Nyugati Magyarság, 2006 (23. évfolyam, 2-11. szám)

2006-11-01 / 11. szám

10. oldal Nyugati Magyarság - Hungarians of the West - Hongrois d'Occident 2006. november TAMÁSKA PÉTER Magyarország kultúrpolitikája a trianoni korban Az Egyetemi Nyomda a trianoni kor végén, a háborús összeomláskor, 1944-ben adta ki egy kis füzetben Magyarország Kultúrpolitikája cím­mel geográfiai-statisztikai felmérését. Az első táblán, a világtérképen az or­szág művelődési kapcsolatai láthatók: a legintenzívebb a kultúrjavak terén a kapcsolat Amerikával és Németor­szággal volt. Sokat elmond ez a szel­lemi és tudományos élet irányultságá­ról, Moszkvát viszont ugyanolyan kis pontjelöli, mint Szófiát. S közben már ajtainkon kopog rasszista s osztályhar­cos propagandájával Ilja Ehrenburg, s egy év múlva színre lép a Vígszínházi csatával az irodalmi élet magyaror­szági szovjet perzekutora, a bölcsen pipázó Illés Béla, s Vorosilov marsall így szól a harmincas évek amerikás jelmezeiben pompázó közönséghez az Operaház díszelőadásán:- Uraim, kérem a holnapi műsort. A szovjet-oroszt. Kicsiny nép vagyunk, szorongunk és túl kell élnünk minden hatalmat. De ha a filmeket nézzük, azokból ki­tűnik, hogy suba alatt pusmogva, mo­zipáholyban csókolózva ezt hogyan is akartuk: a játékfilmeknek több mint a felét Hollywood adta, s ugyancsak a „banki” túlsúlyt biztosító 51 százalék­kal angolszász irodalmat olvastunk. (Sok ponyvát persze, hiszen még Rej­tőt is P. Howardnak gondoltuk.) Sok magyar filmet játszottak Ausztriában és Bulgáriában: a kisan­­tant országoknak azonban sem köl­tőink, sem filmjeink nem kellettek. (Noha a szlovák Hviezdoslav, a horvát Krleza vagy a miniszterelnöki posz­tig nyújtózkodó román Goga magyar példákon újították meg népük irodal­mát.) Ugyanakkor - mint a neves New York-i író, Neal Gabler úja Saját biro­dalom című, Hollywood nagyhatalom­má válásáról szóló nemrég megjelent nagysikerű könyvében - a negyedik hatalmi ágat, a média zászlóshajójává előlépett álomgyárat kelet-európai, többek közt magyar zsidók hozták létre. (1917-ben Németország után még mi voltunk az európai szárazföld legjelentősebb filmgyártói, a Tokaj­­hegyaljáról elszármazott Adolf Zukor pedig az amerikai álom megtestesítője lett. A kisantantnak azonban honi zsi­dóink modem szellemisége sem kel­lett, mert túl magyarnak találták azt a szcenáriót, amiben mozgott.) Klebelsberg Kuno gróf tehát előrelá­tó bölcsességgel fogalmazta meg, hogy turisztikával és sporttal, de legfőképp művelődéssel tudunk erőt venni a kisan­­tant szorításán. Ahogy a kommunisták által emigrációba kényszerített kiváló elme, Cs. Szabó László mondta a II. világháború küszöbén: „A Dunavölgy franciái voltunk: gyűlöltek és a nyel­vünkön gondolkoztak.” (Olyan nagy­műveltségű miniszterelnököknek, mint a „csehszlovák” Hodzsa, a szerb Pasics, az erdélyi Vaida-Voevod vagy Groza, s az egyetemeinken végzett szláv és román elit értelmiségüknek ez némi undorral, de könnyen ment.) A gróf reformjainak köszönhetően Horthy Magyarországa közel annyit költött a tudásra, mint az utódállamok művelt miniszterei szuro­nyokra és géppuskára. A csalóka, a Nyugat által majmolt cseh demokrácia sem áldozott annyit kultúrpolitikára a költségvetésből, mint mi. A gazdasági világválság közepén, 1930-ban is megelőztük őket az oktatási-kulturális büdzsé nagyságában, s érdekes, hogy Jugosz­lávia csak egyetlen egyszer, 1932-ben közelítette meg a néha a csehekkel is rivalizálni próbáló Romániát. A görögkeleti egyház térhódítása a Romániához csatolt Székelyföld há­rom magyar többségű vármegyében viszont óriási volt. Az 1910-es ada­tokban szereplő 22 plébánia száma 38-ra nőtt, s 29-ről 44-re szökött fel a templomoké. (Mi egyetemet épí­tettünk Szegeden népszövetségi köl­csönből, ők pedig ugyancsak népszö­vetségi pénzen elkezdték hagymaku­poláikkal átírni Erdély történetét.) Az ími-olvasni tudók száma e drá­mai időkben különös képet mutatott. Durván: a II. világháborúban fölhasa­dó örvény előtt egyértelműen magyar kultúrfölényt az átlagember szintjén is. 1930-ban Csehszlovákiában az úni-ol­­vasni tudók aránya a lakosság számá­hoz viszonyítva 763, Magyarországon 79,4, Romániában 46(2, Jugoszláviában 38,8 százalékot tett ki. A nemzetközi té­ren is híres magyar mérnöki tudományt s az iskolázott szakmunkás gárdát majd csak a moszkvai álpuritanizmus, a né­hány alapműveleten alapuló népgaz­dasági tervezés fogja gúzsba kötni. Az egyetemi hallgatók számában az ország 1930-ra utolérte Csehszlovákiát, míg a másik két kisantant ország mutatói alig jobbak, mint az észak-afrikai francia gyarmatoké. Mára a kisebbségi sors elhalványította a nagy- és dédapák em­lékezetét: a magyar értelmiség szám­aránya az összes utódállamban alacso­nyabb a lakosságon belüli kisebbségi súlyához viszonyítva, mint lehetne. Mondhatjuk azt is, butábbak lettünk, mint a privilegizált többségi nemzetek polgárai, amit a mindennapok során az orrunk alá is dörgölnek. Cuius regio, eius natio - idézhet­nénk a vallásháborúk korából némi változtatással átvett szlogent: Akié a föld, azé a nemzet. Fölsorolva is hos­szú csak azoknak a színházaknak a száma, amelyeket a Felvidéken hagy­tunk: Pozsony, Nagyszombat, Tren­­csén, Pöstyén, Nyitra, Léva, Komá­rom, Losonc, Selmecbánya, Késmárk, Lőcse, Igló, Kassa, Eperjes és Bártfa, s a pozsonyi vagy kassai szlovák nem­zeti színházhoz képest a lágymányosi híd lábánál épült betoneklektika, az új Nemzeti bizony szegényesnek mond­ható. (Nemrég megnéztem a temes­vári magyar színház egy próbáját: a szobácskányinál valamivel nagyobb próbahelység tele volt emberrel. A bálteremnyi, velük együtt működtetett német színházban Brechtet játszották, amely lerobbantságában szinte maga volt a díszlet a Koldusoperához. A A rettenet és rettegés idejét élte Ceausescu Romániájában az erdélyi magyarság, amikor 1986-ban, mint mondani szokás, bombaként robbant egy Magyarországon az idő tájt meg­jelent tekintélyes történelmi munka, a háromkötetes Erdély története. A mű, amely a történelem előtti idők településeinek bemutatásától a tria­noni békeszerződés megkötéséig tu­dományos alapossággal tárja fel Er­dély korszakait, nem csupán a román történetírás hamiskártyásait leplezte le, de óriási fejtörést okozott a román diplomáciának éppúgy, mint a politi­kai rendőrségnek. Túlzás nélkül mondható, az életét kockáztatta az, aki a történelmi igaz­ság terjesztése végett megkísérelte átcsempészni a határon a Köpeczi Béla akadémikus-történész főszer­kesztésében megjelent munkát. A román politikai diplomácia minden időben nagy súlyt fektetett arra, hogy Erdély hovatartozásáról a maga szempontjából kedvező irányba befolyásolja a tudományos és laikus közvéleményt. Hatalmas erőfeszíté­sekkel mára elérték azt, hogy a világ valamennyi nagy enciklopédiájában Erdély mint ősi román föld szerepel. Romániának az ország legválságo­sabb gazdasági helyzetében is mindig akadt arra pénze, hogy különböző költ­séges kiadványokban, diplomáciai fo­gadásokon, erőszakolt alkalmankénti emléküléseken, fényképkiállításokon a világ tudatába égesse vélt igazát. Ez a valóságosként beállított ha­mis legenda látszik most szertefosz­lani azzal, hogy a közelmúltban, a nyugati szórványmagyarság anyagi áldozatvállalásával és némi hazai szellemi hozzájárulással megjelent e tekintélyes történelmi munka angol nyelvű változata. A műnek e világnyelven való megjelentetése reményeink szerint ráirányítja majd a tudományos világ fő, a tőlünk örökölt, s romános hom­lokzatúra átépített fő színház pedig- Temesvár operát is tudó büszkesége- szinte létével tette nevetségessé a német és magyar színikultúra görcsös kapaszkodását a megszűnés ellen.) Az egy középiskolai tanárra eső lakosságszám Magyarországon és Csehszlovákiában a harmincas évek elején ezer körül mozgott, a román és a jugoszláv királyságban 1800 körül: nálunk jó kezek igazgattak jóval keve­sebb tanulót. Ha a népiskolai termek számát nézzük - a pusztaszeri skanzen­ben meg is csodálhatjuk a jól felszerelt klebelsbergi népiskolát -, a visszatért területek és az anyaország számai sokat elárulnak arról, hogy ez a visszatérés „szellemtörténeti” szempontból épp idejében történt. Míg itt az ezer nép­iskolai tanulóra jutó tantermek aránya 19.8, addig a visszacsatolt Felvidéken 16,1, Észak-Erdélyben 15,6 és a Dél­vidéken 14,3 volt. Ugyancsak 1942-es adat: a száz tanítóra eső tanítói lakások aránya a sokat ócsárolt Horthy Magyar­­országon 41,4, a masaryki örökségen 28.9, a két balkáni királyságén pedig 29,7 ill. 31,7 százalékot tett ki. A tanulók aránya, akik nem tanul­hattak anyanyelvükön, a harmincas évek végén s a területi visszacsatolások után a következő „törzsi-táji” képletet mutatja: a Felvidéken 30, illetve 19,6, a Délvidéken 38, illetve 22, Észak- Erdélyben 21,9, illetve 4,3 százalék. Azaz a háborús Magyarország nagy­vonalúbban bánik az oktatás szintjén a visszakerült, s most kisebbséggé vált nemzetiségeivel, mint a Trianonban ka­pott magyar lelkekkel a román Hohen­­zollemek, a szerb Karagyorgyék és az olyan demokraták, mint Masaryk vagy Benes. E kisebbségek előbb tanulhattak anyanyelvükön a magyar éra alatt, mint a magyarok a szláv-román „paraszti” demokrácia alatt. Ami pedig Kárpát­alját illeti, ott a magyar kormányzat figyelmét a történelmi igazság rút el­ferdítésének tényére. E reményekre jogosít fel, hogy kevéssel az angol nyelvű Erdély története I. kötetének megjelenését követően Keith Hitchins, az Illinois-i Egyetem (USA) történész professzora máris számunkra kedvező recenziót írt a műről. Dolgozatában egyebek között kifejti például, hogy bizonyítottnak találja Makkai Lász­lónak az archeológiái leletekre és a földrajzi nevek etimológiájára tá­maszkodó érveit. Azt, hogy Erdély területén, a magyarok bejövetele előtt gótok. hunok, gepidák, avarok és szlá­vok éltek, s nem helytálló az a román hivatalos álláspont, miszerint e terü­leten a Romai Birodalom bukása után visszamaradt úgynevezett „romanizált lakosság” vert tanyát. Makkait helye­selve a történész professzor is a XIV. századra teszi a románok megjelenését e térségben, amikor a tatárjárás, majd a törökök elleni harcok a magyarokat és a székelyeket nagyon megritkították. Akkoriban kezdődött meg a románok beszivárgása és fokozatos betelepülése a még lakatlan, vagy azzá vált terü­letekre. Ezzel szemben a román hi­vatalos álláspont kitart a dáko-román folytonosság elmélete mellett. A tudományos munka angol nyelvű kiadását a torontói egyetem keretében működő Magyarságkutató Intézet kezdeményezte. Kezdeti lépés­ként a budapesti Akadémiai Kiadóval, az eredeti munka megjelentetőjével vették fel a kapcsolatot, megszerez­ve az angol nyelvű kiadás jogát. Az előfordítás munkálatait a debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetem an­gol tanszékének munkatársai végezték Szafkó Péter professzor irányításával. A fordítás véglegesítését a torontói egyetem politikatudományi tanszékén végezték Kovrig Bencének, a tanszék nyugalmazott vezetőjének közremű­ködésével. A mű lektorálását ugyan­csak Kovrig Bence vállalta. nemcsak az oktatásban volt nagyvona­lú, de a kormányzati kétnyelvűséggel s a hegyvidéki, a ruszinoknak szánt beruházásokkal az autonómia európai mintáját próbálta megteremtem. (Már 1918 előtt, a dualizmus idején is a já­rási jegyzőknek nemzetiségi területen vizsgázniuk kellett kisebbségi nyelven, pengőnkön ott voltak a feliratok az ő nyelvükön is, s ha patikáriust keresett egy-egy kisváros a Felvidék tótok lakta részén, feltételként kötötték ki a német és a szlovák nyelv ismeretét. Az an­­nektált Bosznia-Hercegovina olyan kisebbségi statútumokat kapott 1913- ban, ameddig ma sem merészkedik el az Európai Unió.) Márai kassai regényében, a Félté­kenyekben már csak a kisebbségnek a temetőkben szívósan védekező ha­­lottaitól fél a hódító. Hozzátehetnénk, a magyar futballtól is félhetett, hiszen válogatottunk - 1938 feszült és drámai légkörében - Párizsban világbajnoki döntőt játszott a szerencsésebb Itáliá­­val, s 1954-ben is csak Rahn lövései - amelyek egy-egy V-2 erejével vágód­tak Grosics hálójába - mentették meg a világot attól, hogy a húszas évektől virágkorát élő s irigyelt magyar futball­­iskola ne csak egy sporttörténeti epi­zódként, afféle kései kalandozásként” vonuljon be a sport világtörténetébe. S félhetne a hódító még most is - ha a magyar külügyminisztérium magyar szellemiségű lenne, vagy egyáltalán csak tenné a dolgát - a régi statiszti­káktól, s az 1919-ben Saint-Germaine en Laye-ben, a trianoni béke előfelté­teleként elfogadott kisebbségi pontok betartatásának állandó hangoztatásá­tól hivatalosan, magyar részről. Erről azonban legfeljebb az elhallgatásra ítélt Székely Nemzeti Tanács beszél. Magas volt a templomállvány, amit felhúztunk, s talán csak ezért látjuk, milyen meredeken csúszott le róla a mi Közép-Európánk. E hatalmas, 2635 oldalas munka fordítása valamivel több mint egy évtizedet vett igénybe. A kiadáshoz szükséges anyagiakat a Kanadai Magyarságért Alapítvány, a Calga­­ry-i Széchenyi Társaság és a torontói Rákóczi Alapítvány állták. Az ezer példányban megjelent munkát az At­lanti Kutató és Kiadó Közalapítvány (USA) irányításával, Király Béla pro­fesszor felügyeletével a New York-i Columbia Egyetem könyvműhelyében nyomtatták ki. A nagy port felvert eredeti mű megjelenését követően előbb 1987 októberében Debrecenben, majd 1988 februárjában Bukarestben tar­tottak történész konferenciákat ma­gyar és román kutatók részvételével. Az angol nyelvű fordítás megjelenése után várható, hogy az ezeken a vi­tafórumokon elhangzott érvek és el­lenérvek most már nemzetközi tudós társaságokkal kibővített konferenciá­kon folytatódnak a jövőben, ezzel is segítve a tisztázás, az igazságkeresés folyamatát. Nemrégiben a Zrínyi Nemzetvé­delmi Egyetemen egy konferencia keretében a Magyarországra akkredi­tált külföldi nagyköveteknek mutatták be a munka angol nyelvű változatát, s a résztvevőket a mű egy-egy pél­dányával (ára 300 kanadai dollár) is megaj ándékozták. A terjesztés és népszerűsítés to­vábbi folyamata a magyar politikai diplomácia egyik legfontosabb fel­adata. Ha ennek eredményesen tesz eleget, akkor talán megváltoztatható a világban kialakult általános véleke­dés, miszerint Erdély ősi román föld - mert egyelőre ez az álláspont tart­ja magát. Példa erre, hogy hetekkel ezelőtt az egyik általunk is fogható tv-csatornán egy francia diplomata, mint szláv népcsoportról beszélt a magyarokról. Palatkai Tibor Mérnökeinket a II. világháború is jól vizsgáztatta. Az angolszászok legnagyobb bombázásaikkal alig tud­ták egy-egy napra megbénítani vasúti csomópontjainkat. Pongrácz György, a felvidéki Magyardiószegről szárma­zó öreg mérnök barátom Gépesített tatárjárás Közép-Európában című, most megjelent kis opusában erről a nagy erőkkel vívott, egyenlőtlen légi háborúról is írt. Megdöbbentő - jegyzi meg -, milyen kiválóan álltak helyt re­pülőink az angolszászokkal szemben: mindez elképzelhetetlen lett volna ma­gas műszaki kultúra nélkül. „Minden elismerés a magyar vadászrepülőknek - írja -, hiszen hol az orosz fronton tevékenykedtek, (hol) még aznap a be­repülök a hatalmas angolszász túlerő­vel vették fel a küzdelmet... A magyar vadászok és a légvédelem több mint 100 db., négymotoros B24-es Liberá­­tort, B17-es Flying Fortresst, P38-as kéttörzsű Ligthning és Mustang, és nagyteljesítményű H motoros Thun­derbolt vadászgépet lőttek le.” Jelképesnek mondható megterve­zett s ránkkényszerített romlásunk­ban, hogy a „felszabadulás” után a Ferihegyre vezető gyorsforgalmi út mellett 1944-ben Junkersek gyártá­sára felhúzott üzemcsarnok egy, a ko­rai ipari forradalom fonóipar szintjére süllyedt le: Vass Zoltán, a Gazdasági Főtanács elnöke Manchesterben vásá­roltatott ócskavasként eladásra hirde­tett 1864-es gépparkot fonalgyártásra. A kubai forradalom megszilárdulása után pedig stílusosan néger lányokkal töltötték fel a magyar nőkben meg­csappanó létszámot... Az ideológiával is baj van. Dél-Ko­­rea ma ipari nagyhatalom, de csak a két háború közti időben beszéltünk né­péről s magunkról a fehér hunok kap­csán egyfajta megfogható rokonságról. Pedig bennük mélyen élt ez a rokoni tudat még 1956-ban is, amikor a buda­pesti harcokban résztvevő s Ausztriába menekült észak-koreai diákokat Szöul fogadta be. 1957 tavaszán Derecskey Károly a menekült magyar diákok kül­döttsége élén ott járván, a müncheni Új Látóhatár 1960 május-júniusi számá­ban közölt útirajzában a következőket írta: „A magyar nép - így a magyaro­kat támogató egyetemi gyűlés koreai szónoka - ázsiai eredetű rokona a ko­reainak, és ez a két nép barátságának az alapja. (Koreai tartózkodásom alatt különböző megfogalmazásokban még jó néhányszor hallottam ezt. A koreaiak büszkék, hogy a kelet-európai népek közül éppen a velük rokon magyar nép lázadt fel.) Aztán képeket mutogatnak. Valóban megható képek. Százezres tömeg Szöul főterén, magyar és koreai zászlókkal, függőleges szalagokra pin­­gált jelszavakkal. Behoznak egy ládát ...” s elmagyarázzák, hogy....az aláírók önkéntesnek jelentkeztek: részt akartak venni a szabadságharcban. Most ünne­pélyesen átnyújtják a kötegeket annak bizonyítására, hogy a koreai nép min­dig kész a magyar nép szabadságáért meghalni.” Elgondolkoztató, nem? Az a Ma­gyarország, amelynek legjobb elméi a nemzethalál rémképével viaskodnak a 21. század kezdetén is, nem képes még tudományos szinten sem gesztust tenni az ismét a világ közepévé váló Ázsia felé, megmaradásáért. Nem kéne a hiva­talosságnak arra gondolnia, hogy a szin­te nem is létező szlovén vagy szlovák nemzetet az mentette meg a 20. század elején, hogy sorsát a nagy testvérhez, Oroszországhoz és a pánszlávizmushoz kötötte? Főképp akkor, amikor az uniós demográfusok rémképe az, hogy az a két százalék, amit az unió cigánylakossága most Románia és Bulgária csatlakozásá­val az össznépességen belül képezni fog, pontosan annyi, amennyi az európaiak aránya lesz a világ lakosságához képest két emberöltő múltán. Ha még lenne klebelsbergi kultúrpo­litika a tájainkon, akkor nem tartanánk megmosolyogtatónak azt a harmincas évekbeli mondást, hogy Magyarország Ázsia aranyozott Hegyű lándzsája Eu­rópa szívében, még akkor is, ha zsidó kabarettistáink ezt egy kicsit lejjebb, a fenéktájra helyezték. Erdélyi trilógia Megjelent az Erdély története című mű angol fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom