Magyar Hírek, 1988 (41. évfolyam, 1-22. szám)

1988-06-24 / 12. szám

Hie ßSStß Hungarian language and culture in Croatia THE NEKCSEI BIBLE As regards its national composi­tion Yugoslavia is one of the most colourful states in Europe. Six na­tions and more than twenty national minorities live on the territory of the country. The treaty of Trianon an­nexed Hungarian-populated districts to Yugoslavia as well. In Croatia, for instance, more than 25,000 people professed themselves to be Hungar­ian-speaking at the last census. In reality many more people speak Hungarian as their native language. One of the buildings of the main square of the Eszék castle district on the shore of the River Drava is the home of the Federation of Hungar­ians in Croatia as well as of the Ma­gyar Képes Újság (Hungarian Illus­trated Journal). The Federation was formed in 1949 as organizer and co­ordinator of the Hungarian idea and cultural life. I discussed the activities of the Federation with Ferenc Tri­­polszky, the President and Sándor Tröszt, the General Secretary. “Besides Hungarians, Italians, Czechs, Slovaks as well as the people with Ruthenian and Ukrainian as their native language have national federations” says Sándor Tröszt, “but our federation is the largest one. The federation is a collective body of various associations, clubs and literary groups. Our work sup­plements their programmes mainly with financial, methodological and professional assistance.” "The Federation is operated by hon­orary workers. Where do these enthu­siastic people, who sacrifice their free time, come from ?” “Under the terms of the Hungar­­ian-Yugoslavian cultural agreement we were able to send a hundred uni­versity students to study in Hungary. They are our most important staff members since many of them help to promote Hungarian culture in clubs and associations on their return. Nowadays even the conditions are more favourable for this, since peo­ple tend to stay at home, where they were born, much more than they did a few years ago. There are more young people in the villages, since agriculture provides more jobs and the improvement of transport condi­tions also made the distances seem shorter. I can say without hesitation that the chances of preserving Hun­garian as a native language are better now than some years ago. We have access to every newspaper and liter­ary work published in Hungary, ex­cellent connections with the town of Pécs and with County Baranya, the National Institute of Education and the Széchényi Library. Browsing through the pages of the paper in the editorial office of Ma­gyar Képes Újság, we can’t help notic­ing the open, critical tone. The re­ports presenting the life of Hungar­ians aim to awaken Hungarians to the consciousness of their national rights. Under the law everyone can freely speak their native language. In places, where Hungarians dominate, knowing the Hungarian language is obligatory in all public offices (courts, police stations, taxation of­fice, post office etc.). The situation is similar in education. There are still some people, however, who fear that sending their children to a Hungar­ian school might prejudice their ca­reer. This in one of the reasons why articles published in the newspaper encourage Hungarians to study in their native language. The opportu­nity to do so exists from kindergart­en to university. KLÁRA ZIKA King Caroberto (1308—1342) managed to control the feudal an­archy that had become unmanage­able during the last kings of the House of Árpád, thanks to the strength of arms and the wisdom of his advisors. As soon as he suc­ceeded in breaking the power of the barons he set out to straighten the economy and the financial muddle. In this Demeter Nekcsei, the Lord Chief Treasurer, who controlled the royal treasury and the financial man­agement of the country proved of considerable help. The Nekcsei family—formerly called Lipoczis after their first estate of Lipocz were descendents of the Aba family, related to the kings of the Árpád dinasty, thus Demeter had an eminent position amongst the bar­ons of the country not only by virtue of his office and the size of his es­tates but also thanks to his origin. King Caroberto granted the family the right to build a castle at Nekcse, and from then on Demeter called himself Nekcsei instead of Lipoczi. He had a new church built in the centre of his estates to provide a suit­able burial place for his family. Ac­cording to some scholars the beauti­fully produced hand-written and richly illustrated Bible, parts of which will soon be reproduced in a facsimile edition, were written for the new Nekcse church. Other au­thorities believe it was donated ei­ther to the St. Peter and Paul priory of Óbuda, or to the parish-church of Gyöngyöspata, or to Paulitian mon­astery at Csatár. The issue is unde­cided to this day, nor do we know, who made the book? It is also unde­cided whether it is the work of a single illuminator or of several of Hungarian or foreign masters? The stylistic characters suggest that the text written on parchment ornament­ed with colourful initials and gen­uine goldleaf is the work of scholarly clerics trained in the Bologna school of scribes. Judging by the ductus, the characteristics of the hand, there could have been three who carried out the comission of the Noble Lord either in Bologna, or as his guests in Esztergom. There is no doubt that the great folio (32x46 cm) written on 1400 pages was commissioned by Demeter Nekcsei, since the illumina­tors painted his coat of arms above the first line of the Book of Genesis. The Latin Bible containing the whole of the Old and the New Testa­ment is the 13th century Paris ver­sion, which differs from the Vulgate, that is from the text the Catholic Church accepts today as authentic, owing to the prologues that precede the various chapters. Nothing is known of the story of the great work in its first two centu­ries. A handwritten note refers to a 16th century owner called Zuleman (Suleiman?) who could not be a Turk in spite of his name but someone in the retinue of Hieronimo Adorno, the ambassador of Ferdinand I to the Porte. According to his note he was imprisoned in Constantinople and tortured, thus it is likely that he received the Bible from Ferdinand 1 as a recognition of the misfortunes he suffered. After that the volume disappeared again and emerged only early in the 19th century in England in the possession of one Henry Per­kins. When Perkins's library was auctioned in 1873 the Bible was bought by the Library of Congress, where it has been ever since. Information of the whereabouts of the Bible became available when Meta Harssen of the New York Pier­­pont Morgan Library, examined it together with other MSS and com­municated with Dezső Dercsényi, the Hungarian historian, who on the basis of the coat of arms already mentioned substantiated that none but Demeter Nekcsei could have commissioned the work. Since the possibility or acquiring the volume for a Hungarian public collection is—out of question, Heli­kon publishers of Budapest pro­posed the publication of a facsimile edition. After lengthy consideration it was decided not to publish in full, since the two large volumes (the Bi­ble was divided into two parts at a rebinding) would be too expensive to produce. Thus the facsimile edition that will appear this year will contain 108 of the most beautifully illustrat­ed pages of the original, supplement­ed by an introductory essay by De­zső Dercsényi in Hungarian and English. Publication will be jointly by Heli­kon of Budapest and the Library of Congress of Washington D. C. The latter supplied—free of charge—the photographic material. Printing will be in Hungary on special paper made in the German Federal Repu­blic. LÁSZLÓ PUSZTASZERI In the editorial office of "Magyar Képes Újság" in Eszék (Ősiek)

Next

/
Oldalképek
Tartalom