Antall József szerk.: Orvostörténeti közlemények 101. (Budapest, 1983)
ADATTÁR - Füves Ödön: Madai Dávid Sámuel gyógyszerkönyvének görög nyelvű fordításai
ADATTÁR MADAI DÁVID SÁMUEL GYÓGYSZERKÖNYVÉNEK GÖRÖG NYELVŰ FORDÍTÁSAI FÜVES ÖDÖN Ismeretes, hogy Magyarországon a XVI—XIX. század folyamán sok, főképpen kereskedelemmel foglalkozó görög és görögül beszélű macedo-román telepes élt. 1 Anyagi jólétük lehetőséget nyújtott az anyanyelv és az ortodox vallás intézményes ápolására, valamint a szellemi élet más területeivel való megismerkedésre is. Minthogy a diaszpóragörögséget szoros kapcsolat fűzte az őt körülvevő népek kultúrájához, azért arra törekedett, hogy annak legkiemelkedőbb alkotásait fordítások útján honfitársaival is megismertesse. Tudjuk, hogy a görögöket a természettudományok közül leginkább az orvostudomány érdekelte. 2 Nem csoda tehát, hogy közülük többen a pesti egyetemen szereztek orvosi oklevelet, és számos orvosi vonatkozású könyvet lefordítottak görögre. Ezek között találjuk Madai Dávid Sámuel 3 gyógyszerkönyvének görög fordításait is. A Selmecbányái születésű Madai Dávid Sámuel (1709—1780) rövid besztercebányai tartózkodás után beiratkozott a hallei orvostudományi egyetemre. Doktori oklevelének megszerzése után (1732) továbbra is Halléban maradt és elvette feleségül a helyi árvaház főorvosának, Christian Sigmund Richternek a lányát. Madai 1738-ban lefordította magyarra apósának a döghalál elleni védekezésről írt német nyelvű könyvét. Richter halála után örökébe lépve, ő lett az intézet főorvosa, és csakhamar híressé vált szakmai tudásával. Egyik legismertebb műve a hallei árvaházban használt orvosságokról írt könyve, amelynek címe: Kurze Nachrichten von dem Nutzen und dem Gebrauche einiger bewährten Medikamenten... Ezzel a munkával Madai az általa készített és az árvaház által árusított gyógyszereket propagálta. Horváth Endre Magyar—görög bibliográfiá-jából már eddig is ismeretesek voltak Madai említett munkájának 1756-ban és 1772-ben Hallében megjelent, a latin eredeti kiadásból készült fordításai. 4 A két könyv címének és lapszámának szonosságából következtethetjük, 5 hogy a két fordítás közül a későbbi csupán utánnyomás lehetett. Mindkét könyvének fordítója a bulgáriai Tirnovóból származó hallei görög orvostanhallgató, Adami János volt, aki Vécsey Tamás szerint 0 a nagyszebeni görög kereskedelmi 1 Horváth E.: Az ujgörögök. Bp. 1943. 2 Füves Ö.: Magyarországi újgörög telepesek és az orvostudomány. Comm. ex Bibi. Hist. Med. 21 (1963), 273—278. :i Madai Dávid Sámuelre vonatkozólag 1. Szinnyei J.: Magyar írók élete és műnkéi. VIII. köt. 241—242. 1 Horváth E. : Magyar-görög bibliográjia. Bp. 1940. 62., 63. ü Mindkét Adami-fordítás címe Syntomos hermeneia peri tes energeias kai opheleias merikon eklekton kaidokimasmemenon iatron... (Néhány válogatott és kipróbált gyógyszer hatásának és hasznának rövid leírása...) volt. Az azonos lapszámok pedig 12 + 180 +21 voltak. (; Vécsey T.: Werbőczy görögül. Századok 28 (1894), 485^89.