Marisia - Maros Megyei Múzeum Évkönyve 8. (1978)
Studii şi materiale - II. Istorie
478 M. TURZAI, S. SIN, К. OLOSZ 4 despre capodopera lui Madách, editatä tocmai in acest an la noi in tälmäcirea magistralä a lui Goga. Tot in 1934 Bitay a informat pe cursandi de la Välenii de Munte despre principalele evenimente editoriale din cultura maghiarä §i anume: apari^ia istoriei maghiare a lui Hóman-Szekfű, aparitia lexiconului de literaturä universalä editat de Dézsi $i Mészöly, lexicon la care Bitay contribuise cu о sutä trei articole despre literatura romána, §i aparitia istoriei literaturii maghiare in sapte volume, autor Pintér Lajos. In 1935 a evocat figura lui Rákóczi Ferenc al II-lea, a caracterizat poezia curutilor, literatura maghiarä din evul mediu, a conferentiat, de asemenea, despre Báróczi Sándor §i despre curentul francez din literatura maghiarä iluministä. In 1936 a dezbätut problema barocului in cultura maghiarä, schitind activitatea polemicá a lui Pázmány Péter, reprezentant de seamä al contrareformei. In anul 1937, (anul mortii sale petrecutä la 2 decembrie) a prezentat la Välenii de Munte figura lui Franz Liszt. Pretuirea lui Nicolae Iorga fatä de Bitay Árpád s-а manifestat $i ín faptul cä i-a solicitat colaborarea in calitate de consilier pentru problemele nationalitätilor conlocuitoare. La 31 aprilie 1931 Bitay Árpád a fost numit consilier la Pre^edintia Consiliului de Ministri, functionind in aceastá calitate timp de un an. De altfel pretuirea a fost reciprocá. Bitay Árpád a tradus din opera literará a lui N. Iorga piesa Fatalitatea, care in 2 ianuarie 1925 s-а jucat la Teatrul Maghiar din Cluj in premierä, ín prezenfa savantului román. Stäpinind perfect limba romänä, Bitay a tradus din limba maghiarä in limba romänä $i invers. In 1928 la Cluj a publicat un volum de tälmäciri din poeti románi in titulat Műfordítások román költőkből. Volumul contine nume ca láncú Väcärescu, Vlahutä, Eminescu, Co.?buc, $t. O. Iosif, N. Iorga, O. Goga, E. Isac, L. Blaga, V. Eftimiu, AI. Macedonski, I. Minulescu, Arghezi 9. a. Pe lingä opere poetice, Bitay a tradus in limba maghiarä §i prozä din Agírbiceanu, Brätescu-Voine$ti, Delavrancea, Girleanu, Odobescu etc. Din literatura maghiarä a tradus ín románe$te din Szigligeti, din Herczeg Ferenc, din Jókai Mór, Mikszáth, Gárdonyi. A reie^it, eredem, chiar $i din sumara prezentare a activitätii lui Bitay Árpád, din unghiul temei noastre, aportul remarcabil al acestui cärturar la consolidarea relatiilor de prietenie romäno-maghiarä $i la realizarea unei cunoa§teri reciproce reale, autentice a valorilor culturale. De aceea, pe drept cuvint seria N. Iorga in 1937, dupä pierderea lui Bitay, cä „a murit un om de bine“. In acelasi sens, comunicatul din ziarul Curentul, de pildä, subliniazä cä „Profesorul Bitay Árpád era deopotrivä sti— mat atit de románi cit $i de sträini, pentru caracterul säu integru $i obiecti vitatea sa exceptionalä“. Tot in acelasi comuni cat se mentioneazä 7 György Lajos, Dr. Bitay Árpád életrajzi adatai és tudományos munkássáqa (Biográfia $i activitatea ftiintificá a dr. Bitay Árpád), in Erdélyi Múzeum, XLIII (1938), nr. 3, pp. 185—202.