Mikó Árpád szerk.: Jankovich Miklós (1773–1846) gyűjteményei (A Magyar Nemzeti Galéria kiadványai 2002/1)

KATALÓGUS - III. KÖNYVTÁR

jezsuita szerzők (pl. Roberto Bellarmino, Thomas Staple­ton, Francesco Suarez, Gregorio de Valencia) munkái, és természetesen a reformátorok (Luther, Kálvin, Beza és mások) írásai. Saját korábbi, e témakörhöz kapcsolódó műveiből is sokat átvett a Kalauzba. Tudatosan töreke­dett arra, hog)'' a magyar olvasóközönség számára a mű anyanyelvi megformálása is minél kifejezőbb, élvezete­sebb és közérthetőbb legyen; ezáltal a Kalauz a magyar nyelv fejlődésére is nagy hatással volt. A hatalmas mű 1613-ban jelent meg először, majd a szerző életében még kétszer, az itt bemutatott második kiadás 1623-ban, majd harmadszor 1637-ben. Az újabb megjelentetések előtt a szerző alaposan átnézte művét, számos helyen átdolgozta és jelentős mértékben bővítette. A mű fontosságát jelzi az is, hogy első megjelenése után a magyarországi protestán­sok könyvenként lefordították latin nyelvre, s elküldték külföldi teológus társaiknak azért, hogy megfelelő vita­irattal válaszoljanak. A kisebb részekre vonatkozó válasz­műveken kívül a legjelentősebb a wittenbergi professzor, Friedrich Balduin munkája volt, mely 1626-ban jelent meg, majd Pázmány válasza erre 1627-ben. Már a Kalauz első kiadását is reneszánsz építészeti és dí­szítőelemeket felhasználó, rézmetszetű címlap vezette be, melynek alkotója egy ismeretlen, Pl monogrammal jelzett mester volt. A Magyarországon a barokk korban egyre erő­teljesebben jelentkező Patrona Hungariae-eszmét mutatja a metszet tetején látható Madonna a Kisdeddel. Az archi­tektonikus keretben pedig a négy Árpád-házi szent, István, László, Imre herceg és Szent Erzsébet látható. Az itt be­mutatott második kiadáshoz ezt a koncepciót vette át Tobias Bidenharter, Nagyszombatban dolgozó német réz­metsző is, amikor új címlapot készített, de kiegészítette még további két, Magyarországhoz kapcsolódó szent, Adalbert és Márton képével is, továbbá a lap alján a magyar címeren kívül Pázmányét is a kompozícióba foglalta. W. S. Á. RMKl 532; RMNy 1293; Caplovic 1972, 295; GALAVICS GÉZA: A barokk művészet kezdetei Győrben. In: AH 1 (1973), 112-116; GALAVICS GÉZA: Későreneszánsz és korabarokk. In: Művészettörténet, tudománytörténet. Szerk. TÍMÁR ÁRPÁD. Budapest 1973, 49-51; Pázmány Péter: Hodoegus. Igazságra vezérlő kalauz ... Pozsony 1637. (Hasonmás kiadás) Kísérő tanulmány: HARGITTAY EMIL. Budapest 2000, 6-14. 267. A Nagy Sándor-regény magyar fordítása Az Nagy Sándornak, macedonak győzhetetlen királlyának historiaia. Mely mostan uyjonnan ki nyomtattatot 1627 Lőcse, [Lorenz] Brewer Papír, foil. [70]; 4°; az R t és B^ levelek a nyomtatott szöveghez sorvégek szerint is hű kézírásos másolatban; 18. századi félpergamenkötés (190 x 150 mm) 267 (címoldal) Jankovich Miklós gyűjteményéből (bejegyzés az előzéklapon: „Bibliothecae Hung. Jankowichiana I F. ord. 12."). Budapest, Országos Széchényi Könyvtár, Régi Nyomtatványok Tára, jelz.: RMK I 564 Nagy Sándor makedón király (i. e. 356-323) életéről szó­ló történetek már közvetlenül halála után elterjedtek, ezek közül a legjelentősebb az udvarában élő Kallisthenésnek tulajdonított regényes mű (melynek valódi szerzőjét nem ismerjük, ezért nevezik Pseudo-Kallisthenésnek). A rövid életű, világhódító király története az évszázadok során számos meseszerű, mondai elemmel bővült, becslések szerint 35 nyelven mintegy 200 különböző megfogalma­zása ismert, de az ősforrás egy/, a pseudo-kallisthenési mű­nél közel öt évszázaddal későbbi, tehát az i. sz. 2-3. szá­zadi görög népmonda lehet. Ezt ültette át latin nyelvre, erősen lerövidítve Julius Valerius Polemius i. sz. 310-330 között, munkája főleg francia területen terjedt el. Ugyan­csak görög eredeti alapján készített Leo, nápolyi archipresbyter 951 és 969 között egy Nagy Sándor hadjá­ratairól szóló latin fordítást (História de preliis), amelynek a századok során sok különböző bővített változata kelet­kezett, ezek egyike később Strassburgban többször is megjelent nyomtatásban (1486, 1489, 1494). A magyar irodalomban Nagy Lajos uralkodása idejére tehető első fordítása, az azonban eredetiben nem maradt fenn, csu­pán ciélszlávra fordítva, megőrizve bizonyos magyar egye­di jellegzetességeket (HADROVICS LÁSZLÓ: A délszláv Nagy Sándor-regény és középkori irodalmunk. In: A Ma­gyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Irodalomtudomá­nyi Osztályának Közleményei 16 [1965], 235-293). Ama-

Next

/
Oldalképek
Tartalom