Fülep Lajos levelezése III.
Levelek
1131. KNER IMRE - FÜLEP LAJOSNAK Gyoma, 1936. III. 6. Kedves Barátom! Sok mindenféle dolgom-gondom-bajom van mostanában és így nem igen jutok az íráshoz, most azonban elkészült egy olyan könyv nálam, amelyről feltételezem, hogy érdekli Önt, mint tipografìa. A mellékelten küldött Haggadáról 1 van szó. Nem tudom, hogy az efféle "reformzsidó'-kísérleteknek van-e életképessége, de engem csak a tipográfiai része érdekel a dolognak. Mint látja, a könyv nem az én kiadásom, s így a fametszetek megválasztásáért sem én vagyok felelős, azokat az én megkérdezésem nélkül rendelte meg a kiadó, csak a méret és némiképpen a technika szempontjából szólhattam bele s nem is akarok róluk művészi vonatkozásban nyilatkozni. — Egyébként a probléma itt a következő volt: a rendes, tradicionális haggáda teljesen bilinguis, abban hosszában kétfelé osztott oldalakon kéthasábosan szokott a teljes magyar és héber szöveg elhelyezve lenni. Itt azonban csak a magyar szöveg teljes és folyamatos, s csak itt-ott van héber szöveg is. Tehát nem egymás mellé kerül a kétféle szöveg, hanem egymás után. Márpedig a magyarnál a behúzások balról és az úgynevezett "kimenetek", vagyis a bekezdések csonka végsorai jobbról hagynak üres helyet, a héber szövegben pedig fordítva. Szükségesnek mutatkozott ezenkívül az is, hogy minden héber és magyar részlet között egy sornyi üres hely maradjon. így aztán olyan kaotikus oldalkép keletkezett volna, hogy nem maradt más megoldás, mint az axiális elrendezés, vagyis a sorokat "középre zárva" kellett elhelyezni. — Hibája a könyvnek az, hogy a héber betű egy grádussal kicsi, a magyarhoz képest. A magyar szöveghez adva volt ez a nagy gradusú Bodoni-antiqua 2, amelyet annakidején az Osvát Ernő aforizmáihoz 3 szereztünk be. A héber betűt direkt ehhez a munkához vettük. Én egy grádussal nagyobbat szerettem volna, mert habár a vonalvastagságban, valőrben meg is felel, túlságosan aprólékos a részletekben a Bodonihoz képest. Hiba az, hogy a rajzolt nagy sorok nem elég kemények, a vékony vonalaknak kissé vékonyabbaknak kellene lenni, de nincsen megfelelő magyar betűrajzoló s így is rengeteg kínlódással tudtam csak kihozni. Végül hiba, hogy a margó egy kevéssel kicsiny a nagy betűfokhoz és az oldaltükörhöz képest. — Mindezeket tudja be enyhítő körülményül: a megrendelő ragaszkodott a formátumhoz, oldaltükör méretéhez és ehhez a grádus héber betűhöz, dacára annak, hogy én nagyobbat akartam. — Mégis azt hiszem, elég szépen sikerült a Haggáda. Naményi doktornak 4 van egy gyűjteménye az utóbbi harminc esztendőben készült külföldi Haggádákból, s egyik sem tipográfiai elgondolás és egyik sincsen még ilyen szép sem. — Egyébként mi újság arrafelé? Jó volna már egyszer találkozni és elbeszélgetni, de nem tudom, mikor juthatok hozzá. — Minden jót kívánok és vagyok szeretettel régi híve és barátja Kner Imre Nagytiszteletü Dr. Fülep Lajos egyetemi magántanár, ref.[ormátus] lelkész úrnak Zengővárkony U.ftolsó p.[osta] Pécsvárad, Baranya megye. — 489