Nyelvtudományi Közlemények 62. kötet (1960)
Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 213
URÁLI ÉS ALTÁJI ÖSSZEHASONLÍTÓ SZINTAKTIKAI TANULMÁNYOK 231 tsikfo, aw%% isetsde köwün кйктп, %о]Нъ, 'sie hatte einen Sohn Ajü Tschikte und eine Tochter Awchai Tsetsek' (KM. 215); ajggv tüsmdl 'Minister Ajunga' (uo.); ginäß tsayän dä-m 'mein Bruder Ginde Tsagän' (uo. 109) |j burját: Irtis muren 'az Irtis folyó' (CIDENDAMB. 747); Oka--gol 'az Oka folyó' (uo. 748) || alár: geríl ugä %atär) 'царевна Гэрэл Уга' (POPPE, Alar. II, 34); jértinse bajärj %än& basäyärj altar) sogsur аЪа%Ш 'царевна Алтан Шекшур [Золотое Решето] — дочь Ертенсей Баян Хана [Богатого Хана Вселенной' (uo.); sonö bätär 'Sono [Farkas] hős' (uo. 103); belebät^fz %йЪ7щ sonö bätär 'Шоно Батор, сын Бейле Батора' (но.) | j da г k hát: erUk-nomär]-%ändi ось! 'ступай к Ерлек-Номан-хану!' (SZANZS., Darch. 60); Tsre e tsirj- Tseblr едесщ %elewä 'сестрица Цецен—Цебер говорила' (uo. 61). [Irodalom: POPPE, Grammar of Written Mongolian 134, Khalkha-mong. Grammatik 111.1 e) A m a n d z s u-t u n g u z b a n: e v.: Kildinakän mata Мещпкап ahätkänma ahijawi gadan 'Кильдынакан-богатырь [Монгункон-] девушку в жены взял" (Мат. 106). Umy,sr)i mata 'Умусни-богатырь' (uo. 115); Pereden Не 'эвенки Пэрэдэн' (uo. 130); Öiwukcak asi 'женщина Чувукчак' (uo. 59); Мцгаиоц1 étirk§n 'Мурэвул старик' (uo. 151); Bolontur boyatir 'Болонтур-богатырь' (uo. 170); щЩ епе 'Нголбо мать' (uo. 204) || mandzsu: Ziej%o birade 'a Z. folyónál' (BTTDENZ: NyK. XX, 397) || nan.: Baksu-batúr ['B. hős'] (SZUNYIK 116); Lerencu müyan 'Лэрэнчу-богатырь' (uo. 118); Lerencu mtrgen 'Лэрэлчу-молодец' (uo. ч120); Dzakeo akini 'Джакео-старший брат' (uo.); Gagdancu-mergen Тагданчумолодец' (uo. 119). Az e v e n k iben azonban — úgy látszik — általában a fordított [bizonyára oroszos] sorrend használatos, és appozíciós szerkezet is alkalmazható: bira Jenisei 'река Енисей', bira Тщгг 'река Тунгир' (KOISTSZT.—LEB. 281); gorodtu Omskaidu 'в городе Омске' (uo.); paro%odtu „Jermak" 'на пароходе „Ермак" ' (uo. 282); úr Mekegdir 'человек Мокогдыр [говорит]' (VASZILJ. 248); begadu hogdarpidu 'в месяце ноябре' (Мат. 74); urikitiu Kuluredu 'на стой бище Кулуро' (uo. 75); urikittikl Torkätkl 'на стойбище Торкэ' (uo.); атака Sarolté 'дедушка Шаральто' (uo. 167); enikendu Duskacändu 'у матери Душкачаны" (uo. 199). Érdekes az amuri nanaj nyelvhasználat; a tulajdonnévből képző segítségével melléknevet képeznek, éppúgy mint anyagjelölő jelzők esetében: Kiaktama asini 'az ő Kiaktan [nevú] felesége' ('та из его жен, которая носит имя Киактан'), Malama asini'&z о Majla felesége'('та из его жен, которая носит имя Майла') (AVBOEIN, Грамм, нанайск. ЯЗ. I, 220) [éppúgy, mint: goloma go 'kőház' (golo 'kő'; 'каменный дом'), seleme pokto 'vasút' (s~tle 'vas'), дата kucen 'acólkés' (gan 'acél') stb. (uo.). L. még fönt a 218. lapon.] Az, hogy a mandzsu-tunguzban a puszta tulajdonnév is használatos jelzői szerepben, igazolja, hogy ez volt bizonyára az eredeti szerkezet. Összefoglalólag megállapíthatjuk, a puszta főnévnek jelzői (anyag-, mérték-, állapot-, nem- ós névjelölő) használata, mely az uráli nyelvekre jellemző, ugyanúgy jellemző sajátossága az altáji nyelveknek, és — amennyiben az urál-altaji nyelvrokonság más egyezésekkel is bizonyítható — ez az egyezés is fontos bizonyíték lehet az ősi urál-altaji nyelvrokonság mellett. ; 2*