A Veszprém Megyei Múzeumok Közleményei 16. (Veszprém, 1982)

Sági Károly: Magyar néphagyományok a második világháború katonáinak tudatában

mára. Mezőn egész alacsony ez, az erdőben ma­gas, hogy a farkas be ne tudjon ugrani a juhok közé. A ,,kasárban" elkerített hely van a „fejő­juhok" számára. Ezen kis lyuk, ajtócska van, ez a ,,fejőlik". Ezen át ereszti ki a ,,meddüpásztor" a juhokat. A ,,fejőliknál" kis széken ülnek a fe­jők. A ,,kasár meddüjében" ugyancsak elkerített helyen vannak a meddő juhok. — Marti Gáspár, rk. fm. 1923, Kézdiszentlélek, Háromszék m. 430. Télen a „juhakolban" vannak a juhok, és csak éjjelre terelik be őket a ,,juhistállóba". — Marti Gáspár, rk. fm. 1923, Kézdiszentlélek, Há­romszék m. 431. A ,,monyató" a juhászbojtár. Fiatal gyer­mek vagy vén, öreg ember. A „meddüpásztor" is bojtár még, de magasabb rangban már, mint a ,,monyató". ,,Fejőlegény" vagy ,,pakulár" a juhász neve. Kétszer annyi fizetést kap, mint a „monyató". ,,Bács" a számadójuhász, ö készíti a sajtot. — Marti Gáspár, rk. fm. 1923, Kézdi­szentlélek, Háromszék m. 432. Mint az előző. — Demeter Albert, rk. fm. 1923, Zágon, Háromszék m. 433. A ,,bács" „monyatóként" kezdi, aztán ,,meddüpásztor", „fejőlegény" és végül „bács" lesz. Mikor kiöregszik, ismét csak „monyató" lesz. — András Antal, rk. fm. 1923, Torja, Há­romszék m. 434. „Komárnyik" a juhászok kalyibája. — Ke­lemen Béla, baptista, asztalos, 1923, Kisgalamb­falva, Udvarhely m. 435. „Bács" (juhász) „pénteken semmit nem ad ki". Magyar bacsóktól még jobban lehet pénte­ken valamit kapni, magyar azonban alig akad a bácsok között, mert azok leginkább oláhok. — Mezei Dénes, Mezőpanit. 436. Mátyás-napkor, ha nő lép be elsőnek az „életbe", „sok nösténybárány várható", ha férfi, sok kos. — Bálint Jenő, rk. fm. 1923, Csíklázár­falva, Csík m. 437. „Tyúkpajta" a tyúkól. — Rokay Alajos, rk. fm. 1923, Gyergyócsomafalva. 438. „Majorság" a baromfiak gyűjtőneve. — Iván Kálmán, rk. fm. 1923, Vöckönd, Zala m. 439. Ha a tyúkok korán felülnek a fészkükre, jó idő lesz másnap, ha későn „ülnek el", rossz várható. Urbán József, ref. fm. 1923, Abara. 440. Kis tojást „kártojásnak" hívják, ezt át szokták dobni a háztetőn, hogy a kár szomszédo­kat érje, ahova a tojás esik. — Dezső András, rk. tanító, Alsóvadász, Abaúj m. 441. „Kártojás" ismeretlen. — Katona Ferenc, rk. fm. 1923, Andrásfalva, Románia. 442. Ha a tyúk kis tojást tojik, azt átdobják a házon. — Mátyás János, rk. fm. 1923, Monó, Szi­lágy megye. 443. Kis tojást „kártojásnak" nevezik. Ezt át szokták dobni a háztetőn, ezzel „elmegy a háztól a kár". — Dobra József, rk. fm. 1923, Kiskun­halas. 444. Mint az előző. — Rokay Alajos, rk. fm. 1923, Gyergyócsomafalva. 445. Kisebb, mint a másik csirke, rámondják, „ez csak olyan lidérc-csirke". — Tóth Gyula, fm. 1923, Bézs, Ung m. 446. Amelyik tyúk kukorékol, annak kitekerik a nyakát. — Sata Mihály, rk. villanyszerelő, 1923. Pécska, Arad. 447. Ha a tyúk kukorékol, nagy kár éri a házat. „Édesanyám meghallotta, hogy a favágítón egy tyúk elkukorikolta magát. Tüstént agyon is vág­ta, másnapra mégis megdöglött egy koca!" — Dobra József, rk. fm. 1923, Kiskunhalas. 448. Tyúk kukorékolása nagy veszélyt jelent, amit el lehet kerülni, ha levágják a tyúkot. — Szuhodi Miklós, rk. fm. 1923, Vivitány, Zemp­lén m. 449. Kakas a ház felé kukorékol, vendég jön. „Ez sokszor betelik!" — Rokay Alajos, rk. fm. 1923, Gyergyócsomafalva. 450. „Tikot szomszédbul lopott szómara, kalap­bul ütetnek". — Mazzag Ernő, rk. fm. 1923, And­ráshida, Zala m. 451. Amikor tyúkot „ültetnek", kisgyerekkel mondatják: „Úgy ülj, mint a tuskó, úgy kőccs, mint a hangya!" — Oroszlánszky Miklós, rk. fm. 1923, Nyíregyháza. 452. „Amikor kotlóst ütetnek, nem szabad a házban fütyüni, mert befullad a csirke a tojás­ba!" — Mátyás János, rk. fm. 1923, Monó, Szi­lágy m. 453. „Polozsna" záptojás és az a tojás, amit a tyúk alá tesznek, hogy üljön. — Rokay Alajos, rk. fm. 1923, Gyergyócsomafalva. 454. „Polozsna" záptojás és az a tojás, amit a tyúk alá teznek, hogy üljön. — Bódi Sándor, Szabolcsveresmart. 455. „Kotlóstojás" a záptojás neve. — Cserná­toni Lajos, ref. tisztviselő, 1922, Székelykövesd. 456. Nem szabad páros számú tojást tenni a tyúk alá, mert „kivállik a tojás". — Urbán Jó­zsef, ref. fm. 1923, Abara. 457. Mint az előző. — Németh Sándor, rk. gaz­dasági alkalmazott, 1915, Keszthely. 458. Mint az előző. — Bernáth Márton, rk. fm. 1923, Gyergyótekerőpatak. 459. Mint az előző. — Györe Kálmán, Vaspör. 460. Tyúk alá nem szabad páros számú tojást tenni. Hegedűs Antal, Markota. 461. Tyúk alá nem szabad az elbeszélő édes­anyja szerint páros tojást tenni, aki 21 vagy 19 tojást szokott tenni a kotlós nagysága szerint. — Dobra József, rk. fm. 1923, Kiskunhalas. 462. Tyúk alá mindig páratlan számú tojást tesznek, rendesen 21 darabot. — Katona Ferenc, rk. fm. 1923, Andrásfalva, Románia. 463. Mielőtt a kiscsibéket vagy -libákat le­eresztenék a földre, az úrnapi sátorból hozott vi­rággal megfüstölik őket. Az aprójószágot rostára teszik, a rosta alá tett rossz fazékban égetik el az űrnapról eltett virágot. „Olyan ez, mint az újszü­löttnél a keresztelő." — Horváth József, rk. fm. 1910, Karmacs. 464. Akácvirágzáskor kelt csirkék elpusztul­nak. — Gubányi Imre, rk. fm. 1923, Soltvadkert. 465. Ha a „zsibadöglesztöt" beviszik a lakásba, megdöglenek a „zsibák", azaz a kislibák. — Kiss István, rk. vincellér, 1923, Hegyesd. 466. Kökörcsint nem szabad bevinni a házba, mert megdöglenek a „kispipik" (libák). — Fe­rencz József, ref. egy. hallgató, 1922, Komolló, Háromszék megye. 385

Next

/
Oldalképek
Tartalom