Nógrád. 1976. augusztus (32. évfolyam. 181-205. szám)

1976-08-15 / 193. szám

r Jánossy Ferenc: Akvarell. Salvatore Quasmodo: A háború alatt kü'önböző emberek kerültek közelem­be. Egy tiszt mondta el ne­kem ezt Przemysl várából visszatérőben, amikor hat­száz társával a németek fog­ságába esett. Egyikük a Iá-, dájában őrizte versesköny­vemet. Reggelente valaki fel­olvasta, és megmagyarázta egy-egy versemet. így emlé­keztek ők, a foglyok, a ha­zára, azokkal a szavakkal, amelyek másoknak talán hidegek és geometrikusak voltak. Vágre tehát ta'.ál- kozhattam valóságos és hite­les olvasómmal, aki meg akart ölelni, s közben fog­lyok neveit sorolta elő: or­vosokat,' ügyvédeket, mérnö­köket. Ügyvédeket? Az ügy­védek nem olvasnak verses­könyveket. Przemyslben igen, Lengyelországban. De 1946-ban az érzelmeknek mi­lyen erős hálója egyesített engem a néppel! Egy előadá­som után, melyet » mai o'asz költészetben megmutat­kozó „törés”-ről tartottam Milánóban, egy színházban, meghívtak Nápolyba: tartsak előadóestet verseimről. Az utazás vonaton és gépkocsin, még lassú és fárasztó. Ná­polyban, szétrombolt há­zak között, az utca közepén asszonynép készítette az en­nivalót a férfiaknak, két nagy darab kőre tett faze­kakban és sei-penyőben. E kez­detleges tűzhelyek közelé­ben kisgyerekek és kamaszok üvöltöztek, rajtuk katona- zubony, és katonapokróc, a rom és szemét felkavart por­felhői között. Verseket ol­vassak ebben a hihetetlen városban? Már szégyelltem magam, fáradt vo'tam. A Conservatorium termében nagy tömeg várt rám: eljöt­tek, hogy meghallgassanak, és sokan gyászoltak közülük, és ahová csak néztem, friss sebeket láttam. Nem tudom, mi történt azon a napon: a költészet visszakapta kar­énekszerepét? Talán, de fel voltam kavarva a végén, fia­tal egyetemisták közé be­Kóldi János: MAGYAR AKVARELL Emlékes, kis, lassú délután. Ul a Nap a sárgás hegy élen. Leesik a hallgatag fűzfák kopott, szomorú szárnya, mélyen. Húzza az árnyát a darusor át a Dunán, el-elveszejtve. Határtalan tűnődés az ég. Világít égő nefelejcse. szorítva Egy öreg próbált a közelembe férkőzni, de mindig messzire lökték. Azt kiabálta, hogy irodalomta­nárom volt Messinában. Az­tán mégiscsak sikerült hoz­zám férkőznie, s akkor megragadta és megcsókolta kezem. A mú't század vé­gének egyik jelenete játszó­dott le a jelenlevők szeme előtt: hiszen Messina az em­lékezet érintetlen területe volt, és az öreg tanítómes­ter azt várta, hogy ott mindjárt beszélgetés indul közöttünk visszafelé a múltba. A közönség és a költő kö­zött az érintkezés legkülönö­sebb jelei születtek: gyere­kek levelei hegyi falvak is­koláiból; azután munkásle­velek, művelt emberek leve­lei, kifinomult írással, ame­lyekhez néha-néha egészen másfajta üzenetek csatla­koztak, levél egy Mária nevű nővértől,, aki a Clitumnón él ismeretlenül és betegen, egy ferences kolostorban — levelén szinte gyerekes rajz ' és Augustinus szavai: Audi­re Silentium. Egy emberről elmondani mindent, újra meg újra: ez a feladat a költőnek a föld megtagadását jelenti, a lét lehetetlenségét, bár életének legégetőbb vágya, hogy so­kakhoz szóljon, hogy hozzá­juk kapcsolódjék a dolgok és az ész igazságáról kida­lolt összhangokban. (Képes Géza fordítása) Borsos Miklós*: VISSZANÉZTEM FÉLUT AMBÓL A FIRENZEI FESTŐ (rési let) .. .Este fél ti­zenegykor kiszáll­tam a vonatból Firenzében. Az út, az olasz táj már hihetővé tet­te, l*j>gy Firenzé­ben 'vagyok. A vasút közelében sietve egy kis szállodába men­tem, leraktam csomagjaimat, és megindultam az éjszakai város­ba. A firenzei pá­lyaudvar akkor még a régi volt, de ugyanott, ahol ma az új. Min­den csak néhány perc távolságban van. Nem is szól­va a Santa Ma­ria Novella temp­lomról. mely a pályaudar köz­vetlen közelében van. Az utcákon alig látni embert. A világítás gyér. 1928 volt és ja­nuár: idegen­forgalom sem­mi, autót még látni is csak ritkán lehetett. A város sö­tét, sok különös illat, fánk szaga fogadott. Néhány ♦Borsos Miklós hetvenéves Éhes lettem. Bementem egy kis trattoriába, vagyis kocs- kávé, mába. Rámutattam a legol­csóbb ételre, s percek múl- perc múlva alig bírtam el- va egy főtt pacaldarabot tet- hinni, fölfogni, hogy ami tek elém. Néhány szó elég előttem magasodik, az való- volt ahhoz, hogy visszavi- ságos látvány. A dóm előtt tessem, és helyette magyarul, voltam;*a harangtorony föl- makarónit kértem. Barátsá- nyúlt az égbe, a sötétség gosan hozták. Másnap mór elnyelte a hosszát. Megren­dülve álltam, hogy meddig, meglepődve láttam, hogy dél­után öt óra tájban megjele­nem tudom. Szédülve nagy nik egy kétkerekű kordéval lélegzeteket vettem, elin- a pacalos, óriási hegy főtt dúltam a Via Calzaiolin a pacal a kétkerekűn, mellette Piazza della Signoria felé, hatalmas fatálban só. Torka- ahol a reneszánsz minden szakadtából ordított. nagysaga, ereje egyetlen épületbe sűrítve tárult elém: a Palazzo Vecchio óri­ási kőkockája, a belőle ki­nyúló iszonvú — Trippa, trippa! S, jól öltözött emberek is mentek, lecsapott nekik egy darabot, sót rá, s ették ott hasábtorony, az az utqán. erejű bástyafok; Hazamentem a szállodába, úgy éreztem, fölfoghatatlan mély álomba zuhantam. Más­számomra. Szívem a tor- nap kerestem egy eldugott komban dobogott, mikor helyen egy zugszállodát, át­megtaláltam az egy méter vittem kofferjeimet, megin- átmérőjű dombormúvet — dúltam a városba. Napsüté- akkor még dombormű volt, ses reggel volt, találomra ma csak betűk —, mely a mentem. Azt sem tudtam, máglyán elégetett Savonaro- hol, merre vagyok. Az éj- la fejét ábrázolta. Fiákere- szakai kép egészen más volt. sek álldogáltak ott, s lovai- Egyszer csak óriási, vakolat- kat piszkolták le. Néhány lan kőfalakat pillantok meg; lámpa égett csak, a Palazzo a nap sópadtsárgán ragyog Vecchio tornya órára konga- rajta és zöldesbama árnyé- tott. Felejthetetlen harang- kok tarkítják A fal előtt hangok; minden éjjel hal- szobrok. Majd fölbukkan lottam Firenze harangjait, Michelangelo Dávidja, szik­egyik ódonabb, mélyebb, rázik a téli napsütésben. Ké­mint a másik. Fájdalmas, sőbb az eredeti, a sérült szorongató hatással voltak Dávidot is megnéztem a rám. Ez éjszakai séta utón Galleria dell’Accademia gyűj- megértettem Gulácsyt, aki teményében. A Loggia dei reneszánsz kosztümöt vett Lanzi magas, karcsú, ívei, ár­magára, és úgy járkált Firenze kádjai alól kinyúlt Cellini utcáin. Perseusa. Körötte antik K iemelt nagyüzemünkben jártam a minap és ak­kor hallottam a szá­momra vadonatúj kifejezést: félszavas demokrácia. Hogyan — kérdeztem vissza. Hát csak úgy... ahogy mondtam, ismé­telgette szavait a gépmunkás: félszavas demokrácia. „Tudja, sokan a vezetők közül, per­sze nem a legközvetlenebbül velünk kapcsolatban levőkre gondolok, gyakran csak vé­gigszaladnak az üzemen. Oda­mennek minden harmadik dolgozóhoz. Váltanak velünk egy-egy fél szót — mondatot, s azzal, mintha elintézettnek tekinthetnék a munkásokkal való beszélgetést, továbbáll­nak. A múltkor az egyik meg­kérdezte, hogy vagyok? Illen­dően válaszoltam. Aztán mi foglalkoztatja mostanában? Mondtam neki: sok minden. De azért elégedett? Igen, néztem fel, mert közben ment a gép. de azért... No, jól van, jól van, csak dolgozzon, nem za­varom! — hagyott ott. Pedig kifejtettem volna neki egy-két dologról a véleményem.” Másik munkadarab beállítá­sán bíbelődött már, s a gép­állás rövid két-három percé­ben vetette oda: — hát ezt értem én a félszavas demok­rácián. Amikor csak illendő­ségből kérdezünk... Ez a kis mozzanat élt ele­venen emlékezetemben, ami­kor Oravecz Ernővel, a Salgó­Csak lassan, csak lassan ! Félszavas demokrácia? tarjáni Kohászati Üzemek ál­talános kovácsolóüzemének műveletközi ellenőrével be­szélgettünk. Mert ő is, mint­ha valahogy ráérzett volna a gondolatra, rövid szóváltásunk során többször fejtegette: nem szabad végigrohanni a műhe­lyeken! Mert ha már ott van az ember,, legyery mindenre ideje. A meghallgatásra is, az üdvözlésekre, a válaszadások­ra. Ezt kell tenni 1 Feleslegesnek tartja a fel­színes dolgokat, mert mindkét szemszögből: a vezetőéből, s a dolgozóéból nézve is haszon­talanok, időt pocsékolók, s mindenképpen eredménytele­nek. Sokéves tapasztalata, egyébként nem is ejtett vol­na róla többször is szót. Hi­szen őt azok közé sorolták már a gyárban, akik nem „mai gyerekek”, akik szemük villanásával is érzik szinte az emberi gondolatokat, a ráncos homlokok mögött lakozó mon­danivalókat. Amik bizony — mert makacs, nem mindenki előtt ’ kitárulkozó a munkás­ember — sok esetben ott is maradnak. Bár mondja Ora­vecz Ernő, aki a pártalapszef- vezet szervező titkára is, hogy nem a szótlanság, ellenkező­leg: a szókimondás a jellem­ző már. Nem, — és ez mi­nőségi különbség — nem a ve­zető tekintélyének lejáratása, a „haverizmus” meghonosodá­sának jele — bizonygatja — hanem a jó értelemben vett demokrácia hétköznapivá vá­lása. És egyben bizonyítéka is az egészséges szellemnek, a dolgozók, vezetők egységes szemléletének. Ami mi is le­hetne más, mint még többet, még jobbat... Igen, apróbb esetektől eltekintve ez a mot­tó. És ez bizonyítja igazán a fejlődést; hogy a munkaruha kihordási idejére vonatkozó kérések özöne, a bérrel kap­csolatos felvetések helyett a balesetek számának csökken­tése, a termelényebb, szerve­zetten végzett munka biztosí- sítása és a mind jobb mjnö- ség elérése foglalkoztatja leg­inkább az üzembelieket. Mos­tanság is meglehetősen gyak­ran apelláltak egymásnak, ter­mészetesen, szemtől szembe, a dolgozók a hanyag munka­végzés miatt. Mert főleg az idősebbek azt tartják:, ha már eddig, hát ezután se érje szó kívülről a ház elejét. És hiá­ba, hogy teljesítmény után fi­zetik az embert, azért tegye bele szívét-lelkét abba a vas­darabba! Szóval, ezek a témák így nyáridőben, amikor aztán a kinti meleggel még csak teté- ződik a benti forróság. Ami egyébként — a dolgozók egy­másközt jó néhány alkalommal megvitatáskor ugyanerre ju­tottak — bizonyos mértékig előidézője a bajoknak. A bal­eseteknek, a megnövekedett selejtnek. Mert, csak utóbbit véve: kora reggel, hűvösben, mindenki „ráhajt”. Miként egyesek szájából hálloftam, tépik, szaggatják a vasat, csakhogy meglegyen a déli forróság beálltáig — mikor már lanyhul a munkakedv, s erőtlenedik a kéz — az a nyolc órára tervezett százalék. És ez a kapkodás az eredője kéz- lábsérüléseknek, javítha­tó — s ez a jobbik eset — vagy javíthatatlan selejtnek egyaránt. Ezért mondta Oravecz Er­nő: csak lassan, csak lassan szabad végigmenni a műhe­lyeken! Mert néhány lépés után is hall j olyan javaslato­kat, ésszerűsíteni való teen­dőket, amik talán egyetlen termelési tanácskozáson sem jönnének elő. Nem azért, mintha az lenne a nyilvános­ság nagy fóruma. De munka közben nem kell keresgélni a szavakat! A havonta rendsze­res brigádtanácskozásokon sem, ahol aztán — lévén kis­közösség — szabadjára ereszt­hetik gondolataikat, elképze­léseiket. .. A szó elszáll — próbálkozom Oravecz Ernővel ellenkezni, de barátilag leint. Nem úgy van az! Minden egyes felvetésre, ha nem azon­nal, de rövid időn belül vá­laszolnak az illetékesek, még pedig nem is akárhogyan: írásban! S ez megmarad. Ügy érzem, fogalmazza, le­járt már régen a következmé­nyektől tartás ideje, és vi­szont: hétköznapi természetes­séggel bírnak már a vezetők­nél a „lentről jövő” ötletek. Melyek sok esetben — néme­lyek férfiasán be is vallják — jobbak, mint egy diplomásé. Mert egyre sokrétűbbek, mű­veltebbek az emberek. A mi a kovácsolóban, Ora­vecz Ernő munkahelyén ugyanolyan természetes már. mint hogy ők hosszú ide­je nem ismerik az írás ele­jén felvetett — némely he­lyeken még találó — félszavas demokrácia kifejezést. Karácsony György szobrok, szoborcsoportok tö­mege. Odébb megpillantom Donatello Judit es Holofér- nését. Körülnéztem a téren: ott voltam, ahol az éjjel. A Palazzo Vecehio teljes mél­tóságában nyúlt bele a sa- padtkék firenzei égboltba. Ebben a pillanatban soha többé nem ismétlődő öröiyi töltött el. Már nem siettem. Végigmentem a Palazzo Medici-Riccardi hosszú osz­lopsorral tagolt udvarán: az oszlopsor előtt Firenze leg­nagyobbjainak szobrai. Az árkád alól - az Arno partjára kerültem. A kiugró mellvé­den áthajoltam, néztem a csöndes zöld vizet és a Pon­te Vecchio aranyporral hin­tett sárgáját. Sok volt, nagyszerű» volt. Mindehhez annyi, de annyi múlt fűződött; olvasmánya­imból könnyen ráismertem mindenre, és ezáltal nekem a Lungarno —•, vagyis a rak­part — annak a folyónak a partja volt, ahol Dante jár­kált. Ott nézte a Vita nuo- vában leírt, erősen meztelen mellű nőket, s állítólag Be- atricét is ott köszöntötte. Nem volt jó hírű férfiú, s Beatrice bizonyára azért is sütötte le a szemét, vagy fordította el fejecskéjét, mert Dante híre nem volt kifogástalan. De talán ép­pen ezért tudott égi szerel­met oly’ szépen leírni. A Ponte Vecchio középső, nyugati nyílásán Cellini mes­ter mellszobra idézi meg a brutális ötvösszobrászt, aki önéletírásával műfajt te­remtett. Azóta van bátorsá­gunk önéletrajzot írni. Vé- gigdicsekszi, -hencegi, -szé­píti, -hazudja tetteit. Csepül, akit ér, s van, akit magasz­tal is: Michelangelót. Verek­szik, gyilkol. És mégis kibon­takozik belőle a reneszánsz minden szépsége Átmentem a bal partra, a San Frediano negyedbe. Ez Firenze középkori, legrégibb része, a szűk, árnyékos utcák fölött csak vékony csík ra­gyogott a kék égből. Az ódon térre kerültem, szem­ben velem a Santa Maria del Carmine templom déle­lőtti, árnyékos, monumentá­lis, barna kőhomlokzata. A Masaccio-freskókat keres­tem bent; alig találtam meg. Hátul egy kis fülkében van­nak, a Brancacci-kápolnában. Majdnem azt kérdeztem, csak ennyi az egész? Ám ezt a kérdést elnyelték az azóta eltelt évtizedek, mert még most sem tudok betelni ve­lük. A nagy remekművek csak nagyon ritkán nagyok méretükben is. Ezt akkor éreztem és láttam először. Kicsinek találtam a képet. A Kiűzetés a Paradicsomból egy pitaszterre van festve egészen magasan. Lenyűgö­zött fakószürkés színe, egy­szerűsége. igénytelenségében komoly ünnepélyessége. Szür­ke színű rajta minden, csak az angyal ruhája vöröses. Később Picasso korai harle7 quinjein találtam rá megint erre az egyszerűségre és a szürke erejére. Az Adógara­son is tizennégy alak van. Megrendítő, komoly arcok, fejek. Hátul kis, araszos a’ak, a földön guggolva, tér­delve keresi a tóban a ga­rast. Csak Péter apostolt le­het ilyen szerényen megjele­níteni. A Szent Péter keresz­tel a kis oltártól jobbra, fönt egy szűk falfelületbe van beszorítva. A didergő, meztelen alak — nekünk, már alig hihető —, az első életszerű ábrázolás az annyi évszázados bizánci sémák után. Megilletődve, zavar­tan álltam, néztem, kérdez­tem mindezt magamban. De lehet, hogy hangosan is. Ide jártak rajzolni Botticelli, Le­onardo, Michelangelo. Raffa- ello — és azóta százan és százan: az előző évben Ma­rino Marini, két évvel előbb az angol szobrász, Henry Moore és most én. És ennek a képnek festőjét huszonhét éves korában féltékeny ri­válisai már meggyilkolták. Az árnyékok minden fénylő szépségre ráhúzódnak. NÖGRÁD - 1976. augusztus 15., vasárnap 5

Next

/
Oldalképek
Tartalom