Magyar Hírek, 1979 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1979-03-24 / 6. szám

Bujdosó nyelvemlékeink Mátyás király korában s a Má­tyás uralkodását közvetlenül kö­vető évtizedekben három sajátos magyar nyelvemlék keletkezett. Az első ilyen emlék a Konstan­tinápolyi Felirat. Ezt, másolatban, Dernschwann János, egy XVI. században élt felvidéki bányatisztviselő naplója őrizte meg. Dernschwann Besz­tercebányán lakott, a gazdag augsburgi bankárcsalád, a Fug­­gerek és a velük rokon magyar­­országi Thurzók felvidéki arany­bányáinak, bányabérleteinek az intézője volt, és Körmöcbányán halt meg, 1569-ben. A jómódú és művelt bánya­tisztviselő klasszikus, régi felira­tok szövegét is gyűjtötte. 1553— 1555-ben törökországi, kisázsiai utazást tett, s utazásáról naplót A rovásírás ábécéjéből vezetett. Egy Törökországba kül­dött magyar követség kísérője­­ként jutott el Konstantinápolyba; e küldöttséget Verancsics Antal és Zay Ferenc magyar diplomata vezette. Dernschwann mindent megné­zett, amit lőhetett, mindent le­jegyzett, amit látott, azt is meg­örökítette, amit nem értett. Nagy szerencsénkre! A bányásztisztviselő örököse Dernschwann kétezer kötetes könyvtárát, naplóját a bécsi csá­szári és királyi udvari könyvtár­nak adta el. Itt pihentek azok fel­használatlanul századokon át. E század elején Babinger Fe­renc német egyetemi magánta­nár, akinek a nevét az Ómagyar Mária-siralom fölfedezése alkal­mából már említettük, átvizsgál­ta Dernschwann könyveit, nap­lóját, hogy azt rendezzél és ki­adassa. A napló függeléke Den tö­rökországi feliratmásolatc rat ta­lált. Ezek közül az egyik« t olyan „sajátságos jegyekkel” írté r, hogy azt Babinger nem értett , meg­fejteni nem tudta. Mind* nesetre lefényképeztette, és a fé íyképet elküldte Thomsen Vilmc > kop­penhágai egyetemi tg lámák. Thomsen az összehasonlít) nyel­vészet világhírű dán pro esszora volt, hírét az ótörök, szik íriai és a mongóliai feliratok me 'fejtése vetette meg. A koppenhág ű egye­temi tanár magyarul is megta­nult, tagja volt a budapesti Tu­dományos Akadémiának. Dernschwann a megfejtésre vá­ró háromsoros feliratot 1553-ban, a konstantinápolyi Elcsi-háne, a Követek Háza istállójának a fa­láról másolta be a naplójába. Eb­ben a házban szállásolták el a Verancsics—Zay-féle magyar kül­döttséget. Dernschwann latin nyelvű naplója elbeszéli, hogy már hosszabb idő óta laktak itt. A huzamos időzés alatt az istál­ló külső részén, a fal alján, de még a föld felett a falba beépí­tett hosszúkás alakú fehér követ talált, amelybe teljesen ép, vilá­gosan kivehető, de ismeretlen írásjelekkel háromsornyi írás volt vésve. Az írásjeleket, a szöveget senki sem ismerte, senki nem ér­tette. Babinger, a fényképet mellé­kelve, azt kérdezte Thomsentől: milyen írásjelek ezek? A feliratos emlék színhelye, a Követek Háza és az istálló 1865- ben leégett, az üszkössé vált fa­lakat lebontották, az eredeti írás­emlék megsemmisült, csak Dernschwann naplója őrizte meg a szöveget. Thomsen rövid idő alatt felis­merte, hogy az ősi magyar rovás­írás egyik kései emléke ez. A há­romsoros magyar nyelvű rovás­szöveget áttette latin betűs ma­gyar írásra: „Ezer ötezáz tizenöt esztendő­ben írták észt...” — e szavakkal kezdődik a régi rovásszöveg. A régi magyar rovásírás vala­mennyi — összesen negyvenhét — írásjegyét Thomsen sem is­merhette, vagy bizonyos betűje­gyeket ő sem tudott megfejteni, ráadásul a régi felirat szerzője sem használta pontosan és szaba­tosan a régi betűket. Ezért Thom­sen a fényképet elküldte Sebes­tyén Gyulának, a magyar rovás­írás kutatójának, az Országos Széchényi Könyvtár igazgatójá­nak Budapestre, és a segítségét kérte. A Konstantinápolyi Felirat tel­jes szövegét együttesen fejtették meg: „Ezer ötezáz tizenöt esztendő­ben írták észt. László király öt követét váratták it. Bilaji Barlabás kető esztende­­jik it vált. Nem tőn császár. Keteji Székel Tamás írta inét Szelimb török császár itet bé száz lóval.” Ami mai magyar nyelven any­­nyit jelent, hogy a feliratot ezer­­ötszáztizenötben írták. Ulászló ki­rály öt követét váratták itt. Bi­laji Barlabás két esztendeig volt itt. A császár, a szultán semmit nem tett az érdekében. Ezt Ke­teji Székel Tamás írta innen. Öt Szelimb török szultán tette be A rovásírásos ábécé - olvasandó jobbról balra «AX i C*t ** A* fji l ti Ut> 94 t4 *A 4 V ** * 1 A 'T-$■ ti 7 í «* t/i ti* * y IA H (szókelyesen bé) az istállóba száz lóval. Sebestyén Gyula 1913-ban hoz­ta nyilvánosságra a Konstantiná­polyi Feliratot, majd 1915-ben, az Akadémia kiadásában jelentette meg A magyar rovásírás hiteles emlékei című nagy munkáját. Az Országos Széchényi Könyvtár igazgatója Babinger Ferencről megállapítja, hogy „a szerencsés kezű német kutató.. . egy örök életű magyar emlékkel tett ben­nünket gazdagabbá”! A rovásírás szerzője nem Ke­teji, hanem Kedei Székely Tamás volt, Bilaji Barlabás neve pedig helyesen írva Bélái Barnabás. Kí­séretével együtt Ulászló magyar király küldte őt Konstantinápoly­ba Bajazid szultánhoz. Mire meg­érkeztek, már nem Bajazid, ha­nem I. Szelim (Szolimán) uralko­dott, Szelim az apját megölte, a trónt elfoglalta, trónra lépése után végzett öt unokatestvérével és két testvérével is. El akarta kerülni azt, hogy tetteiről más országokban is tudjanak, ezért a magyar küldöttséget visszatartot­ta. A Követek Házában házi őri­zetbe vetette és csak évek múlva bocsátotta őket haza. Kedei Szé­kely Tamás a magyar küldöttség lovásza lehetett, száz ló fölött őr­ködött a diplomáciai szállás is­tállójában. A rovásírás a régi, pogány ma­gyarság általánosan használt írá­sa volt; a latin nyelv s a latin betű csak a kereszténység felvé­telével nyomult az előtérbe. A régi „pogány” írásjeleket üldözni kezdték, s a rovásírás visszaszo­rult, hanyatlani kezdett és tit­kosírásként élt tovább. A Kons­tantinápolyban visszatartott Ke­dei Székely Tamás 1515-ben azért használt ilyen veszendőbe menő régi magyar írásjeleket, hogy a fogságát tudató üzenetét senki más ne értse, csak az övéi. Ennek a századnak az első év­tizedében egy másik székely ro­vásírásos emléket is felfedeztek. Ezt az osztrák szolgálatban álló Luigi Ferdinando Marsigli olasz hadmérnök a XVII. század végén jegyezte le, és mentette meg a magyar művelődés' számára. Marsigli 1658 és 1730 közt élt. Császári tisztként 1686-ban részt vett Budavár visszavételében. Négy évre rá, 1690-ben Erdélybe vezényelték, ahol a Kárpátok hegyszorosainak katonai megerő­sítése, a török elől való elzárása volt a feladata. Halála után ira­tainak, feljegyzéseinek, térképei­nek százhúsz kötetes gyűjtemé­nye az olaszországi Bologna Egye­temi Könyvtárába került. Ott őrzik azt ma is. RUFFY PÉTER (Folytatjuk) 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom