Fülep Lajos levelezése III.

Levelek

1131. KNER IMRE - FÜLEP LAJOSNAK Gyoma, 1936. III. 6. Kedves Barátom! Sok mindenféle dolgom-gondom-bajom van mostanában és így nem igen jutok az íráshoz, most azonban elkészült egy olyan könyv nálam, amelyről feltételezem, hogy érdekli Önt, mint tipografìa. A mellékelten küldött Haggadáról 1 van szó. Nem tu­dom, hogy az efféle "reformzsidó'-kísérleteknek van-e életképessége, de engem csak a tipográfiai része érdekel a dolognak. Mint látja, a könyv nem az én kiadásom, s így a fametszetek megválasztásáért sem én vagyok felelős, azokat az én megkérdezésem nélkül rendelte meg a kiadó, csak a méret és némiképpen a technika szempontjából szólhattam bele s nem is akarok róluk művészi vonatkozásban nyilatkozni. — Egyébként a probléma itt a következő volt: a rendes, tradicionális haggáda telje­sen bilinguis, abban hosszában kétfelé osztott oldalakon kéthasábosan szokott a tel­jes magyar és héber szöveg elhelyezve lenni. Itt azonban csak a magyar szöveg tel­jes és folyamatos, s csak itt-ott van héber szöveg is. Tehát nem egymás mellé kerül a kétféle szöveg, hanem egymás után. Márpedig a magyarnál a behúzások balról és az úgynevezett "kimenetek", vagyis a bekezdések csonka végsorai jobbról hagynak üres helyet, a héber szövegben pedig fordítva. Szükségesnek mutatkozott ezenkívül az is, hogy minden héber és magyar részlet között egy sornyi üres hely maradjon. így aztán olyan kaotikus oldalkép keletkezett volna, hogy nem maradt más megoldás, mint az axiális elrendezés, vagyis a sorokat "középre zárva" kellett elhelyezni. — Hibája a könyvnek az, hogy a héber betű egy grádussal kicsi, a magyarhoz képest. A magyar szöveghez adva volt ez a nagy gradusú Bodoni-antiqua 2, amelyet annak­idején az Osvát Ernő aforizmáihoz 3 szereztünk be. A héber betűt direkt ehhez a munkához vettük. Én egy grádussal nagyobbat szerettem volna, mert habár a vonal­vastagságban, valőrben meg is felel, túlságosan aprólékos a részletekben a Bodoni­hoz képest. Hiba az, hogy a rajzolt nagy sorok nem elég kemények, a vékony vona­laknak kissé vékonyabbaknak kellene lenni, de nincsen megfelelő magyar betűrajzo­ló s így is rengeteg kínlódással tudtam csak kihozni. Végül hiba, hogy a margó egy kevéssel kicsiny a nagy betűfokhoz és az oldaltükörhöz képest. — Mindezeket tudja be enyhítő körülményül: a megrendelő ragaszkodott a formátumhoz, oldaltükör mé­retéhez és ehhez a grádus héber betűhöz, dacára annak, hogy én nagyobbat akartam. — Mégis azt hiszem, elég szépen sikerült a Haggáda. Naményi doktornak 4 van egy gyűjteménye az utóbbi harminc esztendőben készült külföldi Haggádákból, s egyik sem tipográfiai elgondolás és egyik sincsen még ilyen szép sem. — Egyébként mi újság arrafelé? Jó volna már egyszer találkozni és elbeszélgetni, de nem tudom, mikor juthatok hozzá. — Minden jót kívánok és vagyok szeretettel régi híve és barátja Kner Imre Nagytiszteletü Dr. Fülep Lajos egyetemi magántanár, ref.[ormátus] lelkész úrnak Zengővárkony U.ftolsó p.[osta] Pécsvárad, Baranya megye. — 489

Next

/
Oldalképek
Tartalom