gekete János, Paulics József Kis István, Szabó Pál, Szita István, özv. Legény Ferenczné, Rozs József, Pados Mihály, Beretzky Ferencz, Berta Mihály, Nagy Károly, (cselédszerző) Polgár József, Finger Erneszt, Koch György, Borbély László, Németh János. Keiemen Kálmán, Szauer János 10—10 kr., Eszlinger Jánosné 5 kr. Özv. Z elérné 4 kr. — Megjárta Kanizsa József rendőri körőben jól ismert betörő, a kit két rendbeli betörésért keresett a pápai kir. járásbíróság. — gyanutlanul, panasszal fordult tegnap a bírósághoz, a hol a biró öt jól ismerte tü rögtön letartózlaL i. — Városukban meghaltak e héten. Vcszele János fia fél óra rk. vei. szül. gyeiig. — Herczegh Istvánné [25 év rk. nyavalyatörés. — Goldschmiedt Ignácz 65 év. íz. nyavalyatörés. — özv. Horváth Antalné 88 év rk. gutaütés. — Klein Ignátzné 60 év izr. czukros hugyár = özv. Pálné 73 év ref. szívbaj, Ekkehard. Walterdal. Fordította Körös Endre dr. Bpest. Singer és Wolfner bizománya 1898. Ily czimmel adta ki főiskolánk jól ismert fiatal tanára, a már mult évben előre jelzett és a főiskola jelen évi értesítőjével kapcsolatosan röviden ismertetett munkáját, Ekk( chard : Waltharius manufortis czimü költeményének magyarra fordítását. A művet a szerző, illetve a fordító, méltóságos Heinrich Gusztáv, egyetemi tanárnak ajánlja hálája és tisztelete jeléül. Az ajánlást követi a forrásművek elsorolása s utánna több oldalon át a Walterdal tárgyának történetét, a hős költemény szerzőségének kérdését és rövid irodalmi méltatását, jellemzését magában foglaló bevezetés következik. E bevezetés végén egyszersmind kijelenti a fordító, hogy különösen Scheffel német fprditása lebegett szeme e'ött. Ez őszinte kijelentés után sorakoznak a költemény egyes részei egymás után. öszszcsen 12 részből áll a dal, a részek neve: kaland. Mindegyik kalandot rövid tartalmi ismertetés előz meg, s hogy a tárgyi ismeretekben sem legyen fönakadás, a forditó a mű végén, egyes pontokba foglalva előadja de vonatkozó felvilágosításait. A mi magát a művet, illetve a fordítást illeti, gondos, beható tanulmányozásra törekvő munkának mondható. Különösen tekintve azt, hogy e mű első teljes magyar fordítása a nagyhirü latin nyelven irt német eposznak, a szerző munkálkodása és költői ambitiója elismerésre méltó. Nem tagadhatni azonban, hogy az első fordítás nehézségeivel való küzdelmét műve több resze szembeszökővé teszi, ugy az egyes leirásásoknál és jellem- testeseknél mint a verselés külső technikai kivitelében. Hogy többet ne említsünk : a III. kaland 245 —252. verseiben a megkívántató elevenseg helyett, lassan mintegy vontatva, ok nélküli szaggatottsággal Írja le a hún király és vitézeinek mohó lakmározását. Ezt valamint egyebütt is található e nemű gyöngéit a fordításnak abban kereshetni, hogy nem az eredetit, hanem a német szöveget követte munkájában a szerző. Már pedig mennél inkább távolabbi forrásból indul ki és következetesen halad vele valamely torditás, annál inkább elhalványulnak benne a megkapó részletek szinei, annál szaggatottabb, mondhatnók döczógősebb lesz benne a gondolatmenet, ami egyrészt a hűség, másrészt a kellemes előadas rovására megy. Ezenkívül meg az is gyöngíthette több helyen a fordítást, s útjába állott a művészi kivitelnek, hogy a rendkívül nehéz, nibelung versformát alkalmazta a forditö. A nehéz versforma pedig — különösen, ha nagy gyakorlottság nem támogatja — igen sokszor áldozatul követeli a gondolat s az érzés eleven és hű kifejezését, a nyelvezet költőiességét s vele együtt a könnyed mesterkéletlen gördülő verselést. Hogy a fordításban a «csak» és «ott» stb. e fajta szócskák minden jogosult szerep nélkül annyiszor előkerülnek, s több helyen a Stylus prózaivá lesz, talán jórészt e versforma erőltetése okozza. A XI. kaland két része szembetűnően prózai menetű. (1020— 1040 versig), de legszemszuróbb e kifejezése : ó szúrós Mdgenem. Ezt a hibáját még a