Nógrád. 1983. április (39. évfolyam. 77-101. szám)

1983-04-03 / 79. szám

1 Mihail Zoscsenko: PRÓBATÉTEL Élt a mi házunkban egy család; férj, feleség és egy tizenkét éves fiú. A férj dolgozott, az asszony ott­hon maradt Kimérten, egy­formán éltek. Hétköznap dolgoztak, vasárnaponként kirándultak, vagy este mo­ziba mentek. Ám egy szép napon a férj megy haza munka után, s meglát a lépcsőházukban egy csinos leányt. Egyből megtetszett neki. A lány kihívóan ránézett, majd fellibegett a fölöttük levő emeletre. Egy hónap múlva isméit összefutottak a lépcsőház­ban. Szóba elegyedtek, ki­derült, hogy a lány fölöt­tük lakik az anyjával, ti­zenkilenc éves, szabás-var­rást tanul. Ismét eltelt egy hónap. A férfi már feljárt alany­hoz, de olyan gyakran, mint­ha ott is lakott volna. Egyszóval beleszeretett, s mivel úgymond határozott ember volt, úgy döntött, hogy életében gyökeres for­dulatot hajt végre. Beszélt a feleségével. Az sírt, rimánkodotit, átkozó- dott. Végül a férfi felköl­tözött. Az igazsághoz hozzá tarto­zik, hogy igyekezett a körül­ményekhez képest becsüle­tes maradni; csak a ruháját, s egy-két holmiját vitte ma­gával, sőt még azt is meg­ígérte, hogy átadja fizetése harmad részét. Am ez csöp­pet sem enyhítette a fe­lesége kínjait. Szóval, ahogy mondani szokták, a kocka el volt vetve. A férj a hidat is felégette maga mögött. Aztán belevetette magát az élet örömeibe. De nem sokáig élvezhette őket. Tar­talékos tiszt volt, s har­minckilenc decemberében megkapta a behívóját, ahogy kitört a finn háború. Érzelmes búcsút vett a lánytól. Eleinte gyakran küldött rövid levélkéket a frontról, amikben a háború szörnyű­ségeiről, a gyilkos északi fagyokról írt; ám mégis ha­tározottságról, bátorságról tettek bizonyságot a le­velei; éreztette, hogy ő bi­zony már nem taknyos ka­masz, de nem is vén troty- li. Aztán egyre ritkábban írt. végül nem is jött le­vél. Elérkezett március, vé­get ért a finn háború, de se levél, se a férfi nem jött. Aztán érkezett egv rövid, pár soros levélke. Elolvasta a lány; le kellett ülnie at­tól, ami benne volt: „Ked­ves Rita! Megsebesültem. Amputálták a lábam. írd meg; hogy vállalsz-e ígv, vagy menjek az elfekvőbe?’’ Egész nap tanakodott az anyjával, este írt a férfinak. A levélben arról beszélt, hogy megérti helyzetét, mélységesen együttérez vele, ám a körülmények jelenlegi állása szerint ugyebár. — Még egyszer át kell gondol­ni a helyzetet, már csak az­ért is, mert a jelen körül­mények között az állam kö­teles róla gondoskodni. Néhány nap múlva a fér­fi felesége is kapott . egy ugyanolyan tartalmú leve­let, mint a lány. Mintha bomba csapott volna be a lakásba. Az asz- szony még aznap este meg­írta a válaszlevelet. „Ked­vesem! Mélységesen együtt- érzek veled. Ügy látszik, mégiscsak az van megírva a sors könyvébe, hogy egvütt morzsoljuk le hátralevő naojainkat. Hogv is kérdez­heted, hogy vállallak-e! Azt írd meg, hová menjek ér­ted!” Eltelt néhány nao. És csodák csodájára.... Egy au­tó állt meg a kapu előtt. És az a férfi szállt ki belőle, akiről eddig meséltünk. Ép és egészséges volt. Megvolt mindkét lába. Kitüntetés csillogott a mellén. Leesett azoknak az álla,' akik az udvaron voltak. Oda­ment hozzá a házmester, és azt mondta: — Iván Nyikolajevics, a levele alapján azt hittük, hogy... — Lehet, hogy nem volt túlságosan tisztességes el­járás tőlem, de az élet meg­tanított egy-kéit dologra ott a fronton, arra kényszeri- tett, hogy elgondolkozzak. Esrembe jutott, hogv meg is halhatok, de a nagyobb baj az lenne, ha megnyo- morodnék. ha elveszíteném kezem, lábam... Akkor mi lenne velem? Elhatároz­tam. hogv megírom ezt a két levelet, és nem bániam meg, hogv íev tettem. Most már tudom, hogy melyik az igazi. A házmester azt mondta! — Hát. hosv úgy mondjam nem volt túlságosan sport­szerű a maga részéről, de ha már így alakult, mit le­het tenni. A férfi fölment a régi lakásába. Hogv mi történt,' nem lehet tudni, csak az a biztos. ho®v a fia még aznap este fölment az anj^ höröndiéért. aozó holmiiai- ért a fölöttük lévő emeletre.' Néhány nap múlva a fér­fi kimagyarázkodott Ritá­nál. A lányt túlságosan nem is keserítette el, hogy ott­hagyták; amíg a férfi a fronton volt, románcot kez­dett egy ifjú emberrel. Így oldódott meg ez a drámának induló konflik­tus; mindenki jól járt, nem volt aki utoljára, máson nevetett volna. Mindenki egyszerre mosolygott. (1940) Bratka László fordítása Vlagyimir Szokolov: Még tíz Még tíz évig tán fiatal leszek, hiszem, megérem. Fehérülni, mint a zelnicemeggy, nem olyan szégyen. Még tíz évig tán fiatal leszek, bár az ősz foglya. Am fergeteg füstjeként fejemet hó be nem vonja. *A Szovjet Irodalom 1983. 4. számából«. évig tán * Még tíz évig tán fiatal leszek. Elég, hogy mindent megtudjanak tőlem a gyerekek •— mi szörny-idő vert. Lövöldözést, ködöt folyók felett, gyász-éjszakákat. Ki ennyit élt, rövidebb nem lehet — maga e század! Bertha Bulcsú mindig tar­togat meglepetést számunkra. A novellákkal, regényekkel in­duló írót ma elsősorban mint közügyekért aggódó, bátor tol­lú publicistát ismerjük. A Különleges megbízatás válo­gatott elbeszéléseit tartalmaz­za — részben újakat, nagyobb részben eddig ismerteket. „Soha nem akartam steril, didaktikus katonatörténeteket írni, csak katonáknak. De hő­seim között ugyanolyan ter­mészetességgel szereoelnek sorkatonák, tisztek, háborús veteránok, ahogy haióácsok, széiőscazdák vagy orvosok... Hőseim nem egv külön világ­ban, csak katonák között él­nek. hanem a történelmi nil- lanat emberi társadalmában, civilekkel, és katonákkal, asz- szonvokkal és gyermekekkel. Kiss Benedek fordítása Így katonahőseim is első­sorban emberi karakterek, de sorsukat meghatározza a zár­tabb, fegyelmezettebb hiva­tás és bajtársi közösség” — írja ajánlásában a szerző. Bertha ismerős világban mo­zog, tudja hősei gondolatait, szokásait, a hétköznapi, s a történelmi időkben egyaránt. Novelláinak jó része nem a háborúban játszódik, hanem a közelmúltban — a nagy vi­lágégés után. Boldizsár Iván — túl a het­venen — virágzását éli. Meg­szólalnak régi élményei. Ele­venen mondja, el életünk, el­sősorban kulturális életünk történéseit, eseményeit. A Szépirodalmi Kiadó gyűjtötte egybe naplóit, cikkeit, vallo­másait, leveleit, a világról al­kotott gondolatait. A kötet cí­me A korona napja. A hazai érdekeltségű Jeles napok cím­szó alatt olvashatunk a ró­mai magyar kápolna neveze­tes napjáról. Emlékezései Déryről és Örkényről, Sárkö­ziről és Pethő Sándorról, nem­csak életünk egy-egy pilla­natát őrzik meg az utókor számára, hanem új színeket is felvillantanak. Gazdag kö­tet. Elég utalnunk Boldizsár számtalan utazása közben szerzett tapasztalatára, tudó­sításaira, Hírünk a világban című fejezetben. Güstrow, 1945. április 4. Nyitott az ágyban. Igazság szerint még aludnom kéne, de mintha valaki felrázott volna, oly hir­telen ébredtem. Semmi álmos­ság, mintha minden fordítva lenne, mintha nem most éb­rednék, hanem éppenséggel most feküdnék le, s elkerülné szemem az álom. A rádió hal­kan szól. Igen, este elfelejtet­tem kikapcsolni. ...Ramona, te gyönyörű, te csodaszép... Németül énekli egy meleg bariton. Szívem ösz- szeszorul, de nem tudnám pon­tosan megmondani, hogy miért. Kívülről figyelem magam, s agyam sztetoszkópjával vizs­gálom érzelmeim hullámzását. Mi ez? Miért ébredtem fel, mi­ért dobog gyorsabban a szí­vem? Honnan ez a fájdalmas, bús érzés? Hiszen semmi ba­jom, a világgal semmi szám­adásom. Szeretem a szépet, a jót, az embereket, a zenét, mindent, ami az életet jelenti. ...Ramona. Ramona... Kiug­róm az ágyból, kinyitom az ab­lakot. Künn a tavaszi eső pász­táz, finom illatok szállnak. Itt a tavasz! A városba is vissza­vonhatatlanul betört a tavasz! Szerényen, minden cafrang nél­kül, ahogy a tavaszhoz illik. Valóban olyan ez a tavasz, mint a szerelem. Nem tudod, mikor kezdődött pontosan, csak érzed, alázatos szívvel fogadod és szolgálod. ...Ramona... akkor is tavasz volt, de véres tavasz S mi, fi­atalok, huszonegy évesek, ak­kor nem jó formájú, üde lányo­kat ölelgettünk, de hullákat. S csak később döbbentünk rá, hogy nem is a hulláktól undo­rodtunk és féltünk, hanem at­tól, hogy a halál minket is megölel, s beletaszít, mint élet­telen semmit, a német homok­ba. Pedig, de szerettük volna még egyszer látni azt, ami szá­munkra az otthont, a hazát jelentette. Eljövök az ablaktól, leülök, s cseppet sem vagyok boldo­gabb, hogy megtaláltam izgal­mam rejtélyét. * Nyitott szemmel fekszem a szalmaágyon. Igazság szerint még aludnom kéne, de mintha valaki felrázott volna, oly hir­telen ébredtem. Semmi álmos­ság, mintha minden fordítva lenne, s elkerülné szemem az álom. A szájharmonika halkan szól: ...Ramona, te gyönyörű, te csodaszép... Emlékeket idéz ez a szám. Magyarországon hallottam egyszer, szép szőke és barna lányokkal táncoltunk az este. Amikor megtudtuk, hogy századunk borbélya és szájhar- mónikása ismeri, állandóan ezzel nyúztuk. Addig játszat­tuk, míg lassan az egész század megtanulta és ezt dúdolta. Bu- rizs meg valamilyen indukáci- ós hatás alatt átvette tőlünk a dal iránti szeretetet, s már akkor is azt játszotta, ha nem kérte senki. Mi fiatalos bohó­sággal vetettük magunkat e dalra, állandóan teli tüdővel énekeltük felváltva a „Nádfe­dél, faluvéggel”. Muzikális század volt a mi­énk. A hasunkon és a dohá­nyon kívül a nóta érdekelt bennünket legjobban. Század­nak tulajdonképpen három dala volt. A „Híradósregiment” fegyvernemünk büszkeségét demonstrálta, a „Nádfedél, fa­luvég” az otthon iránti, a „Ra­móna” pedig a nő iránti vá­gyunkat jelentette. Most hajnalban is, útban Güstrow felé, az egész vagon a Ramónát énekelte. Burizs meg szépen aláfestette, ott, ahol kellett, remegtetett. Senki sem volt dühös, dalra ébredtünk, s hálás szeretettel néztük a mi kis dalos pacsirtánkra. „Be­tört” katonák voltunk, akik régen nem a saját fejükkel gondolkodnak. Az utóbbi nyolc hónapban annyit gyalogoltunk és utaztunk, hogy már ottho­nunkká vált az országút, a va­gon, s jobb ételt a babnál, ká­posztánál, jobb ágyat a szalmá­nál el sem tudtunk képzelni. Miskolc, Zemplén, azután átlózva Észak-Magyarország keletről nyugatra. Tomócz! Ebben a kis felvi­déki faluban töltöttünk két hó­napot, itt kaptunk igazi kikép­zést, s itt kapott az egri Bőgős templomfestő, akiről egynéhá- nyan azt hittük, hogy Hasek róla mintázta meg Svejket, nos, itt kapott szegény egy akkora pofont a szolgálatvezető törzs- őrmestertől, hogy azt hittük, ilyen pofont csak ígérni lehet, de adni nem. Bőgős az öreg részleghez tartozott, mert, hogy akkor 1944 őszén a stan- dionbeliekkel együtt behívták azokat az öregfiúkat is, akik lúdtalpukkal és más hasonló nyavalyáikkal eladdig kiszupe- ráltattak a magyar királyi had­seregből. Ezért aztán száza­dunk egy része 30—35 éves férfiakból állott. Sokat szen­vedtek a kiképzés alatt, de mi, fiatalok, egészségesek és érzéketlenek, sajnálat helyett gúnyolódtunk rajtuk és röhög­tük őket. Az öregek közé tar­tozott a borbély is, aki külső­leg nagyon hasonlított Rudolf Valentinóhoz, meg ahhoz a jól fésült férfihez, akit éppenség­gel az ő reklámtábláján fújdo- gált a falusi szél. Stettinbe szilveszterkor ér­keztünk. Az Odera deltájában a hatalmas tengerjáró hajók befagyva vesztegeltek, de a magyar baka lelki egyensúlyát sem a város Pompeire emlé­keztető romjai, sem a tenger monumentalitása nem zavar­ták. Néhányan elvégezték dol­gukat ott a jégen, egy hatal­mas hajó jóindulatú árnyéká­ban. Akkor még nem tudtuk, hogy lelkünket egy kicsit már tönkretették és az is kekiszínű uniformist kapott. Csak az öre­gek, csak azok nem hordták leikükön ezt a ruhát. Április 4_e volt. A nap már jó szögben szór­ta sugarait, s bennünket az egész laktanyával együtt bé- vagoníroztak — irány Güstrow. Délután két órakor érkeztünk a katonai állomásra, amely a várostól három kilométerre volt, a repülőgépgyár udvarán. Sötét volt és komor, vas és be­ton, minden terepszínűre fest­ve. A század felsorakozott, ma­gunk elé, a földre raktuk sze­gényes kenyérzsákjainkat, s a parancs értelmében megkezd­tük a vagonok kirakását. A németek — két foghíjas zász­lóalj — ugyanezt tették. Tíz percig dolgoztunk, akkor elbő- dült a sziréna. Nem volt szo­katlan, alig volt nap, hogy négyszer-ötször ne szólt volna. De ez a hang most oly furcsa, oly különös volt. Sokkal mé­lyebben bőgött, mint a megszo­kott. Tudatunk alatt az is ott motoszkált, hogy a repülőgép- gyárban vagyunk, s mellettünk egy hatalmas repülőtér, tele gépekkel. Először nem szaladtunk, de amikor a német ezredes elor­dította magát, mint a sakál, akkor tudtuk, hogy baj van. Egy kis fenyőerdő volt a kö­zelben, gyanútlanul afelé ro­hantunk vagy hatszázan. Üte­mesen dobognak a katonaba­kancsok, rohanunk, s már fé­lünk, remegünk, mert érezzük, ahol hatszáz emberrel együtt rohannak az ezredesek, ott nagy baj van. A kis liget széléig sem ér­tünk, amikor megjelentek az ég kékjében az első „liberáto- rok”. Félelmetes zúgás, leve­gőt hasító csattanás. Valami­lyen ismeretlen, hatalmas erő felemel, földhöz vág és meg­görget. Beleestem a könnyű ho­moktalajba vájt fútóárokba. 8 NÓGRÁD - 1983. április 3., vasárnap

Next

/
Oldalképek
Tartalom